[4,8] Εἰ δέ τις, ὅτι φάσκοντος αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον ἑαυτῷ
προσημαίνειν ἅ τε δέοι καὶ ἃ μὴ δέοι ποιεῖν ὑπὸ τῶν
δικαστῶν κατεγνώσθη θάνατος, οἴεται αὐτὸν ἐλέγχεσθαι
περὶ τοῦ δαιμονίου ψευδόμενον, ἐννοησάτω πρῶτον μὲν ὅτι
οὕτως ἤδη τότε πόρρω τῆς ἡλικίας ἦν, ὥστ´, εἰ καὶ μὴ τότε,
οὐκ ἂν πολλῷ ὕστερον τελευτῆσαι τὸν βίον· εἶτα ὅτι τὸ
μὲν ἀχθεινότατόν τε τοῦ βίου καὶ ἐν ᾧ πάντες τὴν διάνοιαν
μειοῦνται ἀπέλιπεν, ἀντὶ δὲ τούτου τῆς ψυχῆς τὴν ῥώμην
ἐπιδειξάμενος εὔκλειαν προσεκτήσατο, τήν τε δίκην πάντων
ἀνθρώπων ἀληθέστατα καὶ ἐλευθεριώτατα καὶ δικαιότατα
εἰπὼν καὶ τὴν κατάγνωσιν τοῦ θανάτου πραότατα καὶ ἀνδρωδέστατα
ἐνέγκας. ὁμολογεῖται γὰρ οὐδένα πω τῶν μνημονευομένων
ἀνθρώπων κάλλιον θάνατον ἐνεγκεῖν. ἀνάγκη
μὲν γὰρ ἐγένετο αὐτῷ μετὰ τὴν κρίσιν τριάκοντα ἡμέρας
βιῶναι διὰ τὸ Δήλια μὲν ἐκείνου τοῦ μηνὸς εἶναι, τὸν δὲ
νόμον μηδένα ἐᾶν δημοσίᾳ ἀποθνῄσκειν ἕως ἂν ἡ θεωρία ἐκ
Δήλου ἐπανέλθῃ, καὶ τὸν χρόνον τοῦτον ἅπασι τοῖς συνήθεσι
φανερὸς ἐγένετο οὐδὲν ἀλλοιότερον διαβιοὺς ἢ τὸν
ἔμπροσθεν χρόνον· καίτοι τὸν ἔμπροσθέν γε πάντων ἀνθρώπων
μάλιστα ἐθαυμάζετο ἐπὶ τῷ εὐθύμως τε καὶ εὐκόλως
ζῆν. καὶ πῶς ἄν τις κάλλιον ἢ οὕτως ἀποθάνοι; ἢ ποῖος
ἂν εἴη θάνατος καλλίων ἢ ὃν κάλλιστά τις ἀποθάνοι; ποῖος
δ´ ἂν γένοιτο θάνατος εὐδαιμονέστερος τοῦ καλλίστου; ἢ
ποῖος θεοφιλέστερος τοῦ εὐδαιμονεστάτου; λέξω δὲ καὶ ἃ
Ἑρμογένους τοῦ Ἱππονίκου ἤκουσα περὶ αὐτοῦ. ἔφη γάρ,
ἤδη Μελήτου γεγραμμένου αὐτὸν τὴν γραφήν, αὐτὸς ἀκούων
αὐτοῦ πάντα μᾶλλον ἢ περὶ τῆς δίκης διαλεγομένου λέγειν
αὐτῷ ὡς χρὴ σκοπεῖν ὅ τι ἀπολογήσεται. τὸν δὲ τὸ μὲν
πρῶτον εἰπεῖν· Οὐ γὰρ δοκῶ σοι τοῦτο μελετῶν διαβεβιωκέναι;
ἐπεὶ δὲ αὐτὸν ἤρετο ὅπως, εἰπεῖν αὐτὸν ὅτι οὐδὲν
ἄλλο ποιῶν διαγεγένηται ἢ διασκοπῶν μὲν τά τε δίκαια καὶ
τὰ ἄδικα, πράττων δὲ τὰ δίκαια καὶ τῶν ἀδίκων ἀπεχόμενος,
ἥνπερ νομίζοι καλλίστην μελέτην ἀπολογίας εἶναι. αὐτὸς
δὲ πάλιν εἰπεῖν· Οὐχ ὁρᾷς, ὦ Σώκρατες, ὅτι οἱ Ἀθήνησι
δικασταὶ πολλοὺς μὲν ἤδη μηδὲν ἀδικοῦντας λόγῳ παραχθέντες
ἀπέκτειναν, πολλοὺς δὲ ἀδικοῦντας ἀπέλυσαν; Ἀλλὰ
νὴ τὸν Δία, φάναι αὐτόν, ὦ Ἑρμόγενες, ἤδη μου ἐπιχειροῦντος
φροντίσαι τῆς πρὸς τοὺς δικαστὰς ἀπολογίας ἠναντιώθη
τὸ δαιμόνιον. καὶ αὐτὸς εἰπεῖν· Θαυμαστὰ λέγεις.
