Texte grec :
[6] Βούλομαι δέ σοι, ἔφη, ὦ Σιμωνίδη, κἀκείνας τὰς εὐφροσύνας
δηλῶσαι ὅσαις ἐγὼ χρώμενος ὅτ´ ἦν ἰδιώτης, νῦν
ἐπειδὴ τύραννος ἐγενόμην, αἰσθάνομαι στερόμενος αὐτῶν.
ἐγὼ γὰρ ξυνῆν μὲν ἡλικιώταις ἡδόμενος ἡδομένοις ἐμοί,
συνῆν δὲ ἐμαυτῷ, ὁπότε ἡσυχίας ἐπιθυμήσαιμι, διῆγον δ´ ἐν
συμποσίοις πολλάκις μὲν μέχρι τοῦ ἐπιλαθέσθαι πάντων εἴ
τι χαλεπὸν ἐν ἀνθρωπίνῳ βίῳ ἦν, πολλάκις δὲ μέχρι τοῦ
ᾠδαῖς τε καὶ θαλίαις καὶ χοροῖς τὴν ψυχὴν συγκαταμιγνύναι,
πολλάκις δὲ μέχρι κοίτης ἐπιθυμίας ἐμῆς τε καὶ
τῶν παρόντων. νῦν δὲ ἀπεστέρημαι μὲν τῶν ἡδομένων
ἐμοὶ διὰ τὸ δούλους ἀντὶ φίλων ἔχειν τοὺς ἑταίρους,
ἀπεστέρημαι δ´ αὖ τοῦ ἡδέως ἐκείνοις ὁμιλεῖν διὰ τὸ μηδεμίαν
ἐνορᾶν εὔνοιαν ἐμοὶ παρ´ αὐτῶν· μέθην δὲ καὶ ὕπνον
ὁμοίως ἐνέδρᾳ φυλάττομαι. τὸ δὲ φοβεῖσθαι μὲν ὄχλον,
φοβεῖσθαι δ´ ἐρημίαν, φοβεῖσθαι δὲ ἀφυλαξίαν, φοβεῖσθαι
δὲ καὶ αὐτοὺς τοὺς φυλάττοντας, καὶ μήτ´ ἀόπλους ἔχειν
ἐθέλειν περὶ αὑτὸν μήθ´ ὡπλισμένους ἡδέως θεᾶσθαι, πῶς
οὐκ ἀργαλέον ἐστὶ πρᾶγμα; ἔτι δὲ ξένοις μὲν μᾶλλον ἢ
πολίταις πιστεύειν, βαρβάροις δὲ μᾶλλον ἢ Ἕλλησιν, ἐπιθυμεῖν
δὲ τοὺς μὲν ἐλευθέρους δούλους ἔχειν, τοὺς δὲ δούλους
ἀναγκάζεσθαι ποιεῖν ἐλευθέρους, οὐ πάντα σοι ταῦτα δοκεῖ
ψυχῆς ὑπὸ φόβων καταπεπληγμένης τεκμήρια εἶναι; ὅ γέ
τοι φόβος οὐ μόνον αὐτὸς ἐνὼν ταῖς ψυχαῖς λυπηρός ἐστιν,
ἀλλὰ καὶ πάντων τῶν ἡδέων συμπαρακολουθῶν λυμεὼν
γίγνεται. εἰ δὲ καὶ σὺ πολεμικῶν ἔμπειρος εἶ, ὦ Σιμωνίδη,
καὶ ἤδη ποτὲ πολεμίᾳ φάλαγγι πλησίον ἀντετάξω, ἀναμνήσθητι
ποῖον μέν τινα σῖτον ᾑροῦ ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ,
ποῖον δέ τινα ὕπνον ἐκοιμῶ. οἷα μέντοι σοὶ τότ´ ἦν τὰ
λυπηρά, τοιαῦτά ἐστι τὰ τῶν τυράννων καὶ ἔτι δεινότερα·
οὐ γὰρ ἐξ ἐναντίας μόνον, ἀλλὰ καὶ πάντοθεν πολεμίους
ὁρᾶν νομίζουσιν οἱ τύραννοι. ταῦτα δ´ ἀκούσας ὁ Σιμωνίδης
ὑπολαβὼν εἶπεν· Ὑπέρευ μοι δοκεῖς ἔνια λέγειν. ὁ γὰρ
πόλεμος φοβερὸν μέν, ἀλλ´ ὅμως, ὦ Ἱέρων, ἡμεῖς γε ὅταν
ὦμεν ἐν στρατείᾳ, φύλακας προκαθιστάμενοι θαρραλέως
δείπνου τε καὶ ὕπνου λαγχάνομεν. καὶ ὁ Ἱέρων ἔφη· Ναὶ
μὰ Δία, ὦ Σιμωνίδη· αὐτῶν μὲν γὰρ προφυλάττουσιν οἱ
νόμοι, ὥστε περὶ ἑαυτῶν φοβοῦνται καὶ ὑπὲρ ὑμῶν· οἱ δὲ
τύραννοι μισθοῦ φύλακας ἔχουσιν ὥσπερ θεριστάς. καὶ
δεῖ μὲν δήπου τοὺς φύλακας μηδὲν οὕτω ποιεῖν δύνασθαι ὡς
πιστοὺς εἶναι· πιστὸν δὲ ἕνα πολὺ χαλεπώτερον εὑρεῖν ἢ
πάνυ πολλοὺς ἐργάτας ὁποίου βούλει ἔργου, ἄλλως τε
καὶ ὁπόταν χρημάτων μὲν ἕνεκα παρῶσιν οἱ φυλάττοντες,
ἐξῇ δ´ αὐτοῖς ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ πολὺ πλείω λαβεῖν ἀποκτείνασι
τὸν τύραννον ἢ ὅσα πολὺν χρόνον φυλάττοντες
παρὰ τοῦ τυράννου λαμβάνουσιν. ὃ δ´ ἐζήλωσας ἡμᾶς
ὡς τοὺς μὲν φίλους μάλιστα εὖ ποιεῖν δυνάμεθα, τοὺς
δὲ ἐχθροὺς πάντων μάλιστα χειρούμεθα, οὐδὲ ταῦθ´ οὕτως
ἔχει. φίλους μὲν γὰρ πῶς ἂν νομίσαις ποτὲ εὖ ποιεῖν,
ὅταν εὖ εἰδῇς ὅτι ὁ τὰ πλεῖστα λαμβάνων παρὰ σοῦ
ἥδιστ´ ἂν ὡς τάχιστα ἐξ ὀφθαλμῶν σου γένοιτο; ὅ τι
γὰρ ἄν τις λάβῃ παρὰ τυράννου, οὐδεὶς οὐδὲν ἑαυτοῦ
νομίζει πρὶν ἂν ἔξω τῆς τούτου ἐπικρατείας γένηται.
ἐχθροὺς δ´ αὖ πῶς ἂν φαίης μάλιστα τοῖς τυράννοις
ἐξεῖναι χειροῦσθαι, ὅταν εὖ εἰδῶσιν ὅτι ἐχθροὶ αὐτῶν
εἰσι πάντες οἱ τυραννούμενοι, τούτους δὲ μήτε κατακαίνειν
ἅπαντας μήτε δεσμεύειν οἷόν τε ᾖ (τίνων γὰρ ἔτι ἄρξει;)
ἀλλ´ εἰδότα ὅτι ἐχθροί εἰσι, τούτους ἅμα μὲν φυλάττεσθαι
δέῃ, καὶ χρῆσθαι δ´ αὐτοῖς ἀναγκάζηται; εὖ δ´ ἴσθι καὶ
τοῦτο, ὦ Σιμωνίδη, ὅτι καὶ οὓς τῶν πολιτῶν δεδίασι
χαλεπῶς μὲν αὐτοὺς ζῶντας ὁρῶσι, χαλεπῶς δ´ ἀποκτείνουσιν·
ὥσπερ γε καὶ ἵππος εἰ ἀγαθὸς μὲν εἴη, φοβερὸς
δὲ μὴ ἀνήκεστόν τι ποιήσῃ, χαλεπῶς μὲν ἄν τις αὐτὸν
ἀποκτείναι διὰ τὴν ἀρετήν, χαλεπῶς δὲ ζῶντι χρῷτο, εὐλαβούμενος
μή τι ἀνήκεστον ἐν τοῖς κινδύνοις ἐργάσηται, καὶ
τἆλλά γε κτήματα ὅσα χαλεπὰ μὲν χρήσιμα δ´ ἐστίν,
ὁμοίως ἅπαντα λυπεῖ μὲν τοὺς κεκτημένους, λυπεῖ δὲ
ἀπαλλαττομένους.
|
|
Traduction française :
[6] CHAPITRE VI.
« Je veux, Simonide, poursuivit Hiéron, exposer aussi à tes yeux les
plaisirs que je goûtais au temps où jétais simple particulier, et dont je
sens la privation depuis que je suis tyran. Je mentretenais avec les
camarades de mon âge, content deux comme ils létaient de moi ; je
mentretenais avec moi-même, quand je souhaitais la tranquillité ; je
passais le temps à festoyer, souvent jusquà oublier tous les chagrins
de la vie, souvent jusquà absorber mon esprit dans les chants, les
festins et les choeurs, souvent jusquau moment où lenvie de dormir
nous saisissait tous ensemble, mes camarades et moi. Maintenant jai
perdu ceux qui se plaisaient avec moi, depuis que mes camarades,
damis quils étaient, sont devenus mes esclaves, et je suis privé du
charme de leur commerce, parce que je ne vois en eux aucune
bienveillance à mon égard ; je me garde de livresse et du sommeil
comme dun piège. Or craindre la foule et craindre la solitude,
redouter daller sans gardes et redouter ses gardes mêmes, ne pas
vouloir autour de soi des gens sans armes et sinquiéter de les voir
armés, nest-ce pas une terrible condition ? De plus, se fier à des
étrangers plutôt quà ses concitoyens, à des barbares plutôt quà des
Grecs, souhaiter de tenir les hommes libres dans lesclavage et se voir
contraint daffranchir les esclaves, ne crois-tu pas que ce soient-là les
marques dune âme éperdue de crainte ? Et cette peur ne se borne
point à tourmenter les âmes quelle habite, elle accompagne encore
tous les plaisirs et les gâte. Si toi aussi, Simonide, tu as fait
lexpérience de la guerre et si tu tes jamais trouvé en face et tout
prêt de la phalange ennemie, souviens-toi quels repas tu faisais en de
pareils moments et de quel sommeil tu jouissais. Eh bien, les alarmes
que tu éprouvais alors, telles, et plus terribles encore, sont celles que
ressent le tyran ; car ce nest pas seulement en face de lui, cest de
tous les côtés quil croit apercevoir des ennemis. »
Après ce discours, Simonide prit la parole et dit : « Tu nas que trop
raison sur certains points, je te laccorde. La guerre est en effet une
chose redoutable. Cependant Hiéron, lorsque, nous particuliers, nous
sommes en campagne, une fois les avant-postes établis, nous
mangeons et dormons tranquillement.
Oui, par Zeus, Simonide, reprit Hiéron, car en avant de ces
sentinelles, il y a dautres sentinelles, les lois ; cest pour cela que vos
gardes craignant pour eux-mêmes ont peur à votre place. Mais le
tyran na pour gardes que des salariés comme des aoûterons. Or la
première qualité à exiger des gardes, cest, je présume, la fidélité ;
mais il est beaucoup plus difficile de trouver un seul garde fidèle que
des centaines douvriers pour nimporte quelle besogne, surtout parce
que les gardes, qui ne servent que pour de largent, peuvent en
recevoir en un moment beaucoup plus en tuant le tyran quils nen
reçoivent de lui pour de longs services.
« Quant à la faculté que tu nous enviais, dêtre capables, plus que
personne de faire du bien à nos amis et décraser nos ennemis, cest
encore une illusion. Comment croire que tu fais du bien à tes amis,
quand tu sais que celui à qui tu donnes le plus est le plus empressé à
fuir ta présence aussi vite que possible ; car quoi quon ait reçu du
tyran, on ne le regarde pas comme sien, tant quon nest pas hors de
sa domination. En outre, comment peux-tu prétendre que le tyran est
mieux à même que personne décraser ses ennemis, quand il sait quil
a pour ennemis tous ses sujets et quil est impossible de les mettre à
mort ou de les emprisonner tous ; car sur qui régnerait-il alors ?
Mais, tout en reconnaissant leur hostilité, il doit en même temps se
garder deux et les employer. Jajoute, Simonide, quà légard de ceux
des citoyens quil redoute, il souffre également de les voir vivre et de
leur ôter la vie. Il en est deux comme dun cheval généreux, mais qui
vous fait peur dun accident irréparable : on se résout difficilement à
le tuer, à cause de ses qualités, on se résout difficilement à le garder
et à le monter, de peur quil ne fasse un écart fatal dans un moment
critique. On peut en dire autant de tous les autres objets qui sont à la
fois dangereux et utiles : on souffre de les garder, on souffre de sen défaire. »
|
|