Texte grec :
[2] Πρὸς ταῦτα εἶπεν ὁ Σιμωνίδης· Ἀλλὰ ταῦτα μὲν πάνυ
ἔμοιγε μικρὰ δοκεῖ εἶναι ἃ σὺ λέγεις. πολλοὺς γάρ, ἔφη,
ἔγωγε ὁρῶ τῶν δοκούντων ἀνδρῶν εἶναι ἑκόντας μειονεκτοῦντας
καὶ σίτων καὶ ποτῶν καὶ ὄψων καὶ ἀφροδισίων
γε ἀπεχομένους. ἀλλ´ ἐκείνῃ γε πολὺ διαφέρετε τῶν ἰδιωτῶν,
ὅτι μεγάλα μὲν ἐπινοεῖτε, ταχὺ δὲ κατεργάζεσθε,
πλεῖστα δὲ τὰ περιττὰ ἔχετε, κέκτησθε δὲ διαφέροντας μὲν
ἀρετῇ ἵππους, διαφέροντα δὲ κάλλει ὅπλα, ὑπερέχοντα δὲ
κόσμον γυναιξί, μεγαλοπρεπεστάτας δ´ οἰκίας, καὶ ταύτας
κατεσκευασμένας τοῖς πλείστου ἀξίοις, ἔτι δὲ πλήθει καὶ
ἐπιστήμαις θεράποντας ἀρίστους κέκτησθε, ἱκανώτατοι δ´
ἐστὲ κακῶσαι μὲν ἐχθρούς, ὀνῆσαι δὲ φίλους. πρὸς ταῦτα
δὲ ὁ Ἱέρων εἶπεν· Ἀλλὰ τὸ μὲν τὸ πλῆθος τῶν ἀνθρώπων,
ὦ Σιμωνίδη, ἐξαπατᾶσθαι ὑπὸ τῆς τυραννίδος οὐδέν τι
θαυμάζω· μάλα γὰρ ὁ ὄχλος μοι δοκεῖ δοξάζειν ὁρῶν καὶ
εὐδαίμονάς τινας εἶναι καὶ ἀθλίους· ἡ δὲ τυραννὶς τὰ μὲν
δοκοῦντα πολλοῦ ἄξια κτήματα εἶναι ἀνεπτυγμένα θεᾶσθαι
φανερὰ πᾶσι παρέχεται, τὰ δὲ χαλεπὰ ἐν ταῖς ψυχαῖς τῶν
τυράννων κέκτηται ἀποκεκρυμμένα, ἔνθαπερ καὶ τὸ εὐδαιμονεῖν
καὶ τὸ κακοδαιμονεῖν τοῖς ἀνθρώποις ἀπόκειται. τὸ
μὲν οὖν τὸ πλῆθος περὶ τούτου λεληθέναι, ὥσπερ εἶπον, οὐ
θαυμάζω· τὸ δὲ καὶ ὑμᾶς ταῦτ´ ἀγνοεῖν, οἳ διὰ τῆς γνώμης
δοκεῖτε θεᾶσθαι κάλλιον ἢ διὰ τῶν ὀφθαλμῶν τὰ πλεῖστα
τῶν πραγμάτων, τοῦτό μοι δοκεῖ θαυμαστὸν εἶναι. ἐγὼ δὲ
πεπειραμένος σαφῶς οἶδα, ὦ Σιμωνίδη, καὶ λέγω σοι ὅτι οἱ
τύραννοι τῶν μεγίστων ἀγαθῶν ἐλάχιστα μετέχουσι, τῶν
δὲ μεγίστων κακῶν πλεῖστα κέκτηνται. αὐτίκα γὰρ εἰ μὲν
εἰρήνη δοκεῖ μέγα ἀγαθὸν τοῖς ἀνθρώποις εἶναι, ταύτης
ἐλάχιστον τοῖς τυράννοις μέτεστιν· εἰ δὲ πόλεμος μέγα
κακόν, τούτου πλεῖστον μέρος οἱ τύραννοι μετέχουσιν. εὐθὺς
γὰρ τοῖς μὲν ἰδιώταις, ἂν μὴ ἡ πόλις αὐτῶν κοινὸν πόλεμον
πολεμῇ, ἔξεστιν ὅποι ἂν βούλωνται πορεύεσθαι μηδὲν φοβουμένους
μή τις αὐτοὺς ἀποκτείνῃ, οἱ δὲ τύραννοι πάντες
πανταχῇ ὡς διὰ πολεμίας πορεύονται. αὐτοί τε γοῦν
ὡπλισμένοι οἴονται ἀνάγκην εἶναι διάγειν καὶ ἄλλους ὁπλοφόρους
ἀεὶ συμπεριάγεσθαι. ἔπειτα δὲ οἱ μὲν ἰδιῶται, ἐὰν
καὶ στρατεύωνταί που εἰς πολεμίαν, ἀλλ´ οὖν ἐπειδάν γε
ἔλθωσιν οἴκαδε, ἀσφάλειαν σφίσιν ἡγοῦνται εἶναι, οἱ δὲ
τύραννοι ἐπειδὰν εἰς τὴν ἑαυτῶν πόλιν ἀφίκωνται, τότε ἐν
πλείστοις πολεμίοις ἴσασιν ὄντες. ἐὰν δὲ δὴ καὶ ἄλλοι
στρατεύωσιν εἰς τὴν πόλιν κρείττονες, ἐὰν ἔξω τοῦ τείχους
ὄντες οἱ ἥττονες ἐν κινδύνῳ δοκῶσιν εἶναι, ἀλλ´ ἐπειδάν γε
εἴσω τοῦ ἐρύματος ἔλθωσιν, ἐν ἀσφαλείᾳ πάντες νομίζουσι
καθεστάναι, ὁ δὲ τύραννος οὐδ´ ἐπειδὰν εἴσω τῆς οἰκίας
παρέλθῃ ἐν ἀκινδύνῳ ἐστίν, ἀλλ´ ἐνταῦθα δὴ καὶ μάλιστα
φυλακτέον οἴεται εἶναι. ἔπειτα τοῖς μὲν ἰδιώταις καὶ διὰ
σπονδῶν καὶ δι´ εἰρήνης γίγνεται πολέμου ἀνάπαυσις, τοῖς
δὲ τυράννοις οὔτε εἰρήνη ποτὲ πρὸς τοὺς τυραννευομένους
γίγνεται οὔτε σπονδαῖς ἄν ποτε πιστεύσας ὁ τύραννος θαρρήσειε.
καὶ πόλεμοι μὲν δή εἰσιν οὕς τε αἱ πόλεις πολεμοῦσι
καὶ οὓς οἱ τύραννοι πρὸς τοὺς βεβιασμένους· τούτων
δὴ τῶν πολέμων ὅσα μὲν ἔχει χαλεπὰ ὁ ἐν ταῖς πόλεσι,
ταῦτα καὶ ὁ τύραννος ἔχει· καὶ γὰρ ἐν ὅπλοις δεῖ εἶναι
ἀμφοτέρους καὶ φυλάττεσθαι καὶ κινδυνεύειν, καὶ ἄν τι
πάθωσι κακὸν ἡττηθέντες, λυποῦνται ἐπὶ τούτοις ἑκάτεροι.
μέχρι μὲν δὴ τούτου ἴσοι οἱ πόλεμοι· ἃ δὲ ἔχουσιν ἡδέα οἱ
†συνόντες ταῖς πόλεσι πρὸς τὰς πόλεις, ταῦτα οὐκέτι ἔχουσιν
οἱ τύραννοι. αἱ μὲν γὰρ πόλεις δήπου ὅταν κρατήσωσι μάχῃ
τῶν ἐναντίων, οὐ ῥᾴδιον εἰπεῖν ὅσην μὲν ἡδονὴν ἔχουσιν ἐν
τῷ τρέψασθαι τοὺς πολεμίους, ὅσην δ´ ἐν τῷ διώκειν, ὅσην
δ´ ἐν τῷ ἀποκτείνειν τοὺς πολεμίους, ὡς δὲ γαυροῦνται ἐπὶ
τῷ ἔργῳ, ὡς δὲ δόξαν λαμπρὰν ἀναλαμβάνουσιν, ὡς δ´
εὐφραίνονται τὴν πόλιν νομίζοντες ηὐξηκέναι. ἕκαστος δέ
τις προσποιεῖται καὶ τῆς βουλῆς μετεσχηκέναι καὶ πλείστους
ἀπεκτονέναι, χαλεπὸν δὲ εὑρεῖν ὅπου οὐχὶ καὶ ἐπιψεύδονται,
πλέονας φάσκοντες ἀπεκτονέναι ἢ ὅσοι ἂν τῷ ὄντι ἀποθάνωσιν·
οὕτω καλόν τι αὐτοῖς δοκεῖ εἶναι τὸ πολὺ νικᾶν.
ὁ δὲ τύραννος ὅταν ὑποπτεύσῃ καὶ αἰσθανόμενος τῷ ὄντι
ἀντιπραττομένους τινὰς ἀποκτείνῃ, οἶδεν ὅτι οὐκ αὔξει ὅλην
τὴν πόλιν, ἐπίσταταί τε ὅτι μειόνων ἄρξει, φαιδρός τε οὐ
δύναται εἶναι οὐδὲ μεγαλύνεται ἐπὶ τῷ ἔργῳ, ἀλλὰ καὶ
μειοῖ καθ´ ὅσον ἂν δύνηται τὸ γεγενημένον, καὶ ἀπολογεῖται
ἅμα πράττων ὡς οὐκ ἀδικῶν πεποίηκεν. οὕτως οὐδ´ αὐτῷ
δοκεῖ καλὰ τὰ ποιούμενα εἶναι. καὶ ὅταν ἀποθάνωσιν οὓς
ἐφοβήθη, οὐδέν τι μᾶλλον τοῦτο θαρρεῖ, ἀλλὰ φυλάττεται
ἔτι μᾶλλον ἢ τὸ πρόσθεν. καὶ πόλεμον μὲν δὴ τοιοῦτον
ἔχων διατελεῖ ὁ τύραννος ὃν ἐγὼ δηλῶ.
|
|
Traduction française :
[2] CHAPITRE II.
A ce discours Simonide répondit : « Vraiment tout ce que tu viens de
dire a bien peu dimportance à mes yeux. Je vois en effet, poursuivit-il,
bien des gens estimés se restreindre volontairement sur le manger,
le boire, la bonne chère et même sabstenir des plaisirs de lamour.
Mais voici en quoi vous lemportez de beaucoup sur les particuliers,
cest que vous formez de grands projets et que vous les exécutez
rapidement, que vous avez quantité dobjets de luxe, que vous
possédez des chevaux de qualité supérieure, des armes dune beauté
sans égale, des joyaux uniques pour vos femmes, de magnifiques
palais décorés des meubles les plus précieux, que vous avez en outre
une foule de serviteurs distingués par leurs talents, et que vous êtes,
plus que personne, en état de faire du mal à vos ennemis et du bien à
vos amis. »
Hiéron lui répondit : « Que la tyrannie, Simonide, en impose au
vulgaire, je ne men étonne pas ; car cest surtout par les yeux que la
foule me paraît juger du bonheur ou du malheur des gens. Or la
tyrannie déploie pour les étaler à tous les yeux les biens que lon croit
dun grand prix ; mais les tyrans renferment les peines au fond de
leur âme, où résident en effet le bonheur et le malheur des hommes.
Que ce soit là un mystère pour la multitude, je lai déjà dit, je ne men
étonne pas ; mais que vous lignoriez, vous qui passez pour mieux voir
la plupart des choses avec votre esprit quavec vos yeux, cela me
paraît surprenant. Pour moi, je sais pertinemment par expérience et
je tassure, Simonide, que ce sont les tyrans qui ont la plus petite part
aux plus grands biens, et la plus large aux plus grands maux. Si la
paix, par exemple, paraît être un grand bienfait pour les hommes, ce
sont les tyrans qui en jouissent le moins ; et si la guerre est un grand
mal, cest à eux quen revient la plus grande part. Tout dabord, les
particuliers, à moins que lÉtat ne soutienne une guerre où ils sont
tous obligés de prendre part, peuvent aller où ils veulent, sans avoir à
craindre dêtre tués, tandis que les tyrans sont tous et partout en
pays ennemi. Aussi croient-ils nécessaire dêtre constamment armés
et de mener partout avec eux des gardes du corps. Ensuite les
particuliers vont-ils en guerre dans un pays ennemi, ils ne sont pas
plus tôt de retour chez eux quils se croient en sûreté, au lieu que les
tyrans, quand ils rentrent dans leur ville, savent que cest alors quils
sont environnés de plus dennemis. La ville est-elle attaquée par un
ennemi supérieur, les citoyens inférieurs en nombre peuvent bien se
sentir en danger hors des remparts, mais, quand ils sont rentrés dans
leurs fortifications, ils se croient tous en sûreté ; le tyran, au contraire,
a beau franchir les portes de son palais, il nest pas à labri du danger ;
cest là justement quil croit avoir le plus besoin de se tenir sur ses
gardes. Ensuite, à la faveur dune trêve ou de la paix, la guerre cesse
pour les particuliers ; mais le tyran nest jamais en paix avec ceux qui
vivent sous sa domination, et il ne peut compter sur aucune trêve
pour lui assurer la tranquillité. Il y a les guerres que les États se font
entre eux, il y a celles que les tyrans font contre les peuples quils
oppriment. Or les malheurs quentraînent celles de ces guerres qui se
font entre les États atteignent également les tyrans. Les uns comme
les autres sont forcés dêtre en armes, de se garder, daffronter le
danger, et sils éprouvent quelque revers, ils en sont pareillement
affligés ; jusque-là les guerres ont les mêmes effets sur les uns et les
autres. Mais les joies quont les États en guerre contre dautres États,
sont refusées aux tyrans. Quand un État a remporté la victoire sur
ses adversaires, il est difficile dexprimer la joie que les vainqueurs
éprouvent à mettre en déroute leurs ennemis, celle quils éprouvent à
les poursuivre, celle quils éprouvent à les tuer. Comme ils sont fiers
de leur prouesse ! quelle gloire éclatante ils en retirent ! comme ils
sont heureux à la pensée quils ont agrandi leur patrie ! Chacun
prétend avoir eu part à la délibération et avoir tué le plus dennemis.
Il est difficile den trouver qui ne surfassent pas leurs exploits ; ils se
vantent davoir tué plus dennemis quil ny en a réellement de morts,
tant la grande victoire leur semble belle ! Mais quand le tyran a conçu
des soupçons, quil a découvert que lon conspire réellement contre lui
et quil a mis à mort les conspirateurs, il sait quil nagrandira pas la
cité, il sait quil diminuera le nombre de ses sujets ; aussi ne peut-il
être joyeux, ni se glorifier de son ouvrage ; il latténue au contraire
autant quil peut, et, tout en agissant, il se défend davoir fait une
action injuste, tant il est vrai que lui-même ne trouve rien
dhonorable dans sa conduite ! Et quand il a fait mettre à mort ceux
quil craignait, loin dêtre plus tranquille, il devient plus défiant encore
quauparavant. Telle est la guerre que le tyran soutient pendant toute
sa vie, comme mon exemple le fait voir. »
|
|