Texte grec :
[2,16] Κωνσταντῖνος δὲ μέχρι τῆς Ῥώμης ἅμα
τῷ στρατῷ προελθὼν ἐν τῷ πεδίῳ τῷ πρὸ τῆς πόλεως
ἐστρατοπεδεύετο, ἀναπεπταμένῳ τε ὄντι καὶ ἐς ἱππασίαν
ἐπιτηδείῳ· Μαξέντιος δὲ ἐναποκλείσας ἑαυτὸν τοῖς θεοῖς
ἱερεῖα προσήγαγεν καὶ τῶν ἱεροσκόπων περὶ τῆς τοῦ
πολέμου τύχης ἀνεπυνθάνετο καὶ τὰ Σιβύλλης διηρευνᾶτο·
καί τι θέσφατον εὑρὼν σημαῖνον ὡς ἀνάγκη τὸν
ἐπὶ βλάβῃ τι πράττοντα Ῥωμαίων οἰκτρῷ θανάτῳ
περιπεσεῖν, πρὸς ἑαυτοῦ τὸ λόγιον ἐλάμβανεν ὡς δὴ
τοὺς ἐπελθόντας τῇ Ῥώμῃ καὶ ταύτην διανοουμένους
ἑλεῖν ἀμυνόμενος. Ἐξέβη δὲ ὅπερ ἦν ἀληθές·
ἐξαγαγόντος γὰρ Μαξεντίου πρὸ τῆς Ῥώμης τὸ στράτευμα,
καὶ τὴν γέφυραν ἣν αὐτὸς ἔζευξε διαβάντος,
γλαῦκες ἀπείρῳ πλήθει καταπτᾶσαι τὸ τεῖχος ἐπλήρωσαν·
ὅπερ θεασάμενος ὁ Κωνσταντῖνος ἐνεκελεύετο
τάττεσθαι τοῖς οἰκείοις· στάντων δὲ κατὰ κέρατα τῶν
στρατοπέδων ἀντίων ἀλλήλοις, ἐπαφῆκε τὴν ἵππον ὁ
Κωνσταντῖνος, ἣ δὲ ἐπελάσασα τῶν ἐναντίων ἱππέων
ἐκράτει. Ἀρθέντος δὲ καὶ τοῖς πεζοῖς τοῦ σημείου,
καὶ οὗτοι σὺν κόσμῳ τοῖς πολεμίοις ἐπῄεσαν· γενομένης
δὲ μάχης καρτερᾶς αὐτοὶ μὲν Ῥωμαῖοι καὶ οἱ ἐκ τῆς
Ἰταλίας σύμμαχοι πρὸς τὸ κινδυνεύειν ἀπώκνουν,
ἀπαλλαγὴν εὑρεῖν πικρᾶς εὐχόμενοι τυραννίδος, τῶν δὲ
ἄλλων στρατιωτῶν ἄφατον ἔπιπτεν πλῆθος ὑπό τε τῶν
ἱππέων συμπατούμενον καὶ ἀναιρούμενον ὑπὸ τῶν
πεζῶν. Μέχρι μὲν οὖν ἡ ἵππος ἀντεῖχεν, ἐδόκει πως
ἐλπὶς ὑπεῖναι τῷ Μαξεντίῳ· τῶν δὲ ἱππέων ἐνδόντων,
ἅμα τοῖς λειπομένοις εἰς φυγὴν τραπεὶς ἵετο διὰ τῆς τοῦ
ποταμοῦ γεφύρας ἐπὶ τὴν πόλιν· οὐκ ἐνεγκόντων δὲ τῶν
ξύλων τὸ βάρος ἀλλὰ ῥαγέντων, ἐφέρετο μετὰ πλήθους
ἄλλου καὶ αὐτὸς Μαξέντιος κατὰ τοῦ ποταμοῦ.
|
|
Traduction française :
[2,16] Constantin savança jusquà Rome, et se plaça dans une campagne fort
vaste, et fort propre à ranger la cavalerie. Maxence demeura dans la ville
où il offrit des sacrifices, fit consulter les entrailles des victimes, et
lire les livres des Sibylles. Ayant trouvé quil était prédit que celui
qui travaillait à la ruine de lempire périrait dune mort funeste, il
expliqua de lui même cette prédiction, comme sil eut dû repousser ceux
qui venaient attaquer Rome. Mais la vérité parut par lévénement; car
Maxence ayant fait sortir son armée hors de Rome, et ayant passé le pont
quil avait fait construire, une multitude incroyable de chauves-souris
vola sur les murailles. Constantin commanda à lheure même à ses gens de
prendre leurs rangs, et dès que les deux armées furent en présence, il
donna le signal à la cavalerie de commencer lattaque. Elle fondit avec
une telle vigueur sur celle de Maxence quelle la mit en déroute. Son
infanterie combattit aussi en bon ordre aussitôt quil en eut donné le
signal. Le combat fut fort rude; les troupes dItalie et de Rome pourtant
sy portèrent sans ardeur, par le désir quelles avaient dêtre délivrées
de la domination tyrannique de Maxence. Les autres firent assez bien leur
devoir, et il en mourut une quantité incroyable, qui furent écrasés par
les chevaux, ou percés par linfanterie. Tant que la cavalerie de Maxence
combattit, il lui resta quelque espérance, mais dès quelle eut plié, il
prit la fuite comme les autres, par le pont, vers la ville; et le pont
sétant rompu, il tomba au fond du Tibre.
|
|