HODOI ELEKTRONIKAI
Corpora

Zosimus, L'Histoire nouvelle, livre II

καὶ



Texte grec :

[2,3] Οὗτος δὲ ὁ βωμὸς καὶ ἡ τῆς ἱερουργίας κατάστασις ἀρχὴν ἔλαβεν ἐξ αἰτίας τοιᾶσδε· Ῥωμαίοις καὶ Ἀλβανοῖς πόλεμος ἦν· ὄντων δὲ ἀμφοτέρων ἐν ὅπλοις ἐπεφάνη τις τερατώδης τὴν ὄψιν, ἠμφιεσμένος δέρματι μέλανι, καὶ βοῶν ὡς Ἅιδης καὶ Περσεφόνη, πρὶν εἰς χεῖρας ἐλθεῖν, θυσίαν ὑπὸ γῆν αὐτοῖς ποιῆσαι προσέταξαν. Καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀφανὴς γίνεται· τότε τοίνυν οἱ Ῥωμαῖοι ταραχθέντες ἐπὶ τῷ φάσματι καὶ τὸν βωμὸν ὑπὸ γῆς ἵδρυσαν, καὶ τὴν θυσίαν πεποιηκότες χώματι βάθους εἴκοσι ποδῶν κατεκάλυψαν τὸν βωμόν, ὡς ἂν πλὴν Ῥωμαίων ἅπασι τοῖς ἄλλοις ἄδηλος εἴη· τοῦτον ὁ Οὐαλέσιος εὑρὼν καὶ τὴν θυσίαν καὶ τὰς παννυχίδας ἐπιτελέσας ἐκλήθη Μάνιος Οὐαλέριος Ταραντῖνος· τούς τε γὰρ χθονίους θεοὺς μάνης καλοῦσι Ῥωμαῖοι, καὶ τὸ ὑγιαίνειν βαλῆρε, Ταραντῖνος δὲ ἀπὸ τῆς ἐν τῷ Τάραντι θυσίας. Χρόνοις δὲ ὕστερον λοιμοῦ συμβάντος τῇ πόλει τῷ πρώτῳ μετὰ τοὺς βασιλέας ἔτει, Πόπλιος Βαλέριος Ποπλικόλας ἐν τούτῳ τῷ βωμῷ θύσας Ἅιδῃ καὶ Περσεφόνῃ μέλανα βοῦν καὶ δάμαλιν μέλαιναν ἠλευθέρωσε τῆς νόσου τὴν πόλιν, ἐπιγράψας τῷ βωμῷ ταῦτα· ‘Πόπλιος Βαλέριος Ποπλικόλας τὸ πυροφόρον πεδίον Ἅιδῃ καὶ Περσεφόνῃ καθιέρωσα καὶ θεωρίας ἤγαγον Ἅιδῃ καὶ Περσεφόνῃ ὑπὲρ τῆς Ῥωμαίων ἐλευθερίας.’

Traduction française :

[2,3] Voilà de quelle manière cet autel fut trouvé, et ces sacrifices furent établis. Au commencement de la guerre d’entre Rome et Albe, il parut un homme monstrueux, couvert d’une peau noire qui commanda de sacrifier sous terre des bœufs à Pluton et à Proserpine avant d’en venir aux mains, et à l’heure même il disparut. Les Romains étonnés de ce prodige dressèrent un autel sous terre, y firent des sacrifices, et cachèrent l’autel vingt pieds dans la terre, afin que personne n’en eût connaissance. Valèse l’ayant trouvé, ayant sacrifié dessus et ayant passé la nuit alentour, il fut appelé Manius Valère Tarentin; car, dans la langue des Romains "manes" signifie dieux souterrains, et "valere" signifie se bien porter. Il fut aussi appelé Tarentin à cause du sacrifice qu’il avait présenté à Tarente. La maladie contagieuse ayant affligé les Romains longtemps depuis, et la première année après que les rois eurent été chassés de Rome, Publius Valérius Publicola sacrifia sur le même autel un bœuf et une vache noire à Pluton et à Proserpine; et la ville ayant été délivrée de la maladie, il grava sur l’autel cette inscription: Publius Valérius Publicola a consacré le feu du champ de Mars à Pluton et à Proserpine, et a institué des jeux en leur honneur pour la délivrance du peuple romain.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/05/2008