[8,1] (1) Κῦρος μὲν οὖν οὕτως εἶπεν· ἀνέστη δ᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ Χρυσάντας καὶ εἶπεν ὧδε.
« Ἀλλὰ πολλάκις μὲν δή, ὦ ἄνδρες, καὶ ἄλλοτε κατενόησα ὅτι ἄρχων ἀγαθὸς
οὐδὲν διαφέρει πατρὸς ἀγαθοῦ· οἵ τε γὰρ πατέρες προνοοῦσι τῶν παίδων
ὅπως μήποτε αὐτοὺς τἀγαθὰ ἐπιλείψει, Κῦρός τέ μοι δοκεῖ νῦν συμβουλεύειν
ἡμῖν ἀφ᾽ ὧν μάλιστ᾽ ἂν εὐδαιμονοῦντες διατελοῖμεν· ὃ δέ μοι δοκεῖ
ἐνδεέστερον ἢ ὡς ἐχρῆν δηλῶσαι, τοῦτο ἐγὼ πειράσομαι τοὺς μὴ εἰδότας
διδάξαι.
(2) Ἐννοήσατε γὰρ δὴ τίς ἂν πόλις πολεμία ὑπὸ μὴ πειθομένων ἁλοίη· τίς δ᾽
ἂν φιλία ὑπὸ μὴ πειθομένων διαφυλαχθείη· ποῖον δ᾽ ἂν ἀπειθούντων
στράτευμα νίκης τύχοι· πῶς δ᾽ ἂν μᾶλλον ἐν μάχαις ἡττῷντο ἄνθρωποι ἢ
ἐπειδὰν ἄρξωνται ἰδίᾳ ἕκαστος περὶ τῆς αὑτοῦ σωτηρίας βουλεύεσθαι· τί δ᾽
ἂν ἄλλο ἀγαθὸν τελεσθείη ὑπὸ μὴ πειθομένων τοῖς κρείττοσι· ποῖαι δὲ
πόλεις νομίμως ἂν οἰκήσειαν ἢ ποῖοι οἶκοι σωθείησαν· πῶς δ᾽ ἂν νῆες ὅποι
δεῖ ἀφίκοιντο·
(3) ἡμεῖς δὲ ἃ νῦν ἀγαθὰ ἔχομεν διὰ τί ἄλλο μᾶλλον κατεπράξαμεν ἢ διὰ τὸ
πείθεσθαι τῷ ἄρχοντι; Διὰ τοῦτο γὰρ καὶ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ταχὺ μὲν ὅποι
ἔδει παρεγιγνόμεθα, ἁθρόοι δὲ τῷ ἄρχοντι ἑπόμενοι ἀνυπόστατοι ἦμεν, τῶν
δ᾽ ἐπιταχθέντων οὐδὲν ἡμιτελὲς κατελείπομεν. εἰ τοίνυν μέγιστον ἀγαθὸν
τὸ πειθαρχεῖν φαίνεται εἰς τὸ καταπράττειν τἀγαθά, οὕτως εὖ ἴστε ὅτι τὸ
αὐτὸ τοῦτο καὶ εἰς τὸ διασῴζειν ἃ δεῖ μέγιστον ἀγαθόν ἐστι.
(4) Καὶ πρόσθεν μὲν δὴ πολλοὶ ἡμῶν ἦρχον μὲν οὐδενός, ἤρχοντο δέ· νῦν δὲ
κατεσκεύασθε οὕτω πάντες οἱ παρόντες ὥστε ἄρχετε οἱ μὲν πλειόνων, οἱ δὲ
μειόνων. ὥσπερ τοίνυν αὐτοὶ ἀξιώσετε ἄρχειν τῶν ὑφ᾽ ὑμῖν, οὕτω καὶ αὐτοὶ
πειθώμεθα οἷς ἂν ἡμᾶς καθήκῃ. Τοσοῦτον δὲ διαφέρειν δεῖ τῶν δούλων ὅσον
οἱ μὲν δοῦλοι ἄκοντες τοῖς δεσπόταις ὑπηρετοῦσιν, ἡμᾶς δ᾽, εἴπερ ἀξιοῦμεν
ἐλεύθεροι εἶναι, ἑκόντας δεῖ ποιεῖν ὃ πλείστου ἄξιον φαίνεται εἶναι.
