HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

XÉNOPHON, La République des Athéniens (texte complet)

Chapitre 1, par 10

  Chapitre 1, par 10

[1,10] Τῶν δούλων δ´ αὖ καὶ τῶν μετοίκων πλείστη ἐστὶν Ἀθήνησιν ἀκολασία, καὶ οὔτε πατάξαι ἔξεστιν αὐτόθι οὔτε ὑπεκστήσεταί σοι δοῦλος. οὗ δ´ ἕνεκέν ἐστι τοῦτο ἐπιχώριον ἐγὼ φράσω. εἰ νόμος ἦν τὸν δοῦλον ὑπὸ τοῦ ἐλευθέρου τύπτεσθαι τὸν μέτοικον τὸν ἀπελεύθερον, πολλάκις ἂν οἰηθεὶς εἶναι τὸν Ἀθηναῖον δοῦλον ἐπάταξεν ἄν· ἐσθῆτά τε γὰρ οὐδὲν βελτίων δῆμος αὐτόθι οἱ δοῦλοι καὶ οἱ μέτοικοι καὶ τὰ εἴδη οὐδὲν βελτίους εἰσίν. εἰ δέ τις καὶ τοῦτο θαυμάζει, ὅτι ἐῶσι τοὺς δούλους τρυφᾶν αὐτόθι καὶ μεγαλοπρεπῶς διαιτᾶσθαι ἐνίους, καὶ τοῦτο γνώμῃ φανεῖεν ἂν ποιοῦντες. ὅπου γὰρ ναυτικὴ δύναμίς ἐστιν, ἀπὸ χρημάτων ἀνάγκη τοῖς ἀνδραπόδοις δουλεύειν, ἵνα λαμβάνωμεν ὧν πράττῃ τὰς ἀποφοράς, καὶ ἐλευθέρους ἀφιέναι. ὅπου δ´ εἰσὶ πλούσιοι δοῦλοι, οὐκέτι ἐνταῦθα λυσιτελεῖ τὸν ἐμὸν δοῦλον σὲ δεδιέναι· ἐν δὲ τῇ Λακεδαίμονι ἐμὸς δοῦλος ς´ ἐδεδοίκει· ἐὰν δὲ δεδίῃ σὸς δοῦλος ἐμέ, κινδυνεύσει καὶ τὰ χρήματα διδόναι τὰ ἑαυτοῦ ὥστε μὴ κινδυνεύειν περὶ ἑαυτοῦ. διὰ τοῦτ´ οὖν ἰσηγορίαν καὶ τοῖς δούλοις πρὸς τοὺς ἐλευθέρους ἐποιήσαμεν - καὶ τοῖς μετοίκοις πρὸς τοὺς ἀστούς, διότι δεῖται πόλις μετοίκων διά τε τὸ πλῆθος τῶν τεχνῶν καὶ διὰ τὸ ναυτικόν· διὰ τοῦτο οὖν καὶ τοῖς μετοίκοις εἰκότως τὴν ἰσηγορίαν ἐποιήσαμεν. Τοὺς δὲ γυμναζομένους αὐτόθι καὶ τὴν μουσικὴν ἐπιτηδεύοντας καταλέλυκεν δῆμος, νομίζων τοῦτο οὐ καλὸν εἶναι, γνοὺς ὅτι οὐ δυνατὸς ταῦτά ἐστιν ἐπιτηδεύειν. ἐν ταῖς χορηγίαις αὖ καὶ γυμνασιαρχίαις καὶ τριηραρχίαις γιγνώσκουσιν ὅτι χορηγοῦσι μὲν οἱ πλούσιοι, χορηγεῖται δὲ δῆμος, καὶ γυμνασιαρχοῦσιν οἱ πλούσιοι καὶ τριηραρχοῦσιν, δὲ δῆμος τριηραρχεῖται καὶ γυμνασιαρχεῖται. ἀξιοῖ γοῦν ἀργύριον λαμβάνειν δῆμος καὶ ᾄδων καὶ τρέχων καὶ ὀρχούμενος καὶ πλέων ἐν ταῖς ναυσίν, ἵνα αὐτός τε ἔχῃ καὶ οἱ πλούσιοι πενέστεροι γίγνωνται. ἔν τε τοῖς δικαστηρίοις οὐ τοῦ δικαίου αὐτοῖς μᾶλλον μέλει τοῦ αὑτοῖς συμφόρου. Περὶ δὲ τῶν συμμάχων, ὅτι ἐκπλέοντες συκοφαντοῦσιν ὡς δοκοῦσι καὶ μισοῦσι τοὺς χρηστούς, - γιγνώσκοντες ὅτι μισεῖσθαι μὲν ἀνάγκη τὸν ἄρχοντα ὑπὸ τοῦ ἀρχομένου, εἰ δὲ ἰσχύσουσιν οἱ πλούσιοι καὶ οἱ χρηστοὶ ἐν ταῖς πόλεσιν, ὀλίγιστον χρόνον ἀρχὴ ἔσται τοῦ δήμου τοῦ Ἀθήνησι, διὰ ταῦτα οὖν τοὺς μὲν χρηστοὺς ἀτιμοῦσι καὶ χρήματα ἀφαιροῦνται καὶ ἐξελαύνονται καὶ ἀποκτείνουσι, τοὺς δὲ πονηροὺς αὔξουσιν. οἱ δὲ χρηστοὶ Ἀθηναίων τοὺς χρηστοὺς ἐν ταῖς συμμαχίσι πόλεσι σῴζουσι, γιγνώσκοντες ὅτι σφίσιν ἀγαθόν ἐστι τοὺς βελτίστους σῴζειν ἀεὶ ἐν ταῖς πόλεσιν. εἴποι δέ τις ἂν ὅτι ἰσχύς ἐστιν αὕτη Ἀθηναίων, ἐὰν οἱ σύμμαχοι δυνατοὶ ὦσι χρήματα εἰσφέρειν. τοῖς δὲ δημοτικοῖς δοκεῖ μεῖζον ἀγαθὸν εἶναι τὰ τῶν συμμάχων χρήματα ἕνα ἕκαστον