HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

XÉNOPHON, Hiéron ou sur le tyran (traité complet)

τὸ



Texte grec :

[1] Σιμωνίδης ὁ ποιητὴς ἀφίκετό ποτε πρὸς Ἱέρωνα τὸν τύραννον. σχολῆς δὲ γενομένης ἀμφοῖν εἶπεν ὁ Σιμωνίδης· Ἆρ´ ἄν μοι ἐθελήσαις, ὦ Ἱέρων, διηγήσασθαι ἃ εἰκὸς εἰδέναι σε βέλτιον ἐμοῦ; Καὶ ποῖα ταῦτ´ ἐστίν, ἔφη ὁ Ἱέρων, ὁποῖα δὴ ἐγὼ βέλτιον ἂν εἰδείην σοῦ οὕτως ὄντος σοφοῦ ἀνδρός; Οἶδά σε, ἔφη, ἐγὼ καὶ ἰδιώτην γεγενημένον καὶ νῦν τύραννον ὄντα· εἰκὸς οὖν ἀμφοτέρων πεπειραμένον καὶ εἰδέναι σε μᾶλλον ἐμοῦ πῇ διαφέρει ὁ τυραννικός τε καὶ ὁ ἰδιωτικὸς βίος εἰς εὐφροσύνας τε καὶ λύπας ἀνθρώποις. Τί οὖν, ἔφη ὁ Ἱέρων, οὐχὶ καὶ σύ, ἐπεὶ νῦν γε ἔτι ἰδιώτης εἶ, ὑπέμνησάς με τὰ ἐν τῷ ἰδιωτικῷ βίῳ; οὕτως γὰρ ἄν σοι οἶμαι μάλιστα ἐγὼ δύνασθαι δηλοῦν τὰ διαφέροντα ἐν ἑκατέρῳ. οὕτω δὴ ὁ Σιμωνίδης εἶπεν· Τοὺς μὲν δὴ ἰδιώτας ἔγωγε, ὦ Ἱέρων, δοκῶ μοι καταμεμαθηκέναι διὰ μὲν τῶν ὀφθαλμῶν ὁράμασιν ἡδομένους τε καὶ ἀχθομένους, διὰ δὲ τῶν ὤτων ἀκούσμασι, διὰ δὲ τῶν ῥινῶν ὀσμαῖς, διὰ δὲ τοῦ στόματος σίτοις τε καὶ ποτοῖς, τὰ δ´ ἀφροδίσια δι´ ὧν δὴ πάντες ἐπιστάμεθα· τὰ δὲ ψύχη καὶ θάλπη καὶ σκληρὰ καὶ μαλακὰ καὶ κοῦφα καὶ βαρέα ὅλῳ τῷ σώματί μοι δοκοῦμεν, ἔφη, κρίνοντες ἥδεσθαί τε καὶ λυπεῖσθαι ἐπ´ αὐτοῖς· ἀγαθοῖς δὲ καὶ κακοῖς ἔστι μὲν ὅτε δι´ αὐτῆς τῆς ψυχῆς μοι δοκοῦμεν ἥδεσθαι, ὁτὲ δ´ αὖ λυπεῖσθαι, ἔστι δ´ ὅτε κοινῇ {καὶ} διά τε τῆς ψυχῆς καὶ διὰ τοῦ σώματος. τῷ δ´ ὕπνῳ ὅτι μὲν ἡδόμεθα δοκῶ μοι αἰσθάνεσθαι, ὅπως δὲ καὶ ᾧτινι καὶ ὁπότε, ταῦτα μᾶλλόν πως, ἔφη, δοκῶ μοι ἀγνοεῖν. καὶ οὐδὲν ἴσως τοῦτο θαυμαστόν, εἰ τὰ ἐν τῷ ἐγρηγορέναι σαφεστέρας ἡμῖν τὰς αἰσθήσεις παρέχεται ἢ τὰ ἐν τῷ ὕπνῳ. πρὸς ταῦτα δὴ ὁ Ἱέρων ἀπεκρίνατο· Ἐγὼ μὲν τοίνυν, ἔφη, ὦ Σιμωνίδη, ἔξω τούτων ὧν εἴρηκας σύγε οὐδ´ ὅπως ἂν αἴσθοιτό τινος ἄλλου ὁ τύραννος ἔχοιμ´ ἂν εἰπεῖν, ὥστε μέχρι γε τούτου οὐκ οἶδ´ εἴ τινι διαφέρει ὁ τυραννικὸς βίος τοῦ ἰδιωτικοῦ βίου. καὶ ὁ Σιμωνίδης εἶπεν· Ἀλλ´ ἐν τοῖσδε, ἔφη, διαφέρει· πολλαπλάσια μὲν δι´ ἑκάστου τούτων εὐφραίνεται, πολὺ δὲ μείω τὰ λυπηρὰ ἔχει. καὶ ὁ Ἱέρων εἶπεν· Οὐχ οὕτως ἔχει, ὦ Σιμωνίδη, ταῦτα, ἀλλ´ εὖ ἴσθ´ ὅτι μείω πολὺ εὐφραίνονται οἱ τύραννοι τῶν μετρίως διαγόντων ἰδιωτῶν, πολὺ δὲ πλείω καὶ μείζω λυποῦνται. Ἄπιστα λέγεις, ἔφη ὁ Σιμωνίδης. εἰ γὰρ οὕτως ταῦτ´ εἶχε, πῶς ἂν πολλοὶ μὲν ἐπεθύμουν τυραννεῖν, καὶ ταῦτα τῶν δοκούντων ἱκανωτάτων ἀνδρῶν εἶναι; πῶς δὲ πάντες ἐζήλουν ἂν τοὺς τυράννους; Ὅτι ναὶ μὰ τὸν Δί´, ἔφη ὁ Ἱέρων, ἄπειροι ὄντες ἀμφοτέρων τῶν ἔργων σκοποῦνται περὶ αὐτοῦ. ἐγὼ δὲ πειράσομαί σε διδάσκειν ὅτι ἀληθῆ λέγω, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς ὄψεως· ἐντεῦθεν γὰρ καὶ σὲ δοκῶ μεμνῆσθαι ἀρξάμενον λέγειν. πρῶτον μὲν γὰρ ἐν τοῖς διὰ τῆς ὄψεως θεάμασι λογιζόμενος εὑρίσκω μειονεκτοῦντας τοὺς τυράννους. ἄλλα μέν γε ἐν ἄλλῃ χώρᾳ ἐστὶν ἀξιοθέατα· ἐπὶ δὲ τούτων ἕκαστα οἱ μὲν ἰδιῶται ἔρχονται καὶ εἰς πόλεις ἃς ἂν βούλωνται θεαμάτων ἕνεκα, καὶ εἰς τὰς κοινὰς πανηγύρεις, ἔνθα γ´ ἃ ἀξιοθεατότατα δοκεῖ εἶναι ἀνθρώποις συναγείρεται. οἱ δὲ τύραννοι οὐ μάλα ἀμφὶ θεωρίας ἔχουσιν. οὔτε γὰρ ἰέναι αὐτοῖς ἀσφαλὲς ὅπου μὴ κρείττονες τῶν παρόντων μέλλουσιν ἔσεσθαι, οὔτε τὰ οἴκοι κέκτηνται ἐχυρά, ὥστε ἄλλοις παρακαταθεμένους ἀποδημεῖν. φοβερὸν γὰρ μὴ ἅμα τε στερηθῶσι τῆς ἀρχῆς καὶ ἀδύνατοι γένωνται τιμωρήσασθαι τοὺς ἀδικήσαντας. εἴποις οὖν ἂν ἴσως σύ, ἀλλ´ ἄρα ἔρχεται αὐτοῖς τὰ τοιαῦτα καὶ οἴκοι μένουσι. ναὶ μὰ Δία, ὦ Σιμωνίδη, ὀλίγα γε τῶν πολλῶν καὶ ταῦτα τοιαῦτα ὄντα οὕτω τίμια πωλεῖται τοῖς τυράννοις ὥστε οἱ ἐπιδεικνύμενοι καὶ ὁτιοῦν ἀξιοῦσι πολλαπλάσια λαβόντες ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ ἀπιέναι παρὰ τοῦ τυράννου ἢ ὅσα ἐν παντὶ τῷ βίῳ παρὰ πάντων τῶν ἄλλων ἀνθρώπων κτῶνται. καὶ ὁ Σιμωνίδης εἶπεν· Ἀλλ´ εἰ ἐν τοῖς θεάμασι μειονεκτεῖτε, διά γέ τοι τῆς ἀκοῆς πλεονεκτεῖτε. ἐπεὶ τοῦ μὲν ἡδίστου ἀκροάματος, ἐπαίνου, οὔποτε σπανίζετε· πάντες γὰρ οἱ παρόντες ὑμῖν πάντα καὶ ὅσα ἂν λέγητε καὶ ὅσα ἂν ποιῆτε ἐπαινοῦσι. τοῦ δ´ αὖ χαλεπωτάτου ἀκροάματος, λοιδορίας, ἀνήκοοί ἐστε· οὐδεὶς γὰρ ἐθέλει τυράννου κατ´ ὀφθαλμοὺς κατηγορεῖν. καὶ ὁ Ἱέρων εἶπε· Καὶ τί οἴει, ἔφη, τοὺς μὴ λέγοντας κακῶς εὐφραίνειν, ὅταν εἰδῇ τις σαφῶς ὅτι οἱ σιωπῶντες οὗτοι πάντες κακὰ νοοῦσι τῷ τυράννῳ; ἢ τοὺς ἐπαινοῦντας τί δοκεῖς εὐφραίνειν, ὅταν ὕποπτοι ὦσιν ἕνεκα τοῦ κολακεύειν τοὺς ἐπαίνους ποιεῖσθαι; καὶ ὁ Σιμωνίδης εἶπεν· Τοῦτο μὲν δὴ ναὶ μὰ τὸν Δία ἔγωγέ σοι, Ἱέρων, πάνυ συγχωρῶ, τοὺς ἐπαίνους παρὰ τῶν ἐλευθερωτάτων ἡδίστους εἶναι, ἀλλ´, ὁρᾷς; ἐκεῖνό γε οὐκ ἂν ἔτι πείσαις ἀνθρώπων οὐδένα ὡς οὐ δι´ ὧν τρεφόμεθα οἱ ἄνθρωποι, πολὺ πλείω ὑμεῖς ἐν αὐτοῖς εὐφραίνεσθε. Καὶ οἶδά γ´, ἔφη, ὦ Σιμωνίδη, ὅτι τούτῳ κρίνουσιν οἱ πλεῖστοι ἥδιον ἡμᾶς καὶ πίνειν καὶ ἐσθίειν τῶν ἰδιωτῶν, ὅτι δοκοῦσι καὶ αὐτοὶ ἥδιον ἂν δειπνῆσαι τὸ ἡμῖν παρατιθέμενον δεῖπνον ἢ τὸ ἑαυτοῖς· τὸ γὰρ τὰ εἰωθότα ὑπερβάλλον, τοῦτο παρέχει τὰς ἡδονάς. διὸ καὶ πάντες ἄνθρωποι ἡδέως προσδέχονται τὰς ἑορτὰς πλὴν οἱ τύραννοι· ἔκπλεῳ γὰρ αὐτοῖς ἀεὶ παρεσκευασμέναι οὐδεμίαν ἐν ταῖς ἑορταῖς ἔχουσιν αἱ τράπεζαι αὐτῶν ἐπίδοσιν· ὥστε ταύτῃ πρῶτον τῇ εὐφροσύνῃ τῆς ἐλπίδος μειονεκτοῦσι τῶν ἰδιωτῶν. ἔπειτα δ´, ἔφη, ἐκεῖνο εὖ οἶδ´ ὅτι καὶ σὺ ἔμπειρος εἶ ὅτι ὅσῳ ἂν πλείω τις παραθῆται τὰ περιττὰ τῶν ἱκανῶν, τοσούτῳ καὶ θᾶττον κόρος ἐμπίπτει τῆς ἐδωδῆς· ὥστε καὶ τῷ χρόνῳ τῆς ἡδονῆς μειονεκτεῖ ὁ παρατιθέμενος πολλὰ τῶν μετρίως διαιτωμένων. Ἀλλὰ ναὶ μὰ Δί´, ἔφη ὁ Σιμωνίδης, ὅσον ἂν χρόνον ἡ ψυχὴ προσίηται, τοῦτον πολὺ μᾶλλον ἥδονται οἱ ταῖς πολυτελεστέραις παρασκευαῖς τρεφόμενοι τῶν τὰ εὐτελέστερα παρατιθεμένων. Οὐκοῦν, ἔφη ὁ Ἱέρων, ὦ Σιμωνίδη, τὸν ἑκάστῳ ἡδόμενον μάλιστα, τοῦτον οἴει καὶ ἐρωτικώτατα ἔχειν τοῦ ἔργου τούτου; Πάνυ μὲν οὖν, ἔφη. Ἦ οὖν ὁρᾷς τι τοὺς τυράννους ἥδιον ἐπὶ τὴν ἑαυτῶν παρασκευὴν ἰόντας ἢ τοὺς ἰδιώτας ἐπὶ τὴν ἑαυτῶν; Οὐ μὰ τὸν Δί´, ἔφη, οὐ μὲν οὖν, ἀλλὰ καὶ ἀγλευκέστερον, ὡς πολλοῖς ἂν δόξειεν. Τί γάρ, ἔφη ὁ Ἱέρων, τὰ πολλὰ ταῦτα μηχανήματα κατανενόηκας ἃ παρατίθεται τοῖς τυράννοις, ὀξέα καὶ δριμέα καὶ στρυφνὰ καὶ τὰ τούτων ἀδελφά; Πάνυ μὲν οὖν, ἔφη ὁ Σιμωνίδης, καὶ πάνυ γέ μοι δοκοῦντα παρὰ φύσιν εἶναι ταῦτα ἀνθρώποις. Ἄλλο τι οὖν οἴει, ἔφη ὁ Ἱέρων, ταῦτα τὰ ἐδέσματα εἶναι ἢ μαλακῆς καὶ ἀσθενούσης ψυχῆς ἐπιθυμήματα; ἐπεὶ εὖ οἶδ´ ἔγωγε ὅτι οἱ ἡδέως ἐσθίοντες καὶ σύ που οἶσθα ὅτι οὐδὲν προσδέονται τούτων τῶν σοφισμάτων. Ἀλλὰ μέντοι, ἔφη ὁ Σιμωνίδης, τῶν γε πολυτελῶν ὀσμῶν τούτων, αἷς χρίεσθε, τοὺς πλησιάζοντας οἶμαι μᾶλλον ἀπολαύειν ἢ αὐτοὺς ὑμᾶς, ὥσπερ γε καὶ τῶν ἀχαρίτων ὀσμῶν οὐκ αὐτὸς ὁ βεβρωκὼς αἰσθάνεται, ἀλλὰ μᾶλλον οἱ πλησιάζοντες. Οὕτω μέντοι, ἔφη ὁ Ἱέρων, καὶ τῶν σίτων ὁ μὲν ἔχων παντοδαπὰ ἀεὶ οὐδὲν μετὰ πόθου αὐτῶν λαμβάνει· ὁ δὲ σπανίσας τινός, οὗτός ἐστιν ὁ μετὰ χαρᾶς πιμπλάμενος, ὅταν αὐτῷ προφανῇ τι. Κινδυνεύουσιν, ἔφη ὁ Σιμωνίδης, αἱ τῶν ἀφροδισίων μόνον ὑμῖν ἀπολαύσεις τοῦ τυραννεῖν τὰς ἐπιθυμίας παρέχειν· ἐν γὰρ τούτῳ ἔξεστιν ὑμῖν ὅ τι ἂν κάλλιστον ἴδητε τούτῳ συνεῖναι. Νῦν δή, ἔφη ὁ Ἱέρων, εἴρηκας ἐν ᾧ γε, σάφ´ ἴσθι, μειονεκτοῦμεν τῶν ἰδιωτῶν. πρῶτον μὲν γὰρ γάμος ὁ μὲν ἐκ μειζόνων δήπου καὶ πλούτῳ καὶ δυνάμει κάλλιστος δοκεῖ εἶναι καὶ παρέχειν τινὰ τῷ γήμαντι φιλοτιμίαν μεθ´ ἡδονῆς· δεύτερος δ´ ὁ ἐκ τῶν ὁμοίων· ὁ δ´ ἐκ τῶν φαυλοτέρων πάνυ ἄτιμός τε καὶ ἄχρηστος νομίζεται. τῷ τοίνυν τυράννῳ, ἂν μὴ ξένην γήμῃ, ἀνάγκη ἐκ μειόνων γαμεῖν, ὥστε τὸ ἀγαπητὸν οὐ πάνυ αὐτῷ παραγίγνεται. πολὺ δὲ καὶ αἱ θεραπεῖαι αἱ ἀπὸ τῶν μέγιστον φρονουσῶν γυναικῶν εὐφραίνουσι μάλιστα, αἱ δ´ ὑπὸ δούλων παροῦσαι μὲν οὐδέν τι ἀγαπῶνται, ἐὰν δέ τι ἐλλείπωσι, δεινὰς ὀργὰς καὶ λύπας ἐμποιοῦσιν. ἐν δὲ τοῖς παιδικοῖς ἀφροδισίοις ἔτι αὖ πολὺ μᾶλλον ἢ ἐν τοῖς τεκνοποιοῖς μειονεκτεῖ τῶν εὐφροσυνῶν ὁ τύραννος. ὅτι μὲν γὰρ τὰ μετ´ ἔρωτος ἀφροδίσια πολὺ διαφερόντως εὐφραίνει πάντες δήπου ἐπιστάμεθα· ὁ δὲ ἔρως πολὺ αὖ ἐθέλει ἥκιστα τῷ τυράννῳ ἐγγίγνεσθαι. οὐ γὰρ τῶν ἑτοίμων ἥδεται ὁ ἔρως ἐφιέμενος, ἀλλὰ τῶν ἐλπιζομένων. ὥσπερ οὖν {εἴ} τις ἄπειρος ὢν δίψους τοῦ πιεῖν οὐκ ἂν ἀπολαύοι, οὕτω καὶ ὁ ἄπειρος ὢν ἔρωτος ἄπειρός ἐστι τῶν ἡδίστων ἀφροδισίων. ὁ μὲν οὖν Ἱέρων οὕτως εἶπεν. ὁ δὲ Σιμωνίδης ἐπιγελάσας, Πῶς λέγεις, ἔφη, ὦ Ἱέρων; τυράννῳ οὐ φῂς παιδικῶν ἔρωτας ἐμφύεσθαι; πῶς μὴν σύ, ἔφη, ἐρᾷς Δαϊλόχου τοῦ καλλίστου ἐπικαλουμένου; Ὅτι μὰ τὸν Δί´, ἔφη, ὦ Σιμωνίδη, οὐ τοῦ ἑτοίμου παρ´ αὐτοῦ δοκοῦντος εἶναι τυχεῖν τούτου μάλιστα ἐπιθυμῶ, ἀλλὰ τοῦ ἥκιστα τυράννῳ προσήκοντος κατεργάσασθαι. ἐγὼ γὰρ δὴ ἐρῶ μὲν Δαϊλόχου ὧνπερ ἴσως ἀναγκάζει ἡ φύσις ἀνθρώπου δεῖσθαι παρὰ τῶν καλῶν, τούτων δὲ ὧν ἐρῶ τυχεῖν, μετὰ μὲν φιλίας καὶ παρὰ βουλομένου πάνυ ἰσχυρῶς ἐπιθυμῶ τυγχάνειν, βίᾳ δὲ λαμβάνειν παρ´ αὐτοῦ ἧττον ἄν μοι δοκῶ ἐπιθυμεῖν ἢ ἐμαυτὸν κακόν τι ποιεῖν· παρὰ μὲν γὰρ πολεμίων ἀκόντων λαμβάνειν πάντων ἥδιστον ἔγωγε νομίζω εἶναι, παρὰ δὲ παιδικῶν βουλομένων ἥδισται οἶμαι αἱ χάριτές εἰσιν. εὐθὺς γὰρ παρὰ τοῦ ἀντιφιλοῦντος ἡδεῖαι μὲν αἱ ἀντιβλέψεις, ἡδεῖαι δὲ αἱ ἐρωτήσεις, ἡδεῖαι δὲ αἱ ἀποκρίσεις, ἥδισται δὲ καὶ ἐπαφροδιτόταται αἱ μάχαι τε καὶ ἔριδες· τὸ δὲ ἀκόντων παιδικῶν ἀπολαύειν λεηλασίᾳ, ἔφη, ἔμοιγε δοκεῖ ἐοικέναι μᾶλλον ἢ ἀφροδισίοις. καίτοι τῷ μὲν λῃστῇ παρέχει τινὰς ὅμως ἡδονὰς τό τε κέρδος καὶ τὸ ἀνιᾶν τὸν ἐχθρόν· τὸ δὲ οὗ ἂν ἐρᾷ τις τούτῳ ἥδεσθαι ἀνιωμένῳ καὶ φιλοῦντα μισεῖσθαι καὶ ἅπτεσθαι ἀχθομένου, πῶς οὐχὶ τοῦτο ἤδη δυσχερὲς τὸ πάθημα καὶ οἰκτρόν; καὶ γὰρ δὴ τῷ μὲν ἰδιώτῃ εὐθὺς τεκμήριόν ἐστιν, ὅταν ὁ ἐρώμενός τι ὑπουργῇ, ὅτι ὡς φιλῶν χαρίζεται, διὰ τὸ εἰδέναι ὅτι οὐδεμιᾶς ἀνάγκης οὔσης ὑπηρετεῖ, τῷ δὲ τυράννῳ οὔποτ´ ἔστι πιστεῦσαι ὡς φιλεῖται. ἐπιστάμεθα γὰρ δὴ τοὺς διὰ φόβον ὑπηρετοῦντας ὡς ᾗ μάλιστ´ ἂν δύνωνται ἐξεικάζουσιν αὑτοὺς ταῖς τῶν φιλούντων ὑπουργίαις. καὶ τοίνυν αἱ ἐπιβουλαὶ ἐξ οὐδένων πλέονες τοῖς τυράννοις εἰσὶν ἢ ἀπὸ τῶν μάλιστα φιλεῖν αὐτοὺς προσποιησαμένων.

Traduction française :

[1] CHAPITRE PREMIER. Un jour le poète Simonide rendit visite au tyran Hiéron. Comme ils étaient tous les deux de loisir, Simonide lui dit : « Voudrais-tu bien, Hiéron, m’apprendre une chose que tu sais naturellement mieux que moi ? — Et quelle est la chose, demanda Hiéron, que je puis savoir mieux qu’un savant comme toi ? — Je sais, reprit Simonide, que tu as été simple particulier et que maintenant tu es un tyran. Il est donc naturel qu’ayant passé par les deux conditions, tu saches mieux que moi en quoi diffèrent la vie du tyran et celle du simple particulier sous le rapport des joies et des chagrins qui sont le lot de l’humanité. — Mais pourquoi, dit Hiéron, puisque tu es encore à présent un simple particulier, ne me rappellerais-tu pas toi-même ce qui se passe dans la vie privée ? Je crois qu’après cela je serais mieux à même de te montrer les différences des deux conditions. » Simonide reprit donc la parole : « En ce qui regarde les particuliers, Hiéron, je puis dire que j’ai remarqué qu’ils reçoivent du plaisir ou de la douleur des objets visibles par les yeux, des sons par les oreilles, des odeurs par le nez, du boire et du manger par la bouche, de l’amour par où nous savons tous. Quant au froid, au chaud, aux objets durs ou mous, légers ou lourds, c’est par le corps entier, ce me semble, que nous en jugeons et en recevons des impressions agréables ou pénibles. Pour les biens et les maux, c’est tantôt, je crois, par l’âme seule que nous en ressentons du plaisir ou de la peine, tantôt par l’âme et le corps ensemble. Il me paraît que le sommeil aussi nous procure des sensations agréables, mais comment, par quoi et quand, j’avoue que sur ces questions je suis plutôt ignorant. Peut-être ne faut-il pas s’en étonner, si nos sensations sont dans la veille plus distinctes que dans le sommeil. — Pour ma part, répondit Hiéron, en dehors des sensations que tu viens de dire, Simonide, je ne saurais dire quelle autre le tyran peut éprouver, en sorte que jusqu’à présent je ne vois pas que la vie d’un tyran diffère en quoi que ce soit de la vie d’un particulier. — Elle en diffère en ceci, reprit Simonide, que le tyran reçoit par chacun de ces sens des plaisirs infiniment plus grands et des peines beaucoup moins grandes. — Il n’en est pas ainsi, Simonide, répliqua Hiéron ; sache bien que les tyrans ont beaucoup moins de plaisirs que les particuliers qui vivent dans la médiocrité, et qu’ils ont des peines plus nombreuses et plus grandes. — Ce que tu dis est incroyable, repartit Simonide. S’il en était ainsi, pourquoi la tyrannie serait-elle convoitée par tant de gens, et des gens qui passent pour être très capables ? Pourquoi les tyrans seraient-ils enviés de tout le monde ? — C’est que, par Zeus, dit Hiéron, on examine la question, sans avoir passé par l’une et l’autre condition. Je vais essayer de te prouver que je dis la vérité. Je commence par la vue, puisque c’est par là, si je me souviens bien, que tu as commencé toi-même. Tout d’abord, à propos des objets qui frappent les yeux, je trouve, en y réfléchissant, que les tyrans sont les plus mal partagés. Chaque pays a ses raretés qui méritent d’être vues. Pour les voir, les particuliers se rendent dans telles villes qu’ils veulent, et dans les fêtes publiques où ils croient trouver réunies les choses les plus curieuses à voir. Or les tyrans ne se soucient guère de ces fêtes ; car il ne serait pas sûr pour eux d’aller où ils ne seraient pas plus forts que la foule, et leurs affaires ne sont pas chez eux assez solides pour qu’ils puissent les confier à d’autres et s’en aller en voyage. Ils auraient à craindre de perdre leur pouvoir et d’être dans l’impossibilité de se venger de ceux qui les auraient dépouillés. Tu me diras peut-être que ces sortes de plaisirs viennent à eux sans qu’ils aient à quitter leur résidence. Oui, par Zeus, Simonide ; mais il leur en vient fort peu, et ces plaisirs tels quels, on les fait payer si cher aux tyrans que ceux qui leur font voir la moindre curiosité prétendent, en les quittant, recevoir d’eux en peu de temps beaucoup plus qu’ils ne reçoivent du reste des hommes dans tout le cours de leur vie. » Simonide répondit : « Mais si vous êtes mal partagés pour la vue, vous avez certainement l’avantage du côté de l’ouïe, puisque la musique la plus douce, la louange, ne vous manque jamais : tous ceux qui vous entourent louent tout ce que vous dites, tout ce que vous faites. Quant au bruit le plus pénible à entendre, l’injure, il ne frappe jamais vos oreilles ; car personne ne se risque à blâmer un tyran en sa présence. — Comment peux-tu penser, repartit Hiéron, qu’un tyran se réjouisse de n’entendre dire aucun mal de lui, quand on sait pertinemment que ces gens silencieux ne nourrissent contre lui que de mauvais desseins ; et quel plaisir crois-tu qu’il prenne à s’entendre louer, quand il soupçonne que ces louanges sont dictées par la flatterie ? — Je suis, par Zeus, répondit Simonide, absolument de ton avis : les louanges les plus agréables sont celles des hommes les plus libres ; mais il y a, sais-tu, quelque chose que tu ne persuaderas à personne, c’est que vous ne trouviez pas plus de jouissances que les autres dans les plaisirs de la table. — Je sais, Simonide, répliqua Hiéron, que la plupart des gens se figurent que nous avons plus de plaisir à boire et à manger que les particuliers, parce qu’ils pensent qu’ils auraient plus d’agrément à manger les mets de notre table que ceux qu’on leur sert ; car c’est ce qui sort de l’ordinaire qui procure du plaisir. C’est pour cela même que tout le monde attend avec joie les jours de fête, excepté les tyrans : leur table, toujours servie avec abondance, ne leur offre aucun extra les jours de fête. Ainsi, et tout d’abord, pour cette douceur de l’attente, ils sont au-dessous des particuliers. Ensuite, ajouta-t-il, je n’ai pas à t’apprendre, tu le sais par expérience, que, plus le superflu abonde en un repas, plus la satiété vient vite, en sorte que, pour la durée du plaisir aussi, celui dont la table est servie à profusion est moins bien partagé que celui qui suit un régime modéré. — Mais, par Zeus, poursuivit Simonide, tout le temps que l’appétit dure, ceux qui ont des tables somptueusement servies ont bien plus de plaisir que ceux qui n’ont qu’une table frugale. — Ne crois-tu pas, Simonide, répondit Hiéron, que plus on prend de plaisir à une chose, plus elle a d’attirance ? — Si, répliqua-t-il. — Or remarques-tu que les tyrans s’approchent de leur table avec plus d’empressement que les particuliers de la leur ? — Non, par Zeus, répondit-il, non pas ; on pourrait souvent croire au contraire qu’ils y vont avec plus de dégoût. — Mais quoi ! reprit Hiéron, as-tu remarqué, à la table des tyrans, cette variété de mets apprêtés avec des sauces aigrelettes, piquantes, acerbes et autres du même genre ? — Oui, certes, répondit Simonide, et je les crois même fort contraires à la nature de l’homme. — Et ne penses-tu pas, continua Hiéron, que, si l’on fait de tels apprêts, c’est pour satisfaire un goût affaibli et corrompu par les délices ? car je sais bien, moi, et toi aussi sans doute, que, si l’on a bon appétit, on n’a besoin d’aucun de ces artifices. — Pour les essences précieuses dont vous vous parfumez, je crois, continua Simonide, que ceux qui vous approchent en jouissent plus que vous-mêmes, de même que ceux qui ont mangé des aliments qui gâtent l’haleine ne s’en aperçoivent pas, mais bien ceux qui les approchent. — C’est bien cela, dit Hiéron, et nous pouvons ajouter que celui qui a toujours devant lui des mets de toute espèce ne touche à aucun avec appétit ; c’est celui qui ne mange que rarement d’un plat qui s’en donne à coeur joie, quand on le lui présente. — Il se pourrait, dit Simonide, que les plaisirs de l’amour fussent la seule cause pour laquelle vous aspirez à la tyrannie ; car, une fois devenus tyrans, vous pouvez choisir, pour en jouir, ce qu’il y a de plus beau. — C’est justement en cela, dit Hiéron, je puis te l’affirmer, que les particuliers ont l’avantage sur nous. S’agit-il de mariage, c’est celui que l’on contracte dans une famille plus riche et plus puissante que soi qui paraît être le plus beau et procurer au marié de l’honneur et du plaisir. Après cela, c’est le mariage entre égaux ; le mariage avec des inférieurs est considéré comme tout à fait dégradant et désavantageux. Or le tyran, à moins d’épouser une étrangère, doit se marier au-dessous de lui, et il n’y a guère là de quoi le satisfaire. Les soins qu’on reçoit des femmes les plus fières sont de beaucoup ceux qui causent le plus de joie ; ceux qui viennent d’une esclave nous laissent insensibles, et, si elle y manque, excitent en nous de violents dépits et déplaisirs. S’agit-il des plaisirs que donnent les mignons, le tyran y trouve encore bien moins son compte que dans ses rapports avec les femmes. Nous savons tous que les plaisirs que l’amour assaisonne l’emportent de beaucoup sur les autres. Mais l’amour ne se résout guère à loger chez le tyran. Ce n’est pas le désir des jouissances toutes prêtes, mais des jouissances qu’on espère, qui ravit le coeur ; et, comme on ne prendrait aucun plaisir à boire, si l’on n’avait pas soif, de même celui qui ignore l’amour ignore les plaisirs les plus doux. » Ainsi parla Hiéron. Simonide se mit à rire et reprit : « Que dis-tu, Hiéron ? Tu prétends que l’amour des garçons n’a point de place dans l’âme d’un tyran ? D’où vient donc que tu aimes Daïloque, surnommé le beau garçon ? — Par Zeus, Simonide, répondit-il, ce que je désire le plus, ce n’est pas la faveur toute prête que je crois pouvoir obtenir de lui, mais celle que la condition du tyran lui interdit presque d’obtenir. J’aime en effet Daïloque pour certaines choses que la nature sans doute pousse l’homme à demander à ceux qui sont beaux, mais ces choses que je désire, c’est de son amitié et de son plein gré que je désire vivement les obtenir ; mais de les lui ravir de force, je ne m’en sens pas plus le désir que de me faire du mal à moi-même. Prendre quelque chose à l’ennemi malgré lui, c’est, à mon sens, le plus grand des plaisirs. Pour les faveurs des jeunes garçons, les plus douces, à mon avis, sont celles qu’ils accordent volontairement. Quel plaisir, par exemple, d’échanger des regards avec un ami qui vous paye de retour ! quel charme dans ses questions ! quel charme dans ses réponses ! même les querelles et les brouilles sont pleines de douceurs et d’attraits. Mais jouir d’un mignon malgré lui, c’est pour moi de la piraterie plutôt que de l’amour. Le pirate au moins trouve du plaisir dans le gain qu’il obtient, dans le dommage qu’il cause à l’ennemi ; mais se plaire à tourmenter celui qu’on aime, se faire haïr en l’aimant, le dégoûter par ses attouchements, n’est-ce pas une chose cruelle et pitoyable ? Pour le particulier, il a tout de suite la preuve, quand l’objet aimé a pour lui quelque complaisance, que c’est à l’amour qu’il la doit, parce qu’il sait que rien ne contraint le bien aimé à lui céder ; mais le tyran n’a jamais le droit de se croire aimé. Nous savons en effet que ceux qui se prêtent à nos désirs, parce qu’ils nous craignent, contrefont le plus qu’ils peuvent les complaisances de l’amour. Cependant, personne ne tend plus de pièges aux tyrans que ceux qui feignent de les aimer le plus sincèrement. »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site NIMISPAUCI

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/02/2007