Εὑρήσετε δ᾽, ἔφη, καὶ ἔνθα ἄνευ μοναρχίας πόλις οἰκεῖται, τὴν μάλιστα τοῖς
ἄρχουσιν ἐθέλουσαν πείθεσθαι ταύτην ἥκιστα τῶν πολεμίων
ἀναγκαζομένην ὑπακούειν.
(5) Παρῶμέν τε οὖν, ὥσπερ Κῦρος κελεύει, ἐπὶ τόδε τὸ ἀρχεῖον, ἀσκῶμέν τε
δι᾽ ὧν μάλιστα δυνησόμεθα κατέχειν ἃ δεῖ, παρέχωμέν τε ἡμᾶς αὐτοὺς
χρῆσθαι Κύρῳ ὅ τι ἂν δέῃ. Καὶ τοῦτο γὰρ εὖ εἰδέναι χρὴ ὅτι οὐ μὴ δυνήσεται
Κῦρος εὑρεῖν ὅ τι αὑτῷ μὲν ἐπ᾽ ἀγαθῷ χρήσεται, ἡμῖν δὲ οὔ, ἐπείπερ τά γε
αὐτὰ ἡμῖν συμφέρει καὶ οἱ αὐτοί εἰσιν ἡμῖν πολέμιοι. »
(6) Ἐπεὶ δὲ ταῦτα εἶπε Χρυσάντας, οὕτω δὴ καὶ ἄλλοι ἀνίσταντο πολλοὶ καὶ
Περσῶν καὶ τῶν συμμάχων συνεροῦντες· καὶ ἔδοξε τοὺς ἐντίμους ἀεὶ
παρεῖναι ἐπὶ θύρας καὶ παρέχειν αὑτοὺς χρῆσθαι ὅ τι ἂν βούληται, ἕως
ἀφείη Κῦρος. Ὡς δὲ τότε ἔδοξεν, οὕτω καὶ νῦν ἔτι ποιοῦσιν οἱ κατὰ τὴν Ἀσίαν
ὑπὸ βασιλεῖ ὄντες, θεραπεύουσι τὰς τῶν ἀρχόντων θύρας.
(7) Ὡς δ᾽ ἐν τῷ λόγῳ δεδήλωται Κῦρος καταστησάμενος εἰς τὸ διαφυλάττειν
αὑτῷ τε καὶ Πέρσαις τὴν ἀρχήν, ταὐτὰ καὶ οἱ μετ᾽ ἐκεῖνον βασιλεῖς νόμιμα
ἔτι καὶ νῦν διατελοῦσι ποιοῦντες.
(8) Οὕτω δ᾽ ἔχει καὶ ταῦτα ὥσπερ καὶ τἆλλα· ὅταν μὲν ὁ ἐπιστάτης βελτίων
γένηται, καθαρώτερον τὰ νόμιμα πράττεται· ὅταν δὲ χείρων, φαυλότερον.
Ἐφοίτων μὲν οὖν ἐπὶ τὰς θύρας Κύρου οἱ ἔντιμοι σὺν τοῖς ἵπποις καὶ ταῖς
αἰχμαῖς, συνδόξαν πᾶσι τοῖς ἀρίστοις τῶν συγκαταστρεψαμένων τὴν ἀρχήν.
(9) Κῦρος δ᾽ ἐπὶ μὲν τἆλλα καθίστη ἄλλους ἐπιμελητάς, καὶ ἦσαν αὐτῷ καὶ
προσόδων ἀποδεκτῆρες καὶ δαπανημάτων δοτῆρες καὶ ἔργων ἐπιστάται καὶ
κτημάτων φύλακες καὶ τῶν εἰς τὴν δίαιταν ἐπιτηδείων ἐπιμεληταί· καὶ
ἵππων δὲ καὶ κυνῶν ἐπιμελητὰς καθίστη οὓς ἐνόμιζε καὶ ταῦτα τὰ
βοσκήματα βέλτιστ᾽ ἂν παρέχειν αὑτῷ χρῆσθαι.