Ἀθηναίων ἔχειν, ἐκείνους δὲ ὅσον ζῆν, καὶ ἐργάζεσθαι ἀδυνάτους ὄντας ἐπιβουλεύειν. Δοκεῖ δὲ δῆμος Ἀθηναίων καὶ ἐν τῷδε κακῶς βουλεύεσθαι, ὅτι τοὺς συμμάχους ἀναγκάζουσι πλεῖν ἐπὶ δίκας Ἀθήναζε. οἱ δὲ ἀντιλογίζονται ὅσα ἐν τούτῳ ἔνι ἀγαθὰ τῷ δήμῳ τῷ Ἀθηναίων· πρῶτον μὲν ἀπὸ τῶν πρυτανείων τὸν μισθὸν δι´ ἐνιαυτοῦ λαμβάνειν· εἶτ´ οἴκοι καθήμενοι ἄνευ νεῶν ἔκπλου διοικοῦσι τὰς πόλεις τὰς συμμαχίδας, καὶ τοὺς μὲν τοῦ δήμου σῴζουσι, τοὺς δ´ ἐναντίους ἀπολλύουσιν ἐν τοῖς δικαστηρίοις· εἰ δὲ οἴκοι εἶχον ἕκαστοι τὰς δίκας, ἅτε ἀχθόμενοι Ἀθηναίοις τούτους ἂν σφῶν αὐτῶν ἀπώλλυσαν οἵτινες φίλοι μάλιστα ἦσαν Ἀθηναίων τῷ δήμῳ. πρὸς δὲ τούτοις δῆμος τῶν Ἀθηναίων τάδε κερδαίνει τῶν δικῶν Ἀθήνησιν οὐσῶν τοῖς συμμάχοις. πρῶτον μὲν γὰρ ἑκατοστὴ τῇ πόλει πλείων ἐν Πειραιεῖ· ἔπειτα εἴ τῳ συνοικία ἐστίν, ἄμεινον πράττει· ἔπειτα εἴ τῳ ζεῦγός ἐστιν ἀνδράποδον μισθοφοροῦν· ἔπειτα οἱ κήρυκες ἄμεινον πράττουσι διὰ τὰς ἐπιδημίας τὰς τῶν συμμάχων. πρὸς δὲ τούτοις, εἰ μὲν μὴ ἐπὶ δίκας ᾔεσαν οἱ σύμμαχοι, τοὺς ἐκπλέοντας Ἀθηναίων ἐτίμων ἂν μόνους, τούς τε στρατηγοὺς καὶ τοὺς τριηράρχους καὶ πρέσβεις· νῦν δ´ ἠνάγκασται τὸν δῆμον κολακεύειν τὸν Ἀθηναίων εἷς ἕκαστος τῶν συμμάχων, γιγνώσκων ὅτι δεῖ {μὲν} ἀφικόμενον Ἀθήναζε δίκην δοῦναι καὶ λαβεῖν οὐκ ἐν ἄλλοις τισὶν ἀλλ´ ἐν τῷ δήμῳ, ὅς ἐστι δὴ νόμος Ἀθήνησι· καὶ ἀντιβολῆσαι ἀναγκάζεται ἐν τοῖς δικαστηρίοις καὶ εἰσιόντος του ἐπιλαμβάνεσθαι τῆς χειρός. διὰ τοῦτο οὖν οἱ σύμμαχοι δοῦλοι τοῦ δήμου τῶν Ἀθηναίων καθεστᾶσι μᾶλλον. Πρὸς δὲ τούτοις διὰ τὴν κτῆσιν τὴν ἐν τοῖς ὑπερορίοις καὶ διὰ τὰς ἀρχὰς τὰς εἰς τὴν ὑπερορίαν λελήθασι μανθάνοντες ἐλαύνειν τῇ κώπῃ αὐτοί τε καὶ οἱ ἀκόλουθοι· ἀνάγκη γὰρ ἄνθρωπον πολλάκις πλέοντα κώπην λαβεῖν καὶ αὐτὸν καὶ τὸν οἰκέτην, καὶ ὀνόματα μαθεῖν τὰ ἐν τῇ ναυτικῇ· καὶ κυβερνῆται ἀγαθοὶ γίγνονται δι´ ἐμπειρίαν τε τῶν πλόων καὶ διὰ μελέτην· ἐμελέτησαν δὲ ο̞[1,10] 10. Quant aux esclaves et aux métèques, ils jouissent à Athènes de la plus grande licence ; on n’y a pas le droit de les frapper et l’esclave ne se rangera pas sur votre passage. Quelle est la raison de cet usage, je vais l’expliquer. Si la loi autorisait l’homme libre à frapper l’esclave, le métèque ou l’affranchi, il lui arriverait souvent de prendre un Athénien pour un esclave et de le frapper ; car l’homme du peuple à Athènes n’est pas mieux habillé que les esclaves et les méthèques et n’a pas meilleure apparence qu’eux. 11. Si l’on s’étonne aussi qu’on laisse les esclaves vivre dans le luxe à Athènes, quelques-uns même mener un train magnifique, on peut voir que c’est l’effet d’un calcul. Dans un pays dont la marine fait la puissance, l’intérêt de notre fortune nous oblige à de grands ménagements pour nos esclaves, si nous voulons toucher les redevances qu’ils perçoivent pour nous, nous sommes obligés de leur laisser la liberté. Or là où il y a de riches esclaves, il n’y a plus d’utilité à ce que mon esclave te craigne. C’est à Lacédémone que mon esclave te craint ; mais si ton esclave me craignait, il risquerait d’avoir à me donner son argent pour assurer sa sécurité personnelle. 12. Voilà pourquoi nous avons accordé même aux esclaves vis-à-vis des hommes libres la même franchise de parole qu’à eux. Nous l’avons donnée de même aux métèques vis-à-vis des citoyens, parce que l’Etat a besoin des métèques pour une foule de métiers et pour sa marine. C’est cela qui justifie la liberté de parole que nous avons laissée aux métèques aussi. 13. Le peuple athénien a retiré le pouvoir à ceux qui s’adonnent à la gymnastique et cultivent la musique, non que cette éducation ne lui paraisse pas belle, mais parce qu’il se reconnaît incapable de se livrer à ces études. Sa conduite est tout autre relativement aux fonctions de chorèges, de gymnasiarques et de triérarques. Ils voient les riches prendre les chorégies, tandis que le peuple y figure sous leurs ordres, il les voit armer des galères et présider aux fêtes gymnastiques, tandis que les gens du peuple y font le service de matelots et de coureurs. Le peuple veut donc gagner de l’argent en chantant, en courant, en dansant, en naviguant sur les vaisseaux de l’Etat, afin d’augmenter son avoir et de diminuer celui des riches. Dans les tribunaux, il s’inquiète moins de la justice que de ses propres intérêts. 14. En ce qui concerne les alliés, les Athéniens qui prennent la mer pour se rendre chez eux semblent animés d’un esprit de chicane et de haine contre les honnêtes gens, parce qu’ils savent que celui qui commande doit s’attendre à la haine de celui qui est commandé, et que, si les riches et les puissants deviennent les plus forts dans les cités, la souveraineté populaire n’aura plus guère de temps à vivre à Athènes. C’est pour cela qu’ils privent les honnêtes gens de leurs droits civiques, confisquent leurs biens, les exilent, les mettent à mort, tandis qu’ils élèvent des hommes de rien. Au contraire, l’aristocratie athénienne soutient l’aristocratie dans les cités confédérées, parce qu’elle sait qu’il est de son intérêt de conserver l’aristocratie des cités, chaque fois qu’elle le peut. 15. On pourrait prétendre que ce serait une force pour Athènes d’avoir des alliés en état de lui fournir des subsides ; mais les démocrates croient qu’il vaut mieux que chaque Athénien en particulier fasse main basse sur les biens des alliés et ne leur laisse que ce qu’il faut pour vivre et travailler la terre, afin qu’ils soient dans l’impuissance de comploter. 16. Il semble que la démocratie athénienne soit aussi mal inspirée, quand elle oblige les alliés à passer la mer pour venir à Athènes faire juger leurs procès ; mais elle calcule de son côté tout ce que le peuple d’Athènes en retire d’avantages. D’abord, toute l’année, il reçoit son salaire de la caisse où sont consignés les frais de justice ; ensuite, en restant tranquillement chez lui, sans faire sortir de vaisseau du port, il gouverne les cités confédérées, et dans ses tribunaux il soutient ceux du parti démocratique et perd ceux du parti adverse. Si chaque cité pouvait faire juger ses procès chez elle, les alliés, animés comme ils le sont contre les Athéniens, perdraient ceux d’entre eux qui sont les plus attachés à la démocratie athénienne. 17. Le peuple d’Athènes trouve encore d’autres avantages à traduire les alliés devant les tribunaux de la ville. D’abord la taxe du centième qui se lève au Pirée rapporte plus à l’Etat ; ensuite celui qui a une maison à louer, en retire un plus gros loyer ; il en est de même pour celui qui loue un attelage ou un esclave ; enfin les crieurs publics font mieux leurs affaires grâce au séjour des alliés dans la ville. 18. Ce n’est pas tout : si les alliés ne venaient point plaider à Athènes, ils n’honoreraient parmi les Athéniens que ceux qui se rendraient chez eux, les stratèges, les triérarques et les députés. Au contraire, chacun des alliés est forcé de flatter le peuple athénien ; car il sait qu’en venant à Athènes il devra subir ou obtenir une sentence, non point de quelques juges particuliers, mais du peuple même, conformément à l’usage d’Athènes. Il est obligé de se présenter en suppliant dans les tribunaux et à l’entrée de chaque juge, de lui prendre la main. Aussi sont-ils devenus les sujets plutôt que les alliés du peuple athénien. 19. Il y a plus : grâce à leurs possessions hors des frontières et aux charges qu’ils vont exercer outre-mer, les Athéniens ont appris insensiblement, eux et leur suite, le maniement de la rame ; car un homme qui navigue souvent ne peut se dispenser de prendre la rame, lui et son esclave, ni d’apprendre les termes de l’art nautique. 20. Il se forme ainsi de bons pilotes par l’expérience de la mer et par l’exercice. Ils s’exercent en gouvernant les uns une barque, les autres un vaisseau de charge ; il y en a qui passent de là sur une trière. La plupart d’entre eux, dès qu’ils montent sur un vaisseau, sont capables de le manoeuvrer, parce qu’ils s’y sont exercés d’avance pendant toute leur vie.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site NIMISPAUCI |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/06/2007