Texte grec :
[2,30] Οὐκ ἐνεγκὼν δὲ τὰς παρὰ πάντων ὡς
εἰπεῖν βλασφημίας πόλιν ἀντίρροπον τῆς Ῥώμης ἐζήτει,
καθ´ ἣν αὐτὸν ἔδει βασίλεια καταστήσασθαι· γενόμενος
δὲ Τρῳάδος μεταξὺ Σιγείου καὶ τῆς ἀρχαίας Ἰλίου καὶ
τόπον εὑρὼν εἰς πόλεως κατασκευὴν ἐπιτήδειον, θεμελίους
τε ἐπήξατο καὶ τείχους τι μέρος εἰς ὕψος ἀνέστησεν,
ὅπερ ἄχρι τοῦδε ὁρᾶν ἔνεστι τοῖς ἐπὶ τὸν Ἑλλήσποντον
πλέουσιν· ἐλθὼν δὲ εἰς μετάμελον καὶ ἀτελὲς τὸ ἔργον
καταλιπὼν ἐπὶ τὸ Βυζάντιον ᾔει. Θαυμάσας δὲ
τὴν τῆς πόλεως θέσιν ἔκρινε ταύτην ὅτι μάλιστα αὐξῆσαι
καὶ ἐς βασιλέως οἴκησιν ἁρμοδίαν καταστῆσαι· κεῖται
μὲν γὰρ ἡ πόλις ἐπὶ λόφου, μέρος ἐπέχουσα τοῦ ἰσθμοῦ
τοῦ διὰ τοῦ καλουμένου Κέρατος καὶ τῆς Προποντίδος
ἐκτελουμένου· καὶ τὸ μὲν παλαιὸν εἶχε τὴν πύλην ἐν τῇ
συμπληρώσει τῶν στοῶν ἃς Σεβῆρος ὁ βασιλεὺς ᾠκοδομήσατο,
παυσάμενος τῆς κατὰ Βυζαντίων ὀργῆς, ὅτι
Νίγρον ὑπεδέξαντο πολέμιον ὄντα. Τὸ δὲ τεῖχος
διὰ τοῦ λόφου καθιέμενον ἦν ἀπὸ τοῦ δυτικοῦ μέρους
μέχρι τοῦ τῆς Ἀφροδίτης ναοῦ καὶ θαλάσσης τῆς ἀντικρὺ
Χρυσοπόλεως, ἀπὸ δὲ τοῦ βορείου λόφου κατὰ τὸν
ἴσον τρόπον κατιὸν ἄχρι τοῦ λιμένος, ὃν καλοῦσιν
Νεώριον, καὶ ἐπέκεινα μέχρι θαλάσσης ἣ κατευθὺ κεῖται
τοῦ στόματος δι´ οὗ πρὸς τὸν Εὔξεινον ἀνάγονται
Πόντον· μῆκος δὲ ἔχει τὸ στενὸν τοῦτο μέχρι τοῦ Πόντου
σταδίων περί που τριακοσίων. Τὸ μὲν οὖν ἀρχαῖον
τῆς πόλεως μέγεθος τοῦτο ἦν· ἀγορὰν δὲ ἐν τῷ τόπῳ
καθ´ ὃν ἡ πύλη τὸ ἀρχαῖον ἦν οἰκοδομήσας κυκλοτερῆ,
καὶ στοαῖς διστέγοις ταύτην περιλαβών, ἁψῖδας δύο
μαρμάρου Προκοννησίου μεγίστας ἀλλήλων ἀντίας
ἀπετύπωσε, δι´ ὧν ἔνεστιν εἰσιέναι τε εἰς τὰς Σεβήρου
στοὰς καὶ τῆς πάλαι πόλεως ἐξιέναι· πολλῷ δὲ μείζονα
τὴν πόλιν ἀποφῆναι βουλόμενος, τοῦ πάλαι τείχους
ἐπέκεινα σταδίοις πεντεκαίδεκα τείχει περιέβαλε τὴν
πόλιν ἀπολαμβάνοντι πάντα τὸν ἰσθμὸν ἀπὸ θαλάσσης
εἰς θάλασσαν.
|
|
Traduction française :
[2,30] Comme il ne pouvait plus supporter les plaintes qui éclataient contre lui
de toutes parts, il résolut de chercher une ville qui égalât la majesté de
Rome, et où il pût établir le siège de son empire. Ayant trouvé un lieu
fort propre à ce dessein, entre la Troade et lancienne Ilion, il y jeta
des fondements, et y éleva une partie de muraille quon voit encore
aujourdhui lorsquon fait voile vers lHellespont; mais sétant dégoûté
de cette entreprise, il la laissa imparfaite, et ayant admiré lavantage
de lassiette de Byzance, il prit la résolution de lagrandir de telle
sorte, quelle pût avoir la gloire dêtre la capitale de lunivers. Elle
est assise sur une hauteur et comprend une partie de listhme que font le
Céras et la Propontide. Il y avait autrefois une porte, à lendroit où
finissent les galeries que lempereur Sévère fit bâtir à Byzance,
lorsquil ne fut plus irrité contre les habitants, pour avoir accueilli
favorablement Niger, son ennemi. Il y a un mur qui descend le long de la
colline du côté dOccident, jusquau temple de Vénus et jusquà la mer qui
est vis-à-vis de Chrysopole. Il y en a un autre qui descend de la même
sorte, du côté de Septentrion, jusquau port, et jusquà lendroit de la
mer où est lembouchure par où lon entre dans le Pont-Euxin. Cet espace
de terre qui sétend jusquau Pont est étroit, mais il est long de près de
trois cents stades. Voilà quelle était létendue de lancienne ville.
Constantin ayant bâti un grand marché en rond, à lendroit où était
autrefois la porte, et ayant fait des galeries tout autour, il fit bâtir
de marbre de Proeconèse deux voûtes à lopposite lune de lautre, par
lesquelles on peut entrer dans les galeries de Sévère et sortir de
lancienne ville. Voulant accroître la ville, il fit faire une nouvelle
muraille plus longue de quinze stades que lancienne, et qui égalant la
grandeur de listhme, sétendait depuis une mer jusquà lautre.
|
|