(10) Οὓς δὲ συμφύλακας τῆς εὐδαιμονίας οἱ ᾤετο χρῆναι ἔχειν, τούτους ὅπως
ὡς βέλτιστοι ἔσοιντο οὐκέτι τούτου τὴν ἐπιμέλειαν ἄλλοις προσέταττεν,
ἀλλ᾽ αὑτοῦ ἐνόμιζε τοῦτο ἔργον εἶναι. ᾜδει γὰρ ὅτι, εἴ τι μάχης ποτὲ δεήσοι,
ἐκ τούτων αὐτῷ καὶ παραστάτας καὶ ἐπιστάτας ληπτέον εἴη, σὺν οἷσπερ οἱ
μέγιστοι κίνδυνοι· καὶ ταξιάρχους δὲ καὶ πεζῶν καὶ ἱππέων ἐγίγνωσκεν ἐκ
τούτων καταστατέον εἶναι.
(11) Εἰ δὲ δέοι καὶ στρατηγῶν που ἄνευ αὐτοῦ, ᾔδει ὅτι ἐκ τούτων πεμπτέον
εἴη· καὶ πόλεων δὲ καὶ ὅλων ἐθνῶν φύλαξι καὶ σατράπαις ᾔδει ὅτι τούτων
τισὶν εἴη χρηστέον καὶ πρέσβεις γε τούτων τινὰς πεμπτέον, ὅπερ ἐν τοῖς
μεγίστοις ἡγεῖτο εἶναι εἰς τὸ ἄνευ πολέμου τυγχάνειν ὧν δέοιτο.
(12) Μὴ ὄντων μὲν οὖν οἵων δεῖ δι᾽ ὧν αἱ μέγισται καὶ πλεῖσται πράξεις
ἔμελλον εἶναι, κακῶς ἡγεῖτο τὰ αὑτοῦ ἕξειν. Εἰ δ᾽ οὗτοι εἶεν οἵους δέοι,
πάντα ἐνόμιζε καλῶς ἔσεσθαι. ἐνέδυ μὲν οὖν οὕτω γνοὺς εἰς ταύτην τὴν
ἐπιμέλειαν· ἐνόμιζε δὲ τὴν αὐτὴν καὶ αὑτῷ ἄσκησιν εἶναι τῆς ἀρετῆς. Οὐ γὰρ
ᾤετο οἷόν τε εἶναι μὴ αὐτόν τινα ὄντα οἷον δεῖ ἄλλους παρορμᾶν ἐπὶ τὰ καλὰ
καὶ ἀγαθὰ ἔργα.
(13) Ὡς δὲ ταῦτα διενοήθη, ἡγήσατο σχολῆς πρῶτον δεῖν, εἰ μέλλοι
δυνήσεσθαι τῶν κρατίστων ἐπιμελεῖσθαι. Τὸ μὲν οὖν προσόδων ἀμελεῖν οὐχ
οἷόν τε ἐνόμιζεν εἶναι, προνοῶν ὅτι πολλὰ καὶ τελεῖν ἀνάγκη ἔσοιτο εἰς
μεγάλην ἀρχήν· τὸ δ᾽ αὖ πολλῶν κτημάτων ὄντων ἀμφὶ ταῦτα αὐτὸν ἀεὶ
ἔχειν ᾔδει ὅτι ἀσχολίαν παρέξοι τῆς τῶν ὅλων σωτηρίας ἐπιμελεῖσθαι.
(14) Οὕτω δὴ σκοπῶν, ὅπως ἂν τά τε οἰκονομικὰ καλῶς ἔχοι καὶ ἡ σχολὴ
γένοιτο, κατενόησέ πως τὴν στρατιωτικὴν σύνταξιν. Ὡς γὰρ τὰ πολλὰ
δεκάδαρχοι μὲν δεκαδέων ἐπιμέλονται, λοχαγοὶ δὲ δεκαδάρχων, χιλίαρχοι δὲ
λοχαγῶν, μυρίαρχοι δὲ χιλιάρχων, καὶ οὕτως οὐδεὶς ἀτημέλητος γίγνεται,
οὐδ᾽ ἢν πάνυ πολλαὶ μυριάδες ἀνθρώπων ὦσι, καὶ ὅταν ὁ στρατηγὸς
βούληται χρήσασθαί τι τῇ στρατιᾷ, ἀρκεῖ ἢν τοῖς μυριάρχοις παραγγείλῃ·
(15) Ὥσπερ οὖν ταῦτ᾽ ἔχει, οὕτω καὶ ὁ Κῦρος συνεκεφαλαιώσατο τὰς
οἰκονομικὰς πράξεις· ὥστε καὶ τῷ Κύρῳ ἐγένετο ὀλίγοις διαλεγομένῳ μηδὲν
τῶν οἰκείων ἀτημελήτως ἔχειν· καὶ ἐκ τούτου ἤδη σχολὴν ἦγε πλείω ἢ ἄλλος
μιᾶς οἰκίας καὶ μιᾶς νεὼς ἐπιμελούμενος. Οὕτω δὴ καταστησάμενος τὸ
αὑτοῦ ἐδίδαξε καὶ τοὺς περὶ αὐτὸν ταύτῃ τῇ καταστάσει χρῆσθαι.