τὸν δέ, Θαυμάζεις, φάναι, εἰ τῷ θεῷ δοκεῖ βέλτιον εἶναι
ἐμὲ τελευτᾶν τὸν βίον ἤδη; οὐκ οἶσθ´ ὅτι μέχρι μὲν τοῦδε
τοῦ χρόνου ἐγὼ οὐδενὶ ἀνθρώπων ὑφείμην ἂν οὔτε βέλτιον
οὔθ´ ἥδιον ἐμαυτοῦ βεβιωκέναι; ἄριστα μὲν γὰρ οἶμαι ζῆν
τοὺς ἄριστα ἐπιμελομένους τοῦ ὡς βελτίστους γίγνεσθαι,
ἥδιστα δὲ τοὺς μάλιστα αἰσθανομένους ὅτι βελτίους γίγνονται.
ἃ ἐγὼ μέχρι τοῦδε τοῦ χρόνου ᾐσθανόμην ἐμαυτῷ συμβαίνοντα,
καὶ τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις ἐντυγχάνων καὶ πρὸς τοὺς
ἄλλους παραθεωρῶν ἐμαυτὸν οὕτω διατετέλεκα περὶ ἐμαυτοῦ
γιγνώσκων· καὶ οὐ μόνον ἐγώ, ἀλλὰ καὶ οἱ ἐμοὶ φίλοι
οὕτως ἔχοντες περὶ ἐμοῦ διατελοῦσιν, οὐ διὰ τὸ φιλεῖν ἐμέ,
καὶ γὰρ οἱ τοὺς ἄλλους φιλοῦντες οὕτως ἂν εἶχον πρὸς τοὺς
ἑαυτῶν φίλους, ἀλλὰ διόπερ καὶ αὐτοὶ ἂν οἴονται ἐμοὶ
συνόντες βέλτιστοι γίγνεσθαι. εἰ δὲ βιώσομαι πλείω χρόνον,
ἴσως ἀναγκαῖον ἔσται τὰ τοῦ γήρως ἐπιτελεῖσθαι καὶ
ὁρᾶν τε καὶ ἀκούειν ἧττον καὶ διανοεῖσθαι χεῖρον καὶ
δυσμαθέστερον ἀποβαίνειν καὶ ἐπιλησμονέστερον, καὶ ὧν
πρότερον βελτίων ἦν, τούτων χείρω γίγνεσθαι· ἀλλὰ μὴν
ταῦτά γε μὴ αἰσθανομένῳ μὲν ἀβίωτος ἂν εἴη ὁ βίος,
αἰσθανόμενον δὲ πῶς οὐκ ἀνάγκη χεῖρόν τε καὶ ἀηδέστερον
ζῆν; ἀλλὰ μὴν εἴ γε ἀδίκως ἀποθανοῦμαι, τοῖς μὲν ἀδίκως
ἐμὲ ἀποκτείνασιν αἰσχρὸν ἂν εἴη τοῦτο· εἰ γὰρ τὸ ἀδικεῖν
αἰσχρόν ἐστι, πῶς οὐκ αἰσχρὸν καὶ τὸ ἀδίκως ὁτιοῦν ποιεῖν;
ἐμοὶ δὲ τί αἰσχρὸν τὸ ἑτέρους μὴ δύνασθαι περὶ ἐμοῦ τὰ
δίκαια μήτε γνῶναι μήτε ποιῆσαι; ὁρῶ δ´ ἔγωγε καὶ τὴν
δόξαν τῶν προγεγονότων ἀνθρώπων ἐν τοῖς ἐπιγιγνομένοις
οὐχ ὁμοίαν καταλειπομένην τῶν τε ἀδικησάντων καὶ τῶν
ἀδικηθέντων. οἶδα δ´ ὅτι καὶ ἐγὼ ἐπιμελείας τεύξομαι ὑπ´
ἀνθρώπων, καὶ ἐὰν νῦν ἀποθάνω, οὐχ ὁμοίως τοῖς ἐμὲ ἀποκτείνασιν·
οἶδα γὰρ ἀεὶ μαρτυρήσεσθαί μοι ὅτι ἐγὼ ἠδίκησα
μὲν οὐδένα πώποτε ἀνθρώπων οὐδὲ χείρω ἐποίησα, βελτίους
δὲ ποιεῖν ἐπειρώμην ἀεὶ τοὺς ἐμοὶ συνόντας. τοιαῦτα μὲν
πρὸς Ἑρμογένην τε διελέχθη καὶ πρὸς τοὺς ἄλλους. τῶν
δὲ Σωκράτην γιγνωσκόντων, οἷος ἦν, οἱ ἀρετῆς ἐφιέμενοι
πάντες ἔτι καὶ νῦν διατελοῦσι πάντων μάλιστα ποθοῦντες
ἐκεῖνον, ὡς ὠφελιμώτατον ὄντα πρὸς ἀρετῆς ἐπιμέλειαν.
ἐμοὶ μὲν δή, τοιοῦτος ὢν οἷον ἐγὼ διήγημαι, εὐσεβὴς μὲν
οὕτως ὥστε μηδὲν ἄνευ τῆς τῶν θεῶν γνώμης ποιεῖν, δίκαιος
δὲ ὥστε βλάπτειν μὲν μηδὲ μικρὸν μηδένα, ὠφελεῖν δὲ τὰ
μέγιστα τοὺς χρωμένους αὐτῷ, ἐγκρατὴς δὲ ὥστε μηδέποτε
προαιρεῖσθαι τὸ ἥδιον ἀντὶ τοῦ βελτίονος, φρόνιμος δὲ ὥστε
μὴ διαμαρτάνειν κρίνων τὰ βελτίω καὶ τὰ χείρω μηδὲ ἄλλου
προσδεῖσθαι, ἀλλ´ αὐτάρκης εἶναι πρὸς τὴν τούτων γνῶσιν,
ἱκανὸς δὲ καὶ λόγῳ εἰπεῖν τε καὶ διορίσασθαι τὰ τοιαῦτα,
ἱκανὸς δὲ καὶ ἄλλως δοκιμάσαι τε καὶ ἁμαρτάνοντα ἐλέγξαι
καὶ προτρέψασθαι ἐπ´ ἀρετὴν καὶ καλοκαγαθίαν, ἐδόκει τοιοῦτος
εἶναι οἷος ἂν εἴη ἄριστός τε ἀνὴρ καὶ εὐδαιμονέστατος.
εἰ δέ τῳ μὴ ἀρέσκει ταῦτα, παραβάλλων τὸ ἄλλων ἦθος
πρὸς ταῦτα οὕτω κρινέτω.
| [4,8] CHAPITRE VIII.
Si l'on croit que l'assertion de Socrate, relative au démon
qui l'avertissait de ce qu'il avait à faire ou non, tombe devant
la condamnation capitale prononcée par ses juges, et le convainc
de mensonge au sujet de ce génie familier, qu'on réfléchisse
bien d'abord à ceci : Socrate était d'un âge assez avancé
pour n'avoir plus que fort peu de temps à vivre ; ensuite il n'a
perdu que la partie la plus pénible de la vie, celle où l'intelligence
s'affaiblit chez tous les hommes ; en y renonçant, il a
fait voir toute la vigueur de son âme ; il s'est couvert de gloire
par la vérité, la liberté et la justice de sa défense, autant que
par la douceur et le courage avec lesquels il reçut son arrêt de
mort. On convient qu'aucun homme dont on ait conservé la
mémoire ne supporta la mort avec plus de coeur : il fut
obligé de vivre encore trente jours après son jugement, parce
que les fêtes de Délos avaient lieu dans ce même mois, et que
la loi défend de mettre à mort aucun condamné avant le retour
de la théorie délienne. Durant tout ce temps, il vécut sous
les yeux de ses amis comme il'avait vécu jusqu'alors ; et jusqu'alors
il s'était attiré une admiration peu commune par le
calme et la sérénité de sa vie. Quelle plus belle mort que la
sienne ? Ou plutôt, est-il une mort plus belle que celle de
l'homme qui sait le mieux mourir ? Est-il une mort plus heureuse
que la plus belle ? Est-il une mort plus agréable aux
dieux que la plus heureuse?
Je vais rapporter encore ce que j'ai entendu dire par Hermogène,
fils d'Hipponique. Mélétus avait déjà porté son
accusation; Hermogène, qui entendait Socrate discourir sur
toute autre chose que son procès, lui dit qu'il devrait bien
songer à son apologie. Socrate lui répondit : « Ne te semble-t-il
pas que je m'en suis occupé toute ma vie ?» Hermogène lui
ayant demandé de quelle manière, Socrate lui dit qu'en vivant
toujours l'oeil sur ce qui est juste et sur ce qui est injuste, en
pratiquant la justice et en évitant l'iniquité il croyait s'être
préparé la plus belle apologie. Hermogène reprit : « Ne vois-tu
pas, Socrate, que les juges d'Athènes, choqués par la
défense, ont déjà fait périr bien des innocents, comme ils ont
absous bien des coupables? — Eh bien, Hermogène, dit Socrate,
j'ai essayé de préparer une apologie que je présenterais à mes
juges; mais mon démon s'y est opposé. » Alors Hermogène:
Ce que tu dis m'étonne. — Pourquoi t'étonner si le dieu
juge qu'il est plus avantageux pour moi de quitter la vie de ce
moment même? Ne sais-tu pas que jusqu'à présent il n'y a pas
d'homme à qui je le cède pour avoir vécu mieux et plus
agréablement? Car je crois qu'on ne peut mieux vivre qu'en
cherchant à se rendre meilleur, ni plus agréablement qu'en
sentant qu'on devient réellement meilleur. Cet effet, je l'ai
jusqu'ici éprouvé en moi-même, en vivant parmi les hommes
et en me comparant aux autres, et je n'ai jamais cessé de me
former sur moi-même cette opinion. Et ce n'est pas moi seulement,
ce sont aussi mes amis qui m'ont jugé de la sorte, non
parce qu'ils m'aiment, car chacun de ceux qui aiment se conduirait
ainsi avec ses amis, mais parce qu'ils ont cru qu'en me
fréquentant ils devenaient meilleurs. Si je vivais plus longtemps,
il me faudrait sans doute payer mon tribut à la vieillesse ;
je verrais et j'entendrais moins bien, mon intelligence
baisserait, j'aurais plus de peine à apprendre et plus de facilité
à oublier, et, partout où je valais mieux, je deviendrais pire.
Si je n'avais pas le sentiment de toutes ces pertes, ma vie ne
serait plus viable, et si je les sentais, comment ma vie ne
serait-elle pas plus triste et plus malheureuse?
Si je meurs injustement, ce sera une honte pour ceux qui m'ont tué injustement :
car, si l'injustice est une honte, comment un acte
injuste n'en serait-il pas une ? Mais sera-ce une honte pour
moi, que d'autres n'aient pu, à mon égard, ni reconnaître la
justice, ni la mettre en pratique? Je vois bien que la réputation
des hommes qui m'ont précédé passe à la postérité toute
différente, selon qu'ils ont été auteurs ou victimes de l'injustice.
Je sais encore que les sentiments que j'inspirerai aux
hommes, en mourant aujourd'hui, ne seront pas les mêmes
que pour ceux qui me tuent. Ils me rendraient, je le sais, ce
témoignage, que jamais je n'ai fait de tort à personne, et que,
loin de corrompre ceux qui me fréquentaient, je me suis toujours
efforcé de les rendre meilleurs. »
Voilà quels étaient les entretiens de Socrate avec Hermogène
et quelques autres. Parmi ceux qui l'ont bien connu tel qu'il
était, tous ceux qui aiment la vertu ne cessent pas de le
regretter, comme le plus utile auxiliaire à la pratique du bien.
Pour moi, qui l'ai vu tel que je l'ai dépeint, si pieux, qu'il ne
faisait rien sans l'assentiment des dieux ; si juste, qu'il ne
causa jamais le moindre tort à personne et qu'il rendit les plus
grands services à ceux qui le fréquentaient; si tempérant,
qu'il ne préféra jamais l'agréable à l'honnête; si prudent, qu'il
ne se trompait jamais dans l'appréciation du bien et du mal, mais
suffisant à l'intelligence de toutes ces notions, capable de les
expliquer et de les définir, habile à juger les gens, à leur montrer
leurs fautes, à les tourner vers la vertu et vers le bien, il
me paraissait fait pour être le meilleur et le plus heureux des
hommes. Si quelqu'un n'est point de cet avis, qu'il compare
cette manière d'être à celles des autres, et qu'il juge !
|