HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, Les Helléniques, livre VI

φοβούμενος



Texte grec :

[6,5,20] Οἱ μὲν δὴ Ἀρκάδες ταῦτα ἀκούσαντες ἡσυχίαν εἶχον ἐν τῇ ΜαντινείᾳΟ ὁ δ᾽ Ἀγησίλαος καὶ μάλα βουλόμενος ἀπάγειν τὸ στράτευμα, καὶ γὰρ ἦν μέσος χειμών, ὅμως ἐκεῖ κατέμεινε τρεῖς ἡμέρας, οὐ πολὺ ἀπέχων τῆς Μαντινέων πόλεως, ὅπως μὴ δοκοίη φοβούμενος σπεύδειν τὴν ἄφοδον. Τῇ δὲ τετάρτῃ πρῲ ἀριστοποιησάμενος ἀπῆγεν ὡς στρατοπεδευσόμενος ἔνθαπερ τὸ πρῶτον ἀπὸ τῆς Εὐταίας ἐξώρμητο. (21) Ἐπεὶ δὲ οὐδεὶς ἐφαίνετο τῶν Ἀρκάδων, ἦγε τὴν ταχίστην εἰς τὴν Εὔταιαν, καίπερ μάλα ὀψίζων, βουλόμενος ἀπαγαγεῖν τοὺς ὁπλίτας πρὶν καὶ τὰ πυρὰ τῶν πολεμίων ἰδεῖν, ἵνα μή τις εἴποι ὡς φεύγων ἀπαγάγοι. Ἐκ γὰρ τῆς πρόσθεν ἀθυμίας ἐδόκει τι ἀνειληφέναι τὴν πόλιν, ὅτι καὶ ἐνεβεβλήκει εἰς τὴν Ἀρκαδίαν καὶ δῃοῦντι τὴν χώραν οὐδεὶς ἠθελήκει μάχεσθαι. Ἐπεὶ δ᾽ ἐν τῇ Λακωνικῇ ἐγένετο, τοὺς μὲν Σπαρτιάτας ἀπέλυσεν οἴκαδε, τοὺς δὲ περιοίκους ἀφῆκεν ἐπὶ τὰς ἑαυτῶν πόλεις. (22) Οἱ δὲ Ἀρκάδες, ἐπεὶ ὁ Ἀγησίλαος ἀπεληλύθει καὶ ᾔσθοντο διαλελυμένον αὐτῷ τὸ στράτευμα, αὐτοὶ δὲ ἡθροισμένοι ἐτύγχανον, στρατεύουσιν ἐπὶ τοὺς Ἡραιᾶς, ὅτι τε οὐκ ἤθελον τοῦ Ἀρκαδικοῦ μετέχειν καὶ ὅτι συνεισεβεβλήκεσαν εἰς τὴν Ἀρκαδίαν μετὰ τῶν Λακεδαιμονίων. Ἐμβαλόντες δ᾽ ἐνεπίμπρων τε τὰς οἰκίας καὶ ἔκοπτον τὰ δένδρα. Ἐπεὶ δὲ οἱ Θηβαῖοι βεβοηθηκότες παρεῖναι ἐλέγοντο εἰς τὴν Μαντίνειαν, οὕτως ἀπαλλάττονται ἐκ τῆς Ἡραίας καὶ συμμιγνύουσι τοῖς Θηβαίοις. (23) Ὡς δὲ ὁμοῦ ἐγένοντο, οἱ μὲν Θηβαῖοι καλῶς σφίσιν ᾤοντο ἔχειν, ἐπεὶ ἐβεβοηθήκεσαν μέν, πολέμιον δὲ οὐδένα ἔτι ἑώρων ἐν τῇ χώρᾳ, καὶ ἀπιέναι παρεσκευάζοντο· οἱ δὲ Ἀρκάδες καὶ Ἀργεῖοι καὶ Ἠλεῖοι ἔπειθον αὐτοὺς ἡγεῖσθαι ὡς τάχιστα εἰς τὴν Λακωνικήν, ἐπιδεικνύοντες μὲν τὸ ἑαυτῶν πλῆθος, ὑπερεπαινοῦντες δὲ τὸ τῶν Θηβαίων στράτευμα. καὶ γὰρ οἱ μὲν Βοιωτοὶ ἐγυμνάζοντο πάντες περὶ τὰ ὅπλα, ἀγαλλόμενοι τῇ ἐν Λεύκτροις νίκῃ· ἠκολούθουν δ᾽ αὐτοῖς καὶ Φωκεῖς ὑπήκοοι γεγενημένοι καὶ Εὐβοεῖς ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων καὶ Λοκροὶ ἀμφότεροι καὶ Ἀκαρνᾶνες καὶ Ἡρακλεῶται καὶ Μηλιεῖς· ἠκολούθουν δ᾽ αὐτοῖς καὶ ἐκ Θετταλίας ἱππεῖς τε καὶ πελτασταί. ταῦτα δὴ συνιδόμενοι καὶ τὴν ἐν Λακεδαίμονι ἐρημίαν λέγοντες ἱκέτευον μηδαμῶς ἀποτρέπεσθαι, πρὶν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν τῶν Λακεδαιμονίων χώραν. (24) Οἱ δὲ Θηβαῖοι ἤκουον μὲν ταῦτα, ἀντελογίζοντο δὲ ὅτι δυσεμβολωτάτη μὲν ἡ Λακωνικὴ ἐλέγετο εἶναι, φρουρὰς δὲ καθεστάναι ἐνόμιζον ἐπὶ τοῖς εὐπροσοδωτάτοις. Καὶ γὰρ ἦν Ἰσχόλαος μὲν ἐν Οἰῷ τῆς Σκιρίτιδος, ἔχων νεοδαμώδεις τε φρουροὺς καὶ τῶν Τεγεατῶν φυγάδων τοὺς νεωτάτους περὶ τετρακοσίους· ἦν δὲ καὶ ἐπὶ Λεύκτρῳ ὑπὲρ τῆς Μαλεάτιδος ἄλλη φρουρά. Ἐλογίζοντο δὲ καὶ τοῦτο οἱ Θηβαῖοι, ὡς καὶ συνελθοῦσαν ἂν ταχέως τὴν τῶν Λακεδαιμονίων δύναμιν καὶ μάχεσθαι ἂν αὐτοὺς οὐδαμοῦ ἄμεινον ἢ ἐν τῇ ἑαυτῶν. Ἃ δὴ πάντα λογιζόμενοι οὐ πάνυ προπετεῖς ἦσαν εἰς τὸ ἰέναι εἰς τὴν Λακεδαίμονα. (25) Ἐπεὶ μέντοι ἧκον ἔκ τε Καρυῶν λέγοντες τὴν ἐρημίαν καὶ ὑπισχνούμενοι αὐτοὶ ἡγήσεσθαι, καὶ κελεύοντες, ἄν τι ἐξαπατῶντες φαίνωνται, ἀποσφάττειν σφᾶς, παρῆσαν δέ τινες καὶ τῶν περιοίκων ἐπικαλούμενοι καὶ φάσκοντες ἀποστήσεσθαι, εἰ μόνον φανείησαν εἰς τὴν χώραν, ἔλεγον δὲ ὡς καὶ νῦν καλούμενοι οἱ περίοικοι ὑπὸ τῶν Σπαρτιατῶν οὐκ ἐθέλοιεν βοηθεῖν· πάντα οὖν ταῦτα ἀκούοντες καὶ παρὰ πάντων οἱ Θηβαῖοι ἐπείσθησαν, καὶ αὐτοὶ μὲν κατὰ Καρύας ἐνέβαλον, οἱ δὲ Ἀρκάδες κατὰ Οἰὸν τῆς Σκιρίτιδος. (26) Καὶ εἰ μὲν ἐπὶ τὰ δύσβατα προελθὼν ὁ Ἰσχόλαος ὑφίστατο, οὐδένα ἂν ταύτῃ γ᾽ ἔφασαν ἀναβῆναι: νῦν δὲ βουλόμενος τοῖς Οἰάταις συμμάχοις χρῆσθαι, ἔμεινεν ἐν τῇ κώμῃ· οἱ δὲ ἀνέβησαν παμπλήθεις Ἀρκάδες. ἐνταῦθα δὴ ἀντιπρόσωποι μὲν μαχόμενοι οἱ περὶ τὸν Ἰσχόλαον ἐπεκράτουν· ἐπεὶ δὲ καὶ ὄπισθεν καὶ ἐκ πλαγίου καὶ ἀπὸ τῶν οἰκιῶν ἀναβαίνοντες ἔπαιον καὶ ἔβαλλον αὐτούς, ἐνταῦθα ὅ τε Ἰσχόλαος ἀποθνῄσκει καὶ οἱ ἄλλοι πάντες, εἰ μή τις ἀμφιγνοηθεὶς διέφυγε. (27) Διαπραξάμενοι δὲ ταῦτα οἱ Ἀρκάδες ἐπορεύοντο πρὸς τοὺς Θηβαίους ἐπὶ τὰς Καρύας. Οἱ δὲ Θηβαῖοι ἐπεὶ ᾔσθοντο τὰ πεπραγμένα ὑπὸ τῶν Ἀρκάδων, πολὺ δὴ θρασύτερον κατέβαινον. Καὶ τὴν μὲν Σελλασίαν εὐθὺς ἔκαον καὶ ἐπόρθουν· ἐπεὶ δὲ ἐν τῷ πεδίῳ ἐγένοντο ἐν τῷ τεμένει τοῦ Ἀπόλλωνος, ἐνταῦθα ἐστρατοπεδεύσαντο· τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ ἐπορεύοντο. καὶ διὰ μὲν τῆς γεφύρας οὐδ᾽ ἐπεχείρουν διαβαίνειν ἐπὶ τὴν πόλιν: καὶ γὰρ ἐν τῷ τῆς Ἀλέας ἱερῷ ἐφαίνοντο ἐναντίοι οἱ ὁπλῖται: ἐν δεξιᾷ δ᾽ ἔχοντες τὸν Εὐρώταν παρῇσαν κάοντες καὶ πορθοῦντες πολλῶν κἀγαθῶν μεστὰς οἰκίας. (28) Τῶν δ᾽ ἐκ τῆς πόλεως αἱ μὲν γυναῖκες οὐδὲ τὸν καπνὸν ὁρῶσαι ἠνείχοντο, ἅτε οὐδέποτε ἰδοῦσαι πολεμίους· οἱ δὲ Σπαρτιᾶται ἀτείχιστον ἔχοντες τὴν πόλιν, ἄλλος ἄλλῃ διαταχθείς, μάλα ὀλίγοι καὶ ὄντες καὶ φαινόμενοι ἐφύλαττον. Ἔδοξε δὲ τοῖς τέλεσι καὶ προειπεῖν τοῖς Εἵλωσιν, εἴ τις βούλοιτο ὅπλα λαμβάνειν καὶ εἰς τάξιν τίθεσθαι, τὰ πιστὰ λαμβάνειν ὡς ἐλευθέρους ἐσομένους ὅσοι συμπολεμήσαιεν. (29) Καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἔφασαν ἀπογράψασθαι πλέον ἢ ἑξακισχιλίους, ὥστε φόβον αὖ οὗτοι παρεῖχον συντεταγμένοι καὶ λίαν ἐδόκουν πολλοὶ εἶναι: ἐπεὶ μέντοι ἔμενον μὲν οἱ ἐξ Ὀρχομενοῦ μισθοφόροι, ἐβοήθησαν δὲ τοῖς Λακεδαιμονίοις Φλειάσιοί τε καὶ Κορίνθιοι καὶ Ἐπιδαύριοι καὶ Πελληνεῖς καὶ ἄλλαι δέ τινες τῶν πόλεων, ἤδη καὶ τοὺς ἀπογεγραμμένους ἧττον ὠρρώδουν.

Traduction française :

[6,5,20] Les Arcadiens, entendant cela, ne bougèrent pas de Mantinée, et Agésilas, quoique très désireux de ramener son armée, parce qu'on était au coeur de l'hiver, resta cependant trois jours à cet endroit, à peu de distance de la ville de Mantinée, de peur qu'on ne crût que la crainte lui faisait presser son départ. Le quatrième jour, après avoir déjeuné de bon matin, il partit pour aller camper à l'endroit où il avait campé d'abord en quittant Eutaia. 21. Comme aucun Arcadien ne se montrait, il marcha très rapidement jusqu'à Eutaia, quoiqu'il fût très tard, voulant emmener ses hoplites avant qu'on vît les feux de l'ennemi, afin qu'on ne dît pas que sa retraite était une fuite. Il semblait en effet avoir relevé la ville du découragement où elle était tombée, par le fait qu'il avait envahi l'Arcadie et que, tandis qu'il ravageait le pays, personne n'avait consenti à le combattre. Arrivé en Laconie, il renvoya les Spartiates chez eux et laissa les périèques regagner leurs villes respectives. 22. Quand Agésilas fut parti et que les Arcadiens surent que son armée était licenciée, tandis qu'eux-mêmes se trouvaient rassemblés, ils marchèrent contre les Hèréens, parce qu'ils refusaient de faire partie de la confédération arcadienne et qu'ils s'étaient jetés sur l'Arcadie avec les Lacédémoniens. Ils envahirent leur pays, où ils brûlèrent les maisons et coupèrent les arbres. Mais sur la nouvelle que les Thébains venaient d'arriver au secours de Mantinée ils laissèrent Hèraia et se joignirent à eux. 23. La jonction faite, les Thébains pensaient qu'ils en avaient assez fait, en venant au secours de leurs amis, et, ne voyant plus d'ennemis dans le pays, ils se disposaient à repartir. Mais les Arcadiens, les Argiens et les Éléens les pressaient de les mener à toute vitesse en Laconie, montrant le nombre de leurs propres troupes et portant aux nues l'armée des Thébains. Les Béotiens en effet s'exerçaient tous aux armes, fiers de leur victoire de Leuctres. Ils étaient d'ailleurs suivis des Phocidiens, qu'ils avaient soumis, de toutes les villes de l'Eubée, des Locriens des deux pays, des Acarnaniens, des Hèracléotes et des Mèliens, et ils avaient encore avec eux des cavaliers et des peltastes thessaliens. A la vue de ces forces, les Arcadiens, affirmant que Lacédémone était vide de ses défenseurs, les suppliaient de ne pas s'en retourner avant d'avoir fait une invasion dans le pays des Lacédémoniens. 24. Les Thébains écoutaient leurs raisons; par contre, ils réfléchissaient que la Laconie passait pour être d'un accès très difficile, et ils pensaient qu'on avait posté des troupes aux endroits les plus praticables. Et en effet il y avait à Oion en Sciritide Ischolaos, qui gardait le passage avec des néodamodes et environ quatre cents des plus jeunes exilés de Tégée. Il y avait aussi une autre garnison à Leuctron au-dessus de la Maléatide. Les Thébains réfléchissaient encore à autre chose, c'est que l'armée des Lacédémoniens se rassemblerait rapidement et qu'ils ne se battraient nulle part mieux que dans leur propre pays. En pensant à tout cela, ils n'étaient pas trop portés à marcher sur Lacédémone. 25. Mais il vint des gens de Caryes, qui dirent qu'elle manquait d'hommes et qui s'offrirent à guider eux-mêmes les Thébains; ils consentaient même à être égorgés, si l'on découvrait qu'ils en imposaient tant soit peu. Quelques périèques vinrent aussi les appeler, promettant de faire défection s'ils se montraient seulement dans leur pays; ils affirmaient qu'en ce moment même les périèques mandés par les Lacédémoniens refusaient de leur venir en aide. Sur ces rapports qui leur venaient de tous côtés, les Thébains se laissèrent gagner et envahirent eux- mêmes la Laconie par Caryes tandis que les Arcadiens y entraient par Oion en Sciritide. 26. Si Ischolaos s'était avancé jusqu'aux endroits difficiles à passer et y avait fait tête, pas un ennemi, dit-on, n'aurait pu monter par là; mais, voulant avoir les Oiates pour combattre avec lui, il resta dans le village et les Arcadiens gravirent le passage en très grand nombre. Là, tant qu'ils ne l'attaquèrent que de front, il eut l'avantage; mais lorsqu'ils l'attaquèrent en queue et en flanc et que, montant sur les maisons, ils en firent pleuvoir les coups et les traits, alors Ischolaos fut tué avec tous les siens, sauf ceux qui parvinrent à s'échapper sans être reconnus. 27. Après leur victoire, les Arcadiens allèrent rejoindre les Thébains à Caryes. Ceux-ci, informés des exploits des Arcadiens, descendirent avec beaucoup plus de hardiesse, et aussitôt ils brûlèrent et pillèrent Sellasia. Quand ils furent arrivés en plaine dans l'enclos d'Apollon, ils y campèrent et en partirent le lendemain. Ils n'essayèrent même pas de passer le pont qui conduit à la ville, parce qu'on voyait dans le temple d'Aléa des hoplites prêts à faire face, mais, gardant l'Eurotas à leur droite, ils le longèrent, brûlant et pillant des maisons remplies de biens de toute sorte. 28. Dans Sparte, les femmes, qui n'avaient jamais vu l'ennemi, avaient peine à supporter même la vue de la fumée; mais les hommes, bien qu'ils fussent et parussent très peu nombreux, gardaient leur ville sans murailles, rangés les uns sur un point, les autres sur un autre. Les magistrats décidèrent d'annoncer aux hilotes, que s'ils voulaient prendre les armes et entrer dans les rangs, ils s'engageaient à donner la liberté à tous ceux qui auraient pris part à la guerre. 29. On dit qu'il y en eut tout de suite plus de six mille qui s'enrôlèrent, en sorte qu'à leur tour ils inspirèrent de la crainte et qu'on les trouva trop nombreux. Cependant comme les mercenaires d'Orchomène restaient fidèles et que les Lacédémoniens reçurent des secours des Phliasiens, des Corinthiens, des Epidauriens, des Pellèniens et de quelques autres villes, on eut dès lors moins peur des hilotes enrôlés.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/05/2007