Texte grec :
[2,3] Οὗτος δὲ ὁ βωμὸς καὶ ἡ τῆς ἱερουργίας
κατάστασις ἀρχὴν ἔλαβεν ἐξ αἰτίας τοιᾶσδε· Ῥωμαίοις
καὶ Ἀλβανοῖς πόλεμος ἦν· ὄντων δὲ ἀμφοτέρων ἐν
ὅπλοις ἐπεφάνη τις τερατώδης τὴν ὄψιν, ἠμφιεσμένος
δέρματι μέλανι, καὶ βοῶν ὡς Ἅιδης καὶ Περσεφόνη,
πρὶν εἰς χεῖρας ἐλθεῖν, θυσίαν ὑπὸ γῆν αὐτοῖς ποιῆσαι
προσέταξαν. Καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀφανὴς γίνεται· τότε
τοίνυν οἱ Ῥωμαῖοι ταραχθέντες ἐπὶ τῷ φάσματι καὶ τὸν
βωμὸν ὑπὸ γῆς ἵδρυσαν, καὶ τὴν θυσίαν πεποιηκότες
χώματι βάθους εἴκοσι ποδῶν κατεκάλυψαν τὸν βωμόν,
ὡς ἂν πλὴν Ῥωμαίων ἅπασι τοῖς ἄλλοις ἄδηλος εἴη·
τοῦτον ὁ Οὐαλέσιος εὑρὼν καὶ τὴν θυσίαν καὶ τὰς παννυχίδας
ἐπιτελέσας ἐκλήθη Μάνιος Οὐαλέριος Ταραντῖνος·
τούς τε γὰρ χθονίους θεοὺς μάνης καλοῦσι
Ῥωμαῖοι, καὶ τὸ ὑγιαίνειν βαλῆρε, Ταραντῖνος δὲ ἀπὸ
τῆς ἐν τῷ Τάραντι θυσίας. Χρόνοις δὲ ὕστερον
λοιμοῦ συμβάντος τῇ πόλει τῷ πρώτῳ μετὰ τοὺς βασιλέας
ἔτει, Πόπλιος Βαλέριος Ποπλικόλας ἐν τούτῳ τῷ βωμῷ
θύσας Ἅιδῃ καὶ Περσεφόνῃ μέλανα βοῦν καὶ δάμαλιν
μέλαιναν ἠλευθέρωσε τῆς νόσου τὴν πόλιν, ἐπιγράψας
τῷ βωμῷ ταῦτα· ‘Πόπλιος Βαλέριος Ποπλικόλας τὸ
πυροφόρον πεδίον Ἅιδῃ καὶ Περσεφόνῃ καθιέρωσα καὶ
θεωρίας ἤγαγον Ἅιδῃ καὶ Περσεφόνῃ ὑπὲρ τῆς Ῥωμαίων
ἐλευθερίας.’
|
|
Traduction française :
[2,3] Voilà de quelle manière cet autel fut trouvé, et ces sacrifices furent établis.
Au commencement de la guerre dentre Rome et Albe, il parut un homme
monstrueux, couvert dune peau noire qui commanda de sacrifier sous terre
des bufs à Pluton et à Proserpine avant den venir aux mains, et à
lheure même il disparut. Les Romains étonnés de ce prodige dressèrent un
autel sous terre, y firent des sacrifices, et cachèrent lautel vingt
pieds dans la terre, afin que personne nen eût connaissance. Valèse
layant trouvé, ayant sacrifié dessus et ayant passé la nuit alentour, il
fut appelé Manius Valère Tarentin; car, dans la langue des Romains "manes"
signifie dieux souterrains, et "valere" signifie se bien porter. Il fut
aussi appelé Tarentin à cause du sacrifice quil avait présenté à Tarente.
La maladie contagieuse ayant affligé les Romains longtemps depuis, et la
première année après que les rois eurent été chassés de Rome, Publius
Valérius Publicola sacrifia sur le même autel un buf et une vache noire à
Pluton et à Proserpine; et la ville ayant été délivrée de la maladie, il
grava sur lautel cette inscription: Publius Valérius Publicola a consacré
le feu du champ de Mars à Pluton et à Proserpine, et a institué des jeux
en leur honneur pour la délivrance du peuple romain.
|
|