(16) Τὴν μὲν δὴ σχολὴν οὕτω κατεσκευάσατο αὑτῷ τε καὶ τοῖς περὶ αὐτόν,
ἤρχετο δ᾽ ἐπιστατεῖν τοῦ εἶναι οἵους δεῖ τοὺς κοινῶνας. πρῶτον μὲν ὁπόσοι
ὄντες ἱκανοὶ ἄλλων ἐργαζομένων τρέφεσθαι μὴ παρεῖεν ἐπὶ τὰς θύρας,
τούτους ἐπεζήτει, νομίζων τοὺς μὲν παρόντας οὐκ ἂν ἐθέλειν οὔτε κακὸν
οὔτε αἰσχρὸν οὐδὲν πράττειν καὶ διὰ τὸ παρ᾽ ἄρχοντι εἶναι καὶ διὰ τὸ εἰδέναι
ὅτι ὁρῷντ᾽ ἂν ὅ τι πράττοιεν ὑπὸ τῶν βελτίστων· οἳ δὲ μὴ παρεῖεν, τούτους
ἡγεῖτο ἢ ἀκρατείᾳ τινὶ ἢ ἀδικίᾳ ἢ ἀμελείᾳ ἀπεῖναι.
(17) Τοῦτο οὖν πρῶτον διηγησόμεθα ὡς προσηνάγκαζε τοὺς τοιούτους
παρεῖναι. Τῶν γὰρ παρ᾽ ἑαυτῷ μάλιστα φίλων ἐκέλευσεν ἄν τινα λαβεῖν τὰ
τοῦ μὴ φοιτῶντος, φάσκοντα λαμβάνειν τὰ ἑαυτοῦ. ἐπεὶ οὖν τοῦτο γένοιτο,
ἧκον ἂν εὐθὺς οἱ στερόμενοι ὡς ἠδικημένοι.
(18) Ὁ δὲ Κῦρος πολὺν μὲν χρόνον οὐκ ἐσχόλαζε τοῖς τοιούτοις ὑπακούειν·
ἐπεὶ δὲ ἀκούσειεν αὐτῶν, πολὺν χρόνον ἀνεβάλλετο τὴν διαδικασίαν. ταῦτα
δὲ ποιῶν ἡγεῖτο προσεθίζειν αὐτοὺς θεραπεύειν, ἧττον δὲ ἐχθρῶς ἢ εἰ αὐτὸς
κολάζων ἠνάγκαζε παρεῖναι.
(19) Εἷς μὲν τρόπος διδασκαλίας ἦν αὐτῷ οὗτος τοῦ παρεῖναι· ἄλλος δὲ τὸ τὰ
ῥᾷστα καὶ κερδαλεώτατα τοῖς παροῦσι προστάττειν· ἄλλος δὲ τὸ μηδέν ποτε
τοῖς ἀποῦσι νέμειν·
(20) Ὁ δὲ δὴ μέγιστος τρόπος τῆς ἀνάγκης ἦν, εἰ τούτων μηδέν τις ὑπακούοι,
ἀφελόμενος ἂν τοῦτον ἃ ἔχοι ἄλλῳ ἐδίδου ὃν ᾤετο (δύνασθαι) ἂν ἐν τῷ
δέοντι παρεῖναι· καὶ οὕτως ἐγίγνετο αὐτῷ φίλος χρήσιμος ἀντὶ ἀχρήστου.
ἐπιζητεῖ δὲ καὶ (ὁ) νῦν βασιλεύς, ἤν τις ἀπῇ οἷς παρεῖναι καθήκει.
(21) Τοῖς μὲν δὴ μὴ παροῦσιν οὕτω προσεφέρετο. τοὺς δὲ παρέχοντας
ἑαυτοὺς ἐνόμισε μάλιστ᾽ ἂν ἐπὶ τὰ καλὰ καὶ ἀγαθὰ ἐπαίρειν, ἐπείπερ ἄρχων
ἦν αὐτῶν, εἰ αὐτὸς ἑαυτὸν ἐπιδεικνύειν πειρῷτο τοῖς ἀρχομένοις πάντων
μάλιστα κεκοσμημένον τῇ ἀρετῇ.
(22) Αἰσθάνεσθαι μὲν γὰρ ἐδόκει καὶ διὰ τοὺς γραφομένους νόμους βελτίους
γιγνομένους ἀνθρώπους· τὸν δὲ ἀγαθὸν ἄρχοντα βλέποντα νόμον
ἀνθρώποις ἐνόμισεν, ὅτι καὶ τάττειν ἱκανός ἐστι καὶ ὁρᾶν τὸν ἀτακτοῦντα
καὶ κολάζειν.
(23) Οὕτω δὴ γιγνώσκων πρῶτον μὲν τὰ περὶ τοὺς θεοὺς μᾶλλον ἐκπονοῦντα
ἐπεδείκνυεν ἑαυτὸν ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ, ἐπεὶ εὐδαιμονέστερος ἦν. Καὶ τότε
πρῶτον κατεστάθησαν οἱ μάγοι . . . ὑμνεῖν τε ἀεὶ ἅμα τῇ ἡμέρᾳ τοὺς θεοὺς
καὶ θύειν ἀν᾽ ἑκάστην ἡμέραν οἷς οἱ μάγοι θεοῖς εἴποιεν.
(24) Οὕτω δὴ τὰ τότε κατασταθέντα ἔτι καὶ νῦν διαμένει παρὰ τῷ ἀεὶ ὄντι
βασιλεῖ. ταῦτ᾽ οὖν πρῶτον ἐμιμοῦντο αὐτὸν καὶ οἱ ἄλλοι Πέρσαι, νομίζοντες
καὶ αὐτοὶ εὐδαιμονέστεροι ἔσεσθαι, ἢν θεραπεύωσι τοὺς θεούς, ὥσπερ ὁ
εὐδαιμονέστατός τε ὢν καὶ ἄρχων· καὶ Κύρῳ δ᾽ ἂν ἡγοῦντο ταῦτα ποιοῦντες
ἀρέσκειν.
(25) Ὁ δὲ Κῦρος τὴν τῶν μεθ᾽ αὑτοῦ εὐσέβειαν καὶ ἑαυτῷ ἀγαθὸν ἐνόμιζε,
λογιζόμενος ὥσπερ οἱ πλεῖν αἱρούμενοι μετὰ τῶν εὐσεβῶν μᾶλλον ἢ μετὰ
τῶν ἠσεβηκέναι τι δοκούντων. Πρὸς δὲ τούτοις ἐλογίζετο ὡς εἰ πάντες οἱ
κοινῶνες θεοσεβεῖς εἶεν, ἧττον ἂν αὐτοὺς ἐθέλειν περί τε ἀλλήλους ἀνόσιόν
τι ποιεῖν καὶ περὶ ἑαυτόν, εὐεργέτης νομίζων εἶναι τῶν κοινώνων.
(26) Ἐμφανίζων δὲ καὶ τοῦτο ὅτι περὶ πολλοῦ ἐποιεῖτο μηδένα μήτε φίλον
ἀδικεῖν μήτε σύμμαχον, ἀλλὰ τὸ δίκαιον ἰσχυρῶς ἀθρῶν, μᾶλλον καὶ τοὺς
ἄλλους ᾤετ᾽ ἂν τῶν μὲν αἰσχρῶν κερδῶν ἀπέχεσθαι, διὰ τοῦ δικαίου δ᾽
ἐθέλειν πορεύεσθαι.
(27) Καὶ αἰδοῦς δ᾽ ἂν ἡγεