Texte grec :
[1] Σιμωνίδης ὁ ποιητὴς ἀφίκετό ποτε πρὸς Ἱέρωνα τὸν
τύραννον. σχολῆς δὲ γενομένης ἀμφοῖν εἶπεν ὁ Σιμωνίδης·
Ἆρ´ ἄν μοι ἐθελήσαις, ὦ Ἱέρων, διηγήσασθαι ἃ εἰκὸς εἰδέναι
σε βέλτιον ἐμοῦ; Καὶ ποῖα ταῦτ´ ἐστίν, ἔφη ὁ Ἱέρων, ὁποῖα
δὴ ἐγὼ βέλτιον ἂν εἰδείην σοῦ οὕτως ὄντος σοφοῦ ἀνδρός;
Οἶδά σε, ἔφη, ἐγὼ καὶ ἰδιώτην γεγενημένον καὶ νῦν τύραννον
ὄντα· εἰκὸς οὖν ἀμφοτέρων πεπειραμένον καὶ εἰδέναι σε
μᾶλλον ἐμοῦ πῇ διαφέρει ὁ τυραννικός τε καὶ ὁ ἰδιωτικὸς
βίος εἰς εὐφροσύνας τε καὶ λύπας ἀνθρώποις. Τί οὖν, ἔφη
ὁ Ἱέρων, οὐχὶ καὶ σύ, ἐπεὶ νῦν γε ἔτι ἰδιώτης εἶ, ὑπέμνησάς
με τὰ ἐν τῷ ἰδιωτικῷ βίῳ; οὕτως γὰρ ἄν σοι οἶμαι μάλιστα
ἐγὼ δύνασθαι δηλοῦν τὰ διαφέροντα ἐν ἑκατέρῳ. οὕτω δὴ
ὁ Σιμωνίδης εἶπεν· Τοὺς μὲν δὴ ἰδιώτας ἔγωγε, ὦ Ἱέρων,
δοκῶ μοι καταμεμαθηκέναι διὰ μὲν τῶν ὀφθαλμῶν ὁράμασιν
ἡδομένους τε καὶ ἀχθομένους, διὰ δὲ τῶν ὤτων ἀκούσμασι,
διὰ δὲ τῶν ῥινῶν ὀσμαῖς, διὰ δὲ τοῦ στόματος σίτοις τε καὶ
ποτοῖς, τὰ δ´ ἀφροδίσια δι´ ὧν δὴ πάντες ἐπιστάμεθα· τὰ
δὲ ψύχη καὶ θάλπη καὶ σκληρὰ καὶ μαλακὰ καὶ κοῦφα καὶ
βαρέα ὅλῳ τῷ σώματί μοι δοκοῦμεν, ἔφη, κρίνοντες ἥδεσθαί
τε καὶ λυπεῖσθαι ἐπ´ αὐτοῖς· ἀγαθοῖς δὲ καὶ κακοῖς ἔστι
μὲν ὅτε δι´ αὐτῆς τῆς ψυχῆς μοι δοκοῦμεν ἥδεσθαι, ὁτὲ δ´
αὖ λυπεῖσθαι, ἔστι δ´ ὅτε κοινῇ {καὶ} διά τε τῆς ψυχῆς καὶ
διὰ τοῦ σώματος. τῷ δ´ ὕπνῳ ὅτι μὲν ἡδόμεθα δοκῶ μοι
αἰσθάνεσθαι, ὅπως δὲ καὶ ᾧτινι καὶ ὁπότε, ταῦτα μᾶλλόν
πως, ἔφη, δοκῶ μοι ἀγνοεῖν. καὶ οὐδὲν ἴσως τοῦτο θαυμαστόν,
εἰ τὰ ἐν τῷ ἐγρηγορέναι σαφεστέρας ἡμῖν τὰς
αἰσθήσεις παρέχεται ἢ τὰ ἐν τῷ ὕπνῳ. πρὸς ταῦτα δὴ
ὁ Ἱέρων ἀπεκρίνατο· Ἐγὼ μὲν τοίνυν, ἔφη, ὦ Σιμωνίδη,
ἔξω τούτων ὧν εἴρηκας σύγε οὐδ´ ὅπως ἂν αἴσθοιτό τινος
ἄλλου ὁ τύραννος ἔχοιμ´ ἂν εἰπεῖν, ὥστε μέχρι γε τούτου
οὐκ οἶδ´ εἴ τινι διαφέρει ὁ τυραννικὸς βίος τοῦ ἰδιωτικοῦ
βίου. καὶ ὁ Σιμωνίδης εἶπεν· Ἀλλ´ ἐν τοῖσδε, ἔφη, διαφέρει·
πολλαπλάσια μὲν δι´ ἑκάστου τούτων εὐφραίνεται,
πολὺ δὲ μείω τὰ λυπηρὰ ἔχει. καὶ ὁ Ἱέρων εἶπεν· Οὐχ
οὕτως ἔχει, ὦ Σιμωνίδη, ταῦτα, ἀλλ´ εὖ ἴσθ´ ὅτι μείω πολὺ
εὐφραίνονται οἱ τύραννοι τῶν μετρίως διαγόντων ἰδιωτῶν,
πολὺ δὲ πλείω καὶ μείζω λυποῦνται. Ἄπιστα λέγεις, ἔφη
ὁ Σιμωνίδης. εἰ γὰρ οὕτως ταῦτ´ εἶχε, πῶς ἂν πολλοὶ
μὲν ἐπεθύμουν τυραννεῖν, καὶ ταῦτα τῶν δοκούντων ἱκανωτάτων
ἀνδρῶν εἶναι; πῶς δὲ πάντες ἐζήλουν ἂν τοὺς τυράννους;
Ὅτι ναὶ μὰ τὸν Δί´, ἔφη ὁ Ἱέρων, ἄπειροι ὄντες
ἀμφοτέρων τῶν ἔργων σκοποῦνται περὶ αὐτοῦ. ἐγὼ δὲ
πειράσομαί σε διδάσκειν ὅτι ἀληθῆ λέγω, ἀρξάμενος ἀπὸ
τῆς ὄψεως· ἐντεῦθεν γὰρ καὶ σὲ δοκῶ μεμνῆσθαι ἀρξάμενον
λέγειν. πρῶτον μὲν γὰρ ἐν τοῖς διὰ τῆς ὄψεως θεάμασι
λογιζόμενος εὑρίσκω μειονεκτοῦντας τοὺς τυράννους. ἄλλα
μέν γε ἐν ἄλλῃ χώρᾳ ἐστὶν ἀξιοθέατα· ἐπὶ δὲ τούτων
ἕκαστα οἱ μὲν ἰδιῶται ἔρχονται καὶ εἰς πόλεις ἃς ἂν βούλωνται
θεαμάτων ἕνεκα, καὶ εἰς τὰς κοινὰς πανηγύρεις, ἔνθα
γ´ ἃ ἀξιοθεατότατα δοκεῖ εἶναι ἀνθρώποις συναγείρεται.
οἱ δὲ τύραννοι οὐ μάλα ἀμφὶ θεωρίας ἔχουσιν. οὔτε γὰρ
ἰέναι αὐτοῖς ἀσφαλὲς ὅπου μὴ κρείττονες τῶν παρόντων
μέλλουσιν ἔσεσθαι, οὔτε τὰ οἴκοι κέκτηνται ἐχυρά, ὥστε
ἄλλοις παρακαταθεμένους ἀποδημεῖν. φοβερὸν γὰρ μὴ
ἅμα τε στερηθῶσι τῆς ἀρχῆς καὶ ἀδύνατοι γένωνται τιμωρήσασθαι
τοὺς ἀδικήσαντας. εἴποις οὖν ἂν ἴσως σύ, ἀλλ´
ἄρα ἔρχεται αὐτοῖς τὰ τοιαῦτα καὶ οἴκοι μένουσι. ναὶ μὰ
Δία, ὦ Σιμωνίδη, ὀλίγα γε τῶν πολλῶν καὶ ταῦτα τοιαῦτα
ὄντα οὕτω τίμια πωλεῖται τοῖς τυράννοις ὥστε οἱ ἐπιδεικνύμενοι
καὶ ὁτιοῦν ἀξιοῦσι πολλαπλάσια λαβόντες ἐν ὀλίγῳ
χρόνῳ ἀπιέναι παρὰ τοῦ τυράννου ἢ ὅσα ἐν παντὶ τῷ βίῳ
παρὰ πάντων τῶν ἄλλων ἀνθρώπων κτῶνται. καὶ ὁ Σιμωνίδης
εἶπεν· Ἀλλ´ εἰ ἐν τοῖς θεάμασι μειονεκτεῖτε, διά
γέ τοι τῆς ἀκοῆς πλεονεκτεῖτε. ἐπεὶ τοῦ μὲν ἡδίστου
ἀκροάματος, ἐπαίνου, οὔποτε σπανίζετε· πάντες γὰρ οἱ
παρόντες ὑμῖν πάντα καὶ ὅσα ἂν λέγητε καὶ ὅσα ἂν ποιῆτε
ἐπαινοῦσι. τοῦ δ´ αὖ χαλεπωτάτου ἀκροάματος, λοιδορίας,
ἀνήκοοί ἐστε· οὐδεὶς γὰρ ἐθέλει τυράννου κατ´ ὀφθαλμοὺς
κατηγορεῖν. καὶ ὁ Ἱέρων εἶπε· Καὶ τί οἴει, ἔφη, τοὺς μὴ
λέγοντας κακῶς εὐφραίνειν, ὅταν εἰδῇ τις σαφῶς ὅτι οἱ
σιωπῶντες οὗτοι πάντες κακὰ νοοῦσι τῷ τυράννῳ; ἢ τοὺς
ἐπαινοῦντας τί δοκεῖς εὐφραίνειν, ὅταν ὕποπτοι ὦσιν ἕνεκα
τοῦ κολακεύειν τοὺς ἐπαίνους ποιεῖσθαι; καὶ ὁ Σιμωνίδης
εἶπεν· Τοῦτο μὲν δὴ ναὶ μὰ τὸν Δία ἔγωγέ σοι, Ἱέρων,
πάνυ συγχωρῶ, τοὺς ἐπαίνους παρὰ τῶν ἐλευθερωτάτων
ἡδίστους εἶναι, ἀλλ´, ὁρᾷς; ἐκεῖνό γε οὐκ ἂν ἔτι πείσαις
ἀνθρώπων οὐδένα ὡς οὐ δι´ ὧν τρεφόμεθα οἱ ἄνθρωποι, πολὺ
πλείω ὑμεῖς ἐν αὐτοῖς εὐφραίνεσθε. Καὶ οἶδά γ´, ἔφη,
ὦ Σιμωνίδη, ὅτι τούτῳ κρίνουσιν οἱ πλεῖστοι ἥδιον ἡμᾶς
καὶ πίνειν καὶ ἐσθίειν τῶν ἰδιωτῶν, ὅτι δοκοῦσι καὶ αὐτοὶ
ἥδιον ἂν δειπνῆσαι τὸ ἡμῖν παρατιθέμενον δεῖπνον ἢ τὸ
ἑαυτοῖς· τὸ γὰρ τὰ εἰωθότα ὑπερβάλλον, τοῦτο παρέχει τὰς
ἡδονάς. διὸ καὶ πάντες ἄνθρωποι ἡδέως προσδέχονται
τὰς ἑορτὰς πλὴν οἱ τύραννοι· ἔκπλεῳ γὰρ αὐτοῖς ἀεὶ παρεσκευασμέναι
οὐδεμίαν ἐν ταῖς ἑορταῖς ἔχουσιν αἱ τράπεζαι
αὐτῶν ἐπίδοσιν· ὥστε ταύτῃ πρῶτον τῇ εὐφροσύνῃ τῆς
ἐλπίδος μειονεκτοῦσι τῶν ἰδιωτῶν. ἔπειτα δ´, ἔφη, ἐκεῖνο
εὖ οἶδ´ ὅτι καὶ σὺ ἔμπειρος εἶ ὅτι ὅσῳ ἂν πλείω τις παραθῆται
τὰ περιττὰ τῶν ἱκανῶν, τοσούτῳ καὶ θᾶττον κόρος ἐμπίπτει
τῆς ἐδωδῆς· ὥστε καὶ τῷ χρόνῳ τῆς ἡδονῆς μειονεκτεῖ
ὁ παρατιθέμενος πολλὰ τῶν μετρίως διαιτωμένων. Ἀλλὰ
ναὶ μὰ Δί´, ἔφη ὁ Σιμωνίδης, ὅσον ἂν χρόνον ἡ ψυχὴ
προσίηται, τοῦτον πολὺ μᾶλλον ἥδονται οἱ ταῖς πολυτελεστέραις
παρασκευαῖς τρεφόμενοι τῶν τὰ εὐτελέστερα παρατιθεμένων.
Οὐκοῦν, ἔφη ὁ Ἱέρων, ὦ Σιμωνίδη, τὸν ἑκάστῳ
ἡδόμενον μάλιστα, τοῦτον οἴει καὶ ἐρωτικώτατα ἔχειν τοῦ
ἔργου τούτου; Πάνυ μὲν οὖν, ἔφη. Ἦ οὖν ὁρᾷς τι τοὺς
τυράννους ἥδιον ἐπὶ τὴν ἑαυτῶν παρασκευὴν ἰόντας ἢ τοὺς
ἰδιώτας ἐπὶ τὴν ἑαυτῶν; Οὐ μὰ τὸν Δί´, ἔφη, οὐ μὲν οὖν,
ἀλλὰ καὶ ἀγλευκέστερον, ὡς πολλοῖς ἂν δόξειεν. Τί γάρ,
ἔφη ὁ Ἱέρων, τὰ πολλὰ ταῦτα μηχανήματα κατανενόηκας
ἃ παρατίθεται τοῖς τυράννοις, ὀξέα καὶ δριμέα καὶ στρυφνὰ
καὶ τὰ τούτων ἀδελφά; Πάνυ μὲν οὖν, ἔφη ὁ Σιμωνίδης,
καὶ πάνυ γέ μοι δοκοῦντα παρὰ φύσιν εἶναι ταῦτα ἀνθρώποις.
Ἄλλο τι οὖν οἴει, ἔφη ὁ Ἱέρων, ταῦτα τὰ ἐδέσματα εἶναι
ἢ μαλακῆς καὶ ἀσθενούσης ψυχῆς ἐπιθυμήματα; ἐπεὶ εὖ
οἶδ´ ἔγωγε ὅτι οἱ ἡδέως ἐσθίοντες καὶ σύ που οἶσθα ὅτι
οὐδὲν προσδέονται τούτων τῶν σοφισμάτων. Ἀλλὰ μέντοι,
ἔφη ὁ Σιμωνίδης, τῶν γε πολυτελῶν ὀσμῶν τούτων, αἷς
χρίεσθε, τοὺς πλησιάζοντας οἶμαι μᾶλλον ἀπολαύειν ἢ
αὐτοὺς ὑμᾶς, ὥσπερ γε καὶ τῶν ἀχαρίτων ὀσμῶν οὐκ αὐτὸς
ὁ βεβρωκὼς αἰσθάνεται, ἀλλὰ μᾶλλον οἱ πλησιάζοντες.
Οὕτω μέντοι, ἔφη ὁ Ἱέρων, καὶ τῶν σίτων ὁ μὲν ἔχων
παντοδαπὰ ἀεὶ οὐδὲν μετὰ πόθου αὐτῶν λαμβάνει· ὁ δὲ
σπανίσας τινός, οὗτός ἐστιν ὁ μετὰ χαρᾶς πιμπλάμενος,
ὅταν αὐτῷ προφανῇ τι. Κινδυνεύουσιν, ἔφη ὁ Σιμωνίδης,
αἱ τῶν ἀφροδισίων μόνον ὑμῖν ἀπολαύσεις τοῦ τυραννεῖν
τὰς ἐπιθυμίας παρέχειν· ἐν γὰρ τούτῳ ἔξεστιν ὑμῖν ὅ τι ἂν
κάλλιστον ἴδητε τούτῳ συνεῖναι. Νῦν δή, ἔφη ὁ Ἱέρων,
εἴρηκας ἐν ᾧ γε, σάφ´ ἴσθι, μειονεκτοῦμεν τῶν ἰδιωτῶν.
πρῶτον μὲν γὰρ γάμος ὁ μὲν ἐκ μειζόνων δήπου καὶ πλούτῳ
καὶ δυνάμει κάλλιστος δοκεῖ εἶναι καὶ παρέχειν τινὰ τῷ
γήμαντι φιλοτιμίαν μεθ´ ἡδονῆς· δεύτερος δ´ ὁ ἐκ τῶν
ὁμοίων· ὁ δ´ ἐκ τῶν φαυλοτέρων πάνυ ἄτιμός τε καὶ ἄχρηστος
νομίζεται. τῷ τοίνυν τυράννῳ, ἂν μὴ ξένην γήμῃ,
ἀνάγκη ἐκ μειόνων γαμεῖν, ὥστε τὸ ἀγαπητὸν οὐ πάνυ αὐτῷ
παραγίγνεται. πολὺ δὲ καὶ αἱ θεραπεῖαι αἱ ἀπὸ τῶν μέγιστον
φρονουσῶν γυναικῶν εὐφραίνουσι μάλιστα, αἱ δ´
ὑπὸ δούλων παροῦσαι μὲν οὐδέν τι ἀγαπῶνται, ἐὰν δέ τι
ἐλλείπωσι, δεινὰς ὀργὰς καὶ λύπας ἐμποιοῦσιν. ἐν δὲ τοῖς
παιδικοῖς ἀφροδισίοις ἔτι αὖ πολὺ μᾶλλον ἢ ἐν τοῖς τεκνοποιοῖς
μειονεκτεῖ τῶν εὐφροσυνῶν ὁ τύραννος. ὅτι μὲν
γὰρ τὰ μετ´ ἔρωτος ἀφροδίσια πολὺ διαφερόντως εὐφραίνει
πάντες δήπου ἐπιστάμεθα· ὁ δὲ ἔρως πολὺ αὖ ἐθέλει ἥκιστα
τῷ τυράννῳ ἐγγίγνεσθαι. οὐ γὰρ τῶν ἑτοίμων ἥδεται ὁ
ἔρως ἐφιέμενος, ἀλλὰ τῶν ἐλπιζομένων. ὥσπερ οὖν {εἴ} τις
ἄπειρος ὢν δίψους τοῦ πιεῖν οὐκ ἂν ἀπολαύοι, οὕτω καὶ
ὁ ἄπειρος ὢν ἔρωτος ἄπειρός ἐστι τῶν ἡδίστων ἀφροδισίων.
ὁ μὲν οὖν Ἱέρων οὕτως εἶπεν. ὁ δὲ Σιμωνίδης ἐπιγελάσας,
Πῶς λέγεις, ἔφη, ὦ Ἱέρων; τυράννῳ οὐ φῂς παιδικῶν
ἔρωτας ἐμφύεσθαι; πῶς μὴν σύ, ἔφη, ἐρᾷς Δαϊλόχου τοῦ
καλλίστου ἐπικαλουμένου; Ὅτι μὰ τὸν Δί´, ἔφη, ὦ Σιμωνίδη,
οὐ τοῦ ἑτοίμου παρ´ αὐτοῦ δοκοῦντος εἶναι τυχεῖν τούτου
μάλιστα ἐπιθυμῶ, ἀλλὰ τοῦ ἥκιστα τυράννῳ προσήκοντος
κατεργάσασθαι. ἐγὼ γὰρ δὴ ἐρῶ μὲν Δαϊλόχου ὧνπερ
ἴσως ἀναγκάζει ἡ φύσις ἀνθρώπου δεῖσθαι παρὰ τῶν καλῶν,
τούτων δὲ ὧν ἐρῶ τυχεῖν, μετὰ μὲν φιλίας καὶ παρὰ βουλομένου
πάνυ ἰσχυρῶς ἐπιθυμῶ τυγχάνειν, βίᾳ δὲ λαμβάνειν
παρ´ αὐτοῦ ἧττον ἄν μοι δοκῶ ἐπιθυμεῖν ἢ ἐμαυτὸν κακόν
τι ποιεῖν· παρὰ μὲν γὰρ πολεμίων ἀκόντων λαμβάνειν
πάντων ἥδιστον ἔγωγε νομίζω εἶναι, παρὰ δὲ παιδικῶν
βουλομένων ἥδισται οἶμαι αἱ χάριτές εἰσιν. εὐθὺς γὰρ
παρὰ τοῦ ἀντιφιλοῦντος ἡδεῖαι μὲν αἱ ἀντιβλέψεις, ἡδεῖαι
δὲ αἱ ἐρωτήσεις, ἡδεῖαι δὲ αἱ ἀποκρίσεις, ἥδισται δὲ καὶ
ἐπαφροδιτόταται αἱ μάχαι τε καὶ ἔριδες· τὸ δὲ ἀκόντων
παιδικῶν ἀπολαύειν λεηλασίᾳ, ἔφη, ἔμοιγε δοκεῖ ἐοικέναι
μᾶλλον ἢ ἀφροδισίοις. καίτοι τῷ μὲν λῃστῇ παρέχει τινὰς
ὅμως ἡδονὰς τό τε κέρδος καὶ τὸ ἀνιᾶν τὸν ἐχθρόν· τὸ δὲ
οὗ ἂν ἐρᾷ τις τούτῳ ἥδεσθαι ἀνιωμένῳ καὶ φιλοῦντα μισεῖσθαι
καὶ ἅπτεσθαι ἀχθομένου, πῶς οὐχὶ τοῦτο ἤδη δυσχερὲς
τὸ πάθημα καὶ οἰκτρόν; καὶ γὰρ δὴ τῷ μὲν ἰδιώτῃ εὐθὺς
τεκμήριόν ἐστιν, ὅταν ὁ ἐρώμενός τι ὑπουργῇ, ὅτι ὡς φιλῶν
χαρίζεται, διὰ τὸ εἰδέναι ὅτι οὐδεμιᾶς ἀνάγκης οὔσης ὑπηρετεῖ,
τῷ δὲ τυράννῳ οὔποτ´ ἔστι πιστεῦσαι ὡς φιλεῖται. ἐπιστάμεθα
γὰρ δὴ τοὺς διὰ φόβον ὑπηρετοῦντας ὡς ᾗ μάλιστ´
ἂν δύνωνται ἐξεικάζουσιν αὑτοὺς ταῖς τῶν φιλούντων ὑπουργίαις.
καὶ τοίνυν αἱ ἐπιβουλαὶ ἐξ οὐδένων πλέονες τοῖς
τυράννοις εἰσὶν ἢ ἀπὸ τῶν μάλιστα φιλεῖν αὐτοὺς προσποιησαμένων.
|
|
Traduction française :
[1] CHAPITRE PREMIER.
Un jour le poète Simonide rendit visite au tyran Hiéron. Comme ils
étaient tous les deux de loisir, Simonide lui dit : « Voudrais-tu bien,
Hiéron, mapprendre une chose que tu sais naturellement mieux que moi ?
Et quelle est la chose, demanda Hiéron, que je puis savoir mieux
quun savant comme toi ?
Je sais, reprit Simonide, que tu as été simple particulier et que
maintenant tu es un tyran. Il est donc naturel quayant passé par les
deux conditions, tu saches mieux que moi en quoi diffèrent la vie du
tyran et celle du simple particulier sous le rapport des joies et des
chagrins qui sont le lot de lhumanité.
Mais pourquoi, dit Hiéron, puisque tu es encore à présent un
simple particulier, ne me rappellerais-tu pas toi-même ce qui se passe
dans la vie privée ? Je crois quaprès cela je serais mieux à même de
te montrer les différences des deux conditions. » Simonide reprit donc
la parole : « En ce qui regarde les particuliers, Hiéron, je puis dire que
jai remarqué quils reçoivent du plaisir ou de la douleur des objets
visibles par les yeux, des sons par les oreilles, des odeurs par le nez,
du boire et du manger par la bouche, de lamour par où nous savons
tous. Quant au froid, au chaud, aux objets durs ou mous, légers ou
lourds, cest par le corps entier, ce me semble, que nous en jugeons et
en recevons des impressions agréables ou pénibles. Pour les biens et
les maux, cest tantôt, je crois, par lâme seule que nous en ressentons
du plaisir ou de la peine, tantôt par lâme et le corps ensemble. Il me
paraît que le sommeil aussi nous procure des sensations agréables,
mais comment, par quoi et quand, javoue que sur ces questions je
suis plutôt ignorant. Peut-être ne faut-il pas sen étonner, si nos
sensations sont dans la veille plus distinctes que dans le sommeil.
Pour ma part, répondit Hiéron, en dehors des sensations que tu
viens de dire, Simonide, je ne saurais dire quelle autre le tyran peut
éprouver, en sorte que jusquà présent je ne vois pas que la vie dun
tyran diffère en quoi que ce soit de la vie dun particulier.
Elle en diffère en ceci, reprit Simonide, que le tyran reçoit par
chacun de ces sens des plaisirs infiniment plus grands et des peines
beaucoup moins grandes.
Il nen est pas ainsi, Simonide, répliqua Hiéron ; sache bien que les
tyrans ont beaucoup moins de plaisirs que les particuliers qui vivent
dans la médiocrité, et quils ont des peines plus nombreuses et plus grandes.
Ce que tu dis est incroyable, repartit Simonide. Sil en était ainsi,
pourquoi la tyrannie serait-elle convoitée par tant de gens, et des gens
qui passent pour être très capables ? Pourquoi les tyrans seraient-ils
enviés de tout le monde ?
Cest que, par Zeus, dit Hiéron, on examine la question, sans avoir
passé par lune et lautre condition. Je vais essayer de te prouver que
je dis la vérité. Je commence par la vue, puisque cest par là, si je me
souviens bien, que tu as commencé toi-même. Tout dabord, à propos
des objets qui frappent les yeux, je trouve, en y réfléchissant, que les
tyrans sont les plus mal partagés. Chaque pays a ses raretés qui
méritent dêtre vues. Pour les voir, les particuliers se rendent dans
telles villes quils veulent, et dans les fêtes publiques où ils croient
trouver réunies les choses les plus curieuses à voir. Or les tyrans ne
se soucient guère de ces fêtes ; car il ne serait pas sûr pour eux daller
où ils ne seraient pas plus forts que la foule, et leurs affaires ne sont
pas chez eux assez solides pour quils puissent les confier à dautres et
sen aller en voyage. Ils auraient à craindre de perdre leur pouvoir et
dêtre dans limpossibilité de se venger de ceux qui les auraient
dépouillés. Tu me diras peut-être que ces sortes de plaisirs viennent à
eux sans quils aient à quitter leur résidence. Oui, par Zeus,
Simonide ; mais il leur en vient fort peu, et ces plaisirs tels quels, on
les fait payer si cher aux tyrans que ceux qui leur font voir la moindre
curiosité prétendent, en les quittant, recevoir deux en peu de temps
beaucoup plus quils ne reçoivent du reste des hommes dans tout le
cours de leur vie. »
Simonide répondit : « Mais si vous êtes mal partagés pour la vue,
vous avez certainement lavantage du côté de louïe, puisque la
musique la plus douce, la louange, ne vous manque jamais : tous ceux
qui vous entourent louent tout ce que vous dites, tout ce que vous
faites. Quant au bruit le plus pénible à entendre, linjure, il ne frappe
jamais vos oreilles ; car personne ne se risque à blâmer un tyran en sa
présence.
Comment peux-tu penser, repartit Hiéron, quun tyran se réjouisse
de nentendre dire aucun mal de lui, quand on sait pertinemment que
ces gens silencieux ne nourrissent contre lui que de mauvais
desseins ; et quel plaisir crois-tu quil prenne à sentendre louer,
quand il soupçonne que ces louanges sont dictées par la flatterie ?
Je suis, par Zeus, répondit Simonide, absolument de ton avis : les
louanges les plus agréables sont celles des hommes les plus libres ;
mais il y a, sais-tu, quelque chose que tu ne persuaderas à personne,
cest que vous ne trouviez pas plus de jouissances que les autres dans
les plaisirs de la table.
Je sais, Simonide, répliqua Hiéron, que la plupart des gens se
figurent que nous avons plus de plaisir à boire et à manger que les
particuliers, parce quils pensent quils auraient plus dagrément à
manger les mets de notre table que ceux quon leur sert ; car cest ce
qui sort de lordinaire qui procure du plaisir.
Cest pour cela même que tout le monde attend avec joie les jours de
fête, excepté les tyrans : leur table, toujours servie avec abondance,
ne leur offre aucun extra les jours de fête. Ainsi, et tout dabord, pour
cette douceur de lattente, ils sont au-dessous des particuliers.
Ensuite, ajouta-t-il, je nai pas à tapprendre, tu le sais par expérience,
que, plus le superflu abonde en un repas, plus la satiété vient vite, en
sorte que, pour la durée du plaisir aussi, celui dont la table est servie à
profusion est moins bien partagé que celui qui suit un régime modéré.
Mais, par Zeus, poursuivit Simonide, tout le temps que lappétit
dure, ceux qui ont des tables somptueusement servies ont bien plus
de plaisir que ceux qui nont quune table frugale.
Ne crois-tu pas, Simonide, répondit Hiéron, que plus on prend de
plaisir à une chose, plus elle a dattirance ?
Si, répliqua-t-il.
Or remarques-tu que les tyrans sapprochent de leur table avec
plus dempressement que les particuliers de la leur ?
Non, par Zeus, répondit-il, non pas ; on pourrait souvent croire au
contraire quils y vont avec plus de dégoût.
Mais quoi ! reprit Hiéron, as-tu remarqué, à la table des tyrans,
cette variété de mets apprêtés avec des sauces aigrelettes, piquantes,
acerbes et autres du même genre ?
Oui, certes, répondit Simonide, et je les crois même fort contraires
à la nature de lhomme.
Et ne penses-tu pas, continua Hiéron, que, si lon fait de tels
apprêts, cest pour satisfaire un goût affaibli et corrompu par les
délices ? car je sais bien, moi, et toi aussi sans doute, que, si lon a bon
appétit, on na besoin daucun de ces artifices.
Pour les essences précieuses dont vous vous parfumez, je crois,
continua Simonide, que ceux qui vous approchent en jouissent plus
que vous-mêmes, de même que ceux qui ont mangé des aliments qui
gâtent lhaleine ne sen aperçoivent pas, mais bien ceux qui les approchent.
Cest bien cela, dit Hiéron, et nous pouvons ajouter que celui qui a
toujours devant lui des mets de toute espèce ne touche à aucun avec
appétit ; cest celui qui ne mange que rarement dun plat qui sen
donne à coeur joie, quand on le lui présente.
Il se pourrait, dit Simonide, que les plaisirs de lamour fussent la
seule cause pour laquelle vous aspirez à la tyrannie ; car, une fois
devenus tyrans, vous pouvez choisir, pour en jouir, ce quil y a de plus beau.
Cest justement en cela, dit Hiéron, je puis te laffirmer, que les
particuliers ont lavantage sur nous. Sagit-il de mariage, cest celui
que lon contracte dans une famille plus riche et plus puissante que soi
qui paraît être le plus beau et procurer au marié de lhonneur et du
plaisir. Après cela, cest le mariage entre égaux ; le mariage avec des
inférieurs est considéré comme tout à fait dégradant et
désavantageux. Or le tyran, à moins dépouser une étrangère, doit se
marier au-dessous de lui, et il ny a guère là de quoi le satisfaire. Les
soins quon reçoit des femmes les plus fières sont de beaucoup ceux
qui causent le plus de joie ; ceux qui viennent dune esclave nous
laissent insensibles, et, si elle y manque, excitent en nous de violents
dépits et déplaisirs. Sagit-il des plaisirs que donnent les mignons, le
tyran y trouve encore bien moins son compte que dans ses rapports
avec les femmes. Nous savons tous que les plaisirs que lamour
assaisonne lemportent de beaucoup sur les autres. Mais lamour ne
se résout guère à loger chez le tyran. Ce nest pas le désir des
jouissances toutes prêtes, mais des jouissances quon espère, qui ravit
le coeur ; et, comme on ne prendrait aucun plaisir à boire, si lon
navait pas soif, de même celui qui ignore lamour ignore les plaisirs
les plus doux. » Ainsi parla Hiéron.
Simonide se mit à rire et reprit : « Que dis-tu, Hiéron ? Tu prétends
que lamour des garçons na point de place dans lâme dun tyran ?
Doù vient donc que tu aimes Daïloque, surnommé le beau garçon ?
Par Zeus, Simonide, répondit-il, ce que je désire le plus, ce nest pas
la faveur toute prête que je crois pouvoir obtenir de lui, mais celle que
la condition du tyran lui interdit presque dobtenir. Jaime en effet
Daïloque pour certaines choses que la nature sans doute pousse
lhomme à demander à ceux qui sont beaux, mais ces choses que je
désire, cest de son amitié et de son plein gré que je désire vivement
les obtenir ; mais de les lui ravir de force, je ne men sens pas plus le
désir que de me faire du mal à moi-même. Prendre quelque chose à
lennemi malgré lui, cest, à mon sens, le plus grand des plaisirs. Pour
les faveurs des jeunes garçons, les plus douces, à mon avis, sont celles
quils accordent volontairement. Quel plaisir, par exemple, déchanger
des regards avec un ami qui vous paye de retour ! quel charme dans
ses questions ! quel charme dans ses réponses ! même les querelles et
les brouilles sont pleines de douceurs et dattraits. Mais jouir dun
mignon malgré lui, cest pour moi de la piraterie plutôt que de
lamour. Le pirate au moins trouve du plaisir dans le gain quil obtient,
dans le dommage quil cause à lennemi ; mais se plaire à tourmenter
celui quon aime, se faire haïr en laimant, le dégoûter par ses
attouchements, nest-ce pas une chose cruelle et pitoyable ? Pour le
particulier, il a tout de suite la preuve, quand lobjet aimé a pour lui
quelque complaisance, que cest à lamour quil la doit, parce quil sait
que rien ne contraint le bien aimé à lui céder ; mais le tyran na jamais
le droit de se croire aimé. Nous savons en effet que ceux qui se
prêtent à nos désirs, parce quils nous craignent, contrefont le plus
quils peuvent les complaisances de lamour. Cependant, personne ne
tend plus de pièges aux tyrans que ceux qui feignent de les aimer le
plus sincèrement. »
|
|