[3,10] Ἀλλὰ μὴν καὶ εἴ ποτε τῶν τὰς τέχνας ἐχόντων καὶ
ἐργασίας ἕνεκα χρωμένων αὐταῖς διαλέγοιτό τινι, καὶ τούτοις
ὠφέλιμος ἦν. εἰσελθὼν μὲν γάρ ποτε πρὸς Παρράσιον τὸν
ζωγράφον καὶ διαλεγόμενος αὐτῷ, Ἆρα, ἔφη, ὦ Παρράσιε,
γραφική ἐστιν εἰκασία τῶν ὁρωμένων; τὰ γοῦν κοῖλα καὶ
τὰ ὑψηλὰ καὶ τὰ σκοτεινὰ καὶ τὰ φωτεινὰ καὶ τὰ σκληρὰ
καὶ τὰ μαλακὰ καὶ τὰ τραχέα καὶ τὰ λεῖα καὶ τὰ νέα
καὶ τὰ παλαιὰ σώματα διὰ τῶν χρωμάτων ἀπεικάζοντες
ἐκμιμεῖσθε. Ἀληθῆ λέγεις, ἔφη. Καὶ μὴν τά γε καλὰ
εἴδη ἀφομοιοῦντες, ἐπειδὴ οὐ ῥᾴδιον ἑνὶ ἀνθρώπῳ περιτυχεῖν
ἄμεμπτα πάντα ἔχοντι, ἐκ πολλῶν συνάγοντες τὰ ἐξ ἑκάστου
κάλλιστα οὕτως ὅλα τὰ σώματα καλὰ ποιεῖτε φαίνεσθαι.
Ποιοῦμεν γάρ, ἔφη, οὕτως. Τί γάρ; ἔφη, τὸ πιθανώτατον
καὶ ἥδιστον καὶ φιλικώτατον καὶ ποθεινότατον καὶ ἐρασμιώτατον
ἀπομιμεῖσθε τῆς ψυχῆς ἦθος; ἢ οὐδὲ μιμητόν ἐστι
τοῦτο; Πῶς γὰρ ἄν, ἔφη, μιμητὸν εἴη, ὦ Σώκρατες, ὃ μήτε
συμμετρίαν μήτε χρῶμα μήτε ὧν σὺ εἶπας ἄρτι μηδὲν ἔχει
μηδὲ ὅλως ὁρατόν ἐστιν; Ἆρ´ οὖν, ἔφη, γίγνεται ἐν ἀνθρώπῳ
τό τε φιλοφρόνως καὶ τὸ ἐχθρῶς βλέπειν πρός
τινας; Ἔμοιγε δοκεῖ, ἔφη. Οὐκοῦν τοῦτό γε μιμητὸν ἐν
τοῖς ὄμμασι; Καὶ μάλα, ἔφη. Ἐπὶ δὲ τοῖς τῶν φίλων
ἀγαθοῖς καὶ τοῖς κακοῖς ὁμοίως σοι δοκοῦσιν ἔχειν τὰ
πρόσωπα οἵ τε φροντίζοντες καὶ οἱ μή; Μὰ Δί´ οὐ δῆτα,
ἔφη· ἐπὶ μὲν γὰρ τοῖς ἀγαθοῖς φαιδροί, ἐπὶ δὲ τοῖς κακοῖς
σκυθρωποὶ γίγνονται. Οὐκοῦν, ἔφη, καὶ ταῦτα δυνατὸν
ἀπεικάζειν; Καὶ μάλα, ἔφη. Ἀλλὰ μὴν καὶ τὸ μεγαλοπρεπές
τε καὶ ἐλευθέριον καὶ τὸ ταπεινόν τε καὶ ἀνελεύθερον
καὶ τὸ σωφρονικόν τε καὶ φρόνιμον καὶ τὸ ὑβριστικόν τε
καὶ ἀπειρόκαλον καὶ διὰ τοῦ προσώπου καὶ διὰ τῶν σχημάτων
καὶ ἑστώτων καὶ κινουμένων ἀνθρώπων διαφαίνει.
Ἀληθῆ λέγεις, ἔφη. Οὐκοῦν καὶ ταῦτα μιμητά; Καὶ μάλα,
ἔφη. Πότερον οὖν, ἔφη, νομίζεις ἥδιον ὁρᾶν τοὺς ἀνθρώπους
δι´ ὧν τὰ καλά τε κἀγαθὰ καὶ ἀγαπητὰ ἤθη φαίνεται
ἢ δι´ ὧν τὰ αἰσχρά τε καὶ πονηρὰ καὶ μισητά; Πολὺ νὴ
Δί´, ἔφη, διαφέρει, ὦ Σώκρατες.
Πρὸς δὲ Κλείτωνα τὸν ἀνδριαντοποιὸν εἰσελθών ποτε
καὶ διαλεγόμενος αὐτῷ, Ὅτι μέν, ἔφη, ὦ Κλείτων, καλοὶ οὓς
ποιεῖς δρομέας τε καὶ παλαιστὰς καὶ πύκτας καὶ παγκρατιαστάς,
ὁρῶ τε καὶ οἶδα· ὃ δὲ μάλιστα ψυχαγωγεῖ διὰ τῆς
ὄψεως τοὺς ἀνθρώπους, τὸ ζωτικὸν φαίνεσθαι, πῶς τοῦτο
ἐνεργάζῃ τοῖς ἀνδριᾶσιν; ἐπεὶ δὲ ἀπορῶν ὁ Κλείτων οὐ
ταχὺ ἀπεκρίνατο, Ἆρ´, ἔφη, τοῖς τῶν ζώντων εἴδεσιν
ἀπεικάζων τὸ ἔργον ζωτικωτέρους ποιεῖς φαίνεσθαι τοὺς
ἀνδριάντας; Καὶ μάλα, ἔφη. Οὐκοῦν τά τε ὑπὸ τῶν σχημάτων
κατασπώμενα καὶ τἀνασπώμενα ἐν τοῖς σώμασι καὶ
τὰ συμπιεζόμενα καὶ τὰ διελκόμενα καὶ τὰ ἐντεινόμενα
καὶ τὰ ἀνιέμενα ἀπεικάζων ὁμοιότερά τε τοῖς ἀληθινοῖς καὶ
πιθανώτερα ποιεῖς φαίνεσθαι; Πάνυ μὲν οὖν, ἔφη. Τὸ δὲ
καὶ τὰ πάθη τῶν ποιούντων τι σωμάτων ἀπομιμεῖσθαι οὐ
ποιεῖ τινα τέρψιν τοῖς θεωμένοις; Εἰκὸς γοῦν, ἔφη. Οὐκοῦν
καὶ τῶν μὲν μαχομένων ἀπειλητικὰ τὰ ὄμματα ἀπεικαστέον,
τῶν δὲ νενικηκότων εὐφραινομένων ἡ ὄψις μιμητέα; Σφόδρα
γ´, ἔφη. Δεῖ ἄρα, ἔφη, τὸν ἀνδριαντοποιὸν τὰ τῆς ψυχῆς
ἔργα τῷ εἴδει προσεικάζειν.
Πρὸς δὲ Πιστίαν τὸν θωρακοποιὸν εἰσελθών, ἐπιδείξαντος
αὐτοῦ τῷ Σωκράτει θώρακας εὖ εἰργασμένους, Νὴ τὴν
Ἥραν, ἔφη, καλόν γε, ὦ Πιστία, τὸ εὕρημα τὸ τὰ μὲν
δεόμενα σκέπης τοῦ ἀνθρώπου σκεπάζειν τὸν θώρακα, ταῖς
δὲ χερσὶ μὴ κωλύειν χρῆσθαι. ἀτάρ, ἔφη, λέξον μοι, ὦ
Πιστία, διὰ τί οὔτ´ ἰσχυροτέρους οὔτε πολυτελεστέρους τῶν
ἄλλων ποιῶν τοὺς θώρακας πλείονος πωλεῖς; Ὅτι, ἔφη,
ὦ Σώκρατες, εὐρυθμοτέρους ποιῶ. Τὸν δὲ ῥυθμόν, ἔφη,
πότερα μέτρῳ ἢ σταθμῷ ἀποδεικνύων πλείονος τιμᾷ; οὐ γὰρ
δὴ ἴσους γε πάντας οὐδὲ ὁμοίους οἶμαί σε ποιεῖν, εἴ γε
ἁρμόττοντας ποιεῖς. Ἀλλὰ νὴ Δί´, ἔφη, ποιῶ· οὐδὲν γὰρ
ὄφελός ἐστι θώρακος ἄνευ τούτου. Οὐκοῦν, ἔφη, σώματά
γε ἀνθρώπων τὰ μὲν εὔρυθμά ἐστι, τὰ δὲ ἄρρυθμα; Πάνυ
μὲν οὖν, ἔφη. Πῶς οὖν, ἔφη, τῷ ἀρρύθμῳ σώματι ἁρμόττοντα
τὸν θώρακα εὔρυθμον ποιεῖς; Ὥσπερ καὶ ἁρμόττοντα,
ἔφη· ὁ ἁρμόττων γάρ ἐστιν εὔρυθμος. Δοκεῖς μοι, ἔφη ὁ
Σωκράτης, τὸ εὔρυθμον οὐ καθ´ ἑαυτὸ λέγειν, ἀλλὰ πρὸς
τὸν χρώμενον, ὥσπερ ἂν εἰ φαίης ἀσπίδα, ᾧ ἂν ἁρμόττῃ,
τούτῳ εὔρυθμον εἶναι, καὶ χλαμύδα, καὶ τἆλλα ὡσαύτως
ἔοικεν ἔχειν τῷ σῷ λόγῳ. ἴσως δὲ καὶ ἄλλο τι οὐ μικρὸν
ἀγαθὸν τῷ ἁρμόττειν πρόσεστι. Δίδαξον, ἔφη, ὦ Σώκρατες,
εἴ τι ἔχεις. Ἧττον, ἔφη, τῷ βάρει πιέζουσιν οἱ ἁρμόττοντες
τῶν ἀναρμόστων τὸν αὐτὸν σταθμὸν ἔχοντες. οἱ
μὲν γὰρ ἀνάρμοστοι ἢ ὅλοι ἐκ τῶν ὤμων κρεμάμενοι ἢ καὶ
ἄλλο τι τοῦ σώματος σφόδρα πιέζοντες δύσφοροι καὶ χαλεποὶ
γίγνονται· οἱ δὲ ἁρμόττοντες, διειλημμένοι τὸ βάρος τὸ μὲν
ὑπὸ τῶν κλειδῶν καὶ ἐπωμίδων, τὸ δ´ ὑπὸ τῶν ὤμων, τὸ
δὲ ὑπὸ τοῦ στήθους, τὸ δὲ ὑπὸ τοῦ νώτου, τὸ δὲ ὑπὸ τῆς
γαστρός, ὀλίγου δεῖν οὐ φορήματι, ἀλλὰ προσθήματι ἐοίκασιν.
Εἴρηκας, ἔφη, αὐτὸ δι´ ὅπερ ἔγωγε τὰ ἐμὰ ἔργα πλείστου
ἄξια νομίζω εἶναι. ἔνιοι μέντοι τοὺς ποικίλους καὶ τοὺς
ἐπιχρύσους θώρακας μᾶλλον ὠνοῦνται. Ἀλλὰ μήν, ἔφη,
εἴ γε διὰ ταῦτα μὴ ἁρμόττοντας ὠνοῦνται, κακὸν ἔμοιγε
δοκοῦσι ποικίλον τε καὶ ἐπίχρυσον ὠνεῖσθαι. ἀτάρ, ἔφη,
τοῦ σώματος μὴ μένοντος, ἀλλὰ τοτὲ μὲν κυρτουμένου,
τοτὲ δὲ ὀρθουμένου, πῶς ἂν ἀκριβεῖς θώρακες ἁρμόττοιεν;
Οὐδαμῶς, ἔφη. Λέγεις, ἔφη, ἁρμόττειν οὐ τοὺς ἀκριβεῖς,
ἀλλὰ τοὺς μὴ λυποῦντας ἐν τῇ χρείᾳ. Αὐτός, ἔφη, τοῦτο
λέγεις, ὦ Σώκρατες, καὶ πάνυ ὀρθῶς ἀποδέχῃ.
| [3,10] CHAPITRE X.
D'autre part, quand il lui arrivait de converser avec des artistes
vivant de leur travail, il leur était encore utile. Il entra
un jour dans l'atelier du peintre Parrhasius, et eut avec lui
cette conversation : « Dis-moi, Parrhasius, la peinture n'est-elle
pas une représentation des objets visibles ? Ainsi les
enfoncements et les saillies, le clair et l'obscur, la dureté et la
mollesse, la rudesse et le poli, la fraîcheur de l'âge et sa
décrépitude, vous les imitez à l'aide des couleurs? — Tu dis
vrai. — Et si vous voulez représenter des formes parfaitement
belles, comme il n'est pas facile de trouver un homme qui
n'ait aucune imperfection, vous rassemblez plusieurs modèles,
vous prenez à chacun ce qu'il a de plus beau, et vous composez
ainsi un ensemble d'une beauté parfaite'? — C'est ce que
nous faisons. — Mais quoi ! ce qu'il y a de plus attrayant, de
plus ravissant, de plus aimable, de plus désirable, de plus
séduisant, l'expression morale de l'âme, vous ne l'imitez point?
ou bien est-elle inimitable? — Mais le moyen, Socrate, de
l'imiter? elle n'a ni proportion, ni couleur, ni aucune des
qualités que tu as détaillées ; en un mot, elle n'est pas visible.—
Eh! ne voit-on pas chez l'homme les regards exprimer tantôt
l'affection, tantôt la haine? —Je le crois.—Ne faut-il donc
pas rendre ces expressions des yeux? — Il le faut. — Quand
des amis sont heureux ou malheureux, la physionomie est-elle
la même chez ceux qui s'y intéressent ou chez les indifférents?
— Non, ma foi! Dans le bonheur des amis, la joie, dans leur
malheur, la tristesse est peinte sur les visages.— On peut donc
aussi représenter ces sentiments? — Oui, certes. — Il en est
de même de la fierté et de l'indépendance, de l'humilité et de
la bassesse, de la tempérance et de la raison, de l'insolence et
de la grossièreté ; c'est par la physionomie et par l'attitude des
hommes, debout ou en mouvement, que ces sentiments se
produisent. — Tu dis vrai. — Il faut donc les imiter? — D'accord.
— Et qui crois-tu donc qui agrée le plus à voir, ou les
hommes qui manifestent des sentiments beaux, honnêtes,
aimables, ou ceux qui n'en font voir que de honteux, pervers et
haïssables? -- Par Jupiter! il y a bien de la différence, Socrate ! »
Il entra un jour chez Cliton, le statuaire, et, s'entretenant
avec lui : "Te voilà, Cliton, lui dit-il, en train de faire des
coureurs en pierre, des lutteurs, des pugiles, des pancratiastes,
je le vois et je le sais. Mais ce qui ravit le plus l'âme des
hommes par la vue, l'apparence même de la vie, comment la
communiques-tu à tes statues? » Et comme Cliton, embarrassé,
hésitait à répondre : « Est-ce, dit Socrate, en modelant tes
ouvrages sur des êtres vivants, que tu fais paraître tes statues
animées ? — Justement. — Ainsi, comme nos différentes
attitudes font jouer en haut ou en bas certains muscles du corps,
que les uns se resserrent ou s'étirent, se tendent ou se relâchent,
est-ce en exprimant ces effets que tu donnes à tes oeuvres
plus de ressemblance et de vérité? — Précisément. —
Mais cette expression même d'une action corporelle ne
procure-t-elle pas un certain plaisir aux spectateurs ? — Je le
pense. — Il faut, par conséquent, que les yeux des combattants
expriment la menace, et que la joie se lise sur la physionomie
des vainqueurs? — Sans nul doute. — Il faut donc aussi que le
statuaire exprime par les formes toutes les impressions de l'âme. »
Un jour Socrate entra chez l'armurier Pistias, qui lui montra
des cuirasses très bien faites : « Par Junon! dit-il, voilà,
Pistias, une belle invention ! Cette cuirasse peut protéger les
parties qui ont besoin d'être couvertes, et elle n'empêche pas
de se servir des mains. Mais alors, dis-moi, Pistias, pourquoi,
tes cuirasses n'étant ni plus solides ni plus coûteuses pour toi
que celles des autres fabricants, tu les vends beaucoup plus
cher. — C'est, Socrate, parce que les miennes sont mieux
proportionnées.— Mais cette proportion, est-ce d'après la
mesure ou la balance que tu la fais payer plus cher? car je
pense que tu ne les fais pas toutes d'une égalité ni d'une
ressemblance parfaite, si tu veux qu'elles aillent bien. — Par
Jupiter ! je les fais pour cela; autrement, elles ne pourraient
servir. — Mais n'y a-t-il pas chez les hommes des corps bien
proportionnés et d'autres qui ne le sont pas? — Évidemment.
— Alors, comment fais-tu donc pour qu'une cuirasse bien
proportionnée aille à un corps qui ne l'est pas ? — Je tâche
qu'elle aille bien; car, du moment qu'elle va bien, elle est
bien proportionnée.— Tu me parais, reprit Socrate, ne pas
entendre le mot proportionné dans un sens absolu, mais
relativement à l'usage de l'objet, comme si tu disais d'un bouclier
qu'il est bien proportionné, du moment qu'il convient à celui
qui s'en sert ; et tu pourrais en dire autant d'une chlamyde ou
de tout autre objet. Mais peut-être y a-t-il dans cette
convenance un autre avantage qui n'est pas à dédaigner. —
Apprends-le moi, Socrate, si tu en sais quelqu'un.— C'est qu'une
armure qui va bien écrase moins que celle qui va mal, en
les supposant du même poids; car celle qui va mal, soit
parce qu'elle pend tout entière des épaules, soit parce qu'elle
presse fortement quelque autre partie du corps, devient
incommode et difficile à porter, tandis que celle qui va bien,
répartissant la charge sur les clavicules, les épaules, la poitrine, le
dos et l'estomac, n'est plus, pour ainsi dire, un fardeau, mais
une dépendance du corps lui-même. - Tu viens de dire
justement pourquoi je mets un si grand prix à mes ouvrages
néanmoins, je sais que bien des gens aiment mieux acheter
des cuirasses peintes ou dorées. — S'ils achètent des cuirasses
qui ne leur vont pas, je crois qu'ils achètent là une incommodité
peinte ou dorée. Mais comme le corps n'est pas
toujours immobile, que tantôt il se baisse et tantôt se redresse,
comment des cuirasses trop justes peuvent-elles bien
aller? — Elles ne le peuvent pas. — Tu dis donc que des
cuirasses qui vont bien ne sont pas celles qui sont justes, mais
celles qui ne gênent pas au besoin? — C'est ce que je dis,
Socrate, et tu as bien saisi. »
|