HODOI ELEKTRONIKAI
Corpora

Zosimus, L'Histoire nouvelle, livre II



Texte grec :

[2,2] Ἐπὶ τούτοις ἀπορησάντων καὶ τῶν τερατοσκόπων, αὖθις πυθόμενος ἔγνω δεῖν τῷ θείῳ πείθεσθαι, καὶ ἐμβαλὼν πλοίῳ ποταμίῳ τὰ τέκνα κατήγετο· πυρεττόντων δὲ αὐτῶν ὑπὸ καύματι, τούτῳ προσέπλει τῆς ὄχθης τῷ μέρει καθ´ ὃ τὸ τοῦ ποταμοῦ ῥεῖθρον ἠρεμαῖον ἐδόκει· καλύβῃ δὲ ποιμένος ἐναυλισθεὶς ἅμα τοῖς παισὶν ἤκουεν κατάγεσθαι δεῖν ἐν τῷ Τάραντι· ταύτην γὰρ εἶχεν ὁ τόπος προσηγορίαν, τῷ κατὰ τὴν ἄκραν Ἰαπυγίαν ὁμώνυμος ὢν Τάραντι. Προσκυνήσας οὖν ἐπὶ τῇ συντυχίᾳ τὸ θεῖον ὁ Οὐαλέσιος ἐπὶ τὴν χέρσον ὀκεῖλαι τῷ κυβερνήτῃ προσέταττεν, καὶ ἀποβὰς τοῖς ποιμέσιν ἐξεῖπεν· ἀρυσάμενος δὲ ἐκ τοῦ Θύμβριδος ὕδωρ, καὶ τοῦτο θερμήνας ἐπί τινος κατὰ τὸν τόπον ὑπ´ αὐτοῦ πεποιημένης ἐσχάρας, ἔδωκε πιεῖν τοῖς παισίν. Οἳ δὲ ἅμα τῷ πιεῖν ὕπνου προσγενομένου κατέστησαν ὑγιεῖς· ὄναρ δὲ θεασάμενοι, προσαγαγεῖν ἱερεῖα μέλανα Περσεφόνῃ καὶ Ἅιδῃ καὶ τρεῖς ἐπαλλήλους ἄγειν παννυχίδας ᾠδῶν καὶ χορῶν, ἀφηγήσαντο πρὸς τὸν πατέρα τὸ ὄναρ ὡς ἀνδρὸς μεγάλου καὶ θεοπρεποῦς ταῦτα ποιεῖν ἐπισκήψαντος ἐπὶ τοῦ κατὰ Τάραντα Ἀρείου πεδίου, καθ´ ὃ καὶ ἀνεῖται τόπος εἰς γυμνάσιον ἵππων. Βουλομένου δὲ τοῦ Οὐαλεσίου βωμὸν αὐτόθι καθιδρῦσαι, καὶ τῶν λιθοξόων ὀρυττόντων ἐπὶ τούτῳ τὸν τόπον, βωμὸς εὑρέθη πεποιημένος, ἐν ᾧ γράμματα ἦν ‘Ἅιδου καὶ Περσεφόνης’· τότε τοίνυν σαφέστερον διδαχθεὶς τὸ πρακτέον, τούτῳ τῷ βωμῷ τὰ μέλανα προσῆγεν ἱερεῖα καὶ τὰς παννυχίδας ἐν αὐτῷ διετέλει ποιῶν.

Traduction française :

[2,2] Les devins ne sachant que lui dire ni que penser, il entendit encore la même voix, et crut devoir obéir aux dieux. Il mit donc ses enfants dans une barque, sans prendre de feu avec lui. Comme ses enfants mouraient de chaleur, il se mit à l’endroit du fleuve où son cours était plus doux et plus tranquille. S’étant approché avec eux de la cabane d’un paysan, et apprenant qu’on appelait Tarente le lieu ou il était, il reconnut l’accomplissement de l’oracle, et y étant descendu, il adora les dieux, raconta à son hôte tout ce qui lui était arrivé, fit chauffer de l’eau du Tibre, et la donna à boire à ses enfants qui s’endormirent à l’heure même et s’éveillèrent après en bonne santé. Ils furent avertis en songe par un homme qui leur semblait fort vénérable de sacrifier des victimes noires dans le champ de Mars en l’honneur de Pluton et de Proserpine. Quand ils eurent rapporté leur songe à leur père, il fit creuser dans le même lieu, et en creusant on trouva un autel sur lequel ces mots étaient écrits: à Pluton et à Proserpine. Ayant ainsi reconnu clairement ce qu’il devait faire, il sacrifia des victimes noires sur cet autel et y passa toute la nuit.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/05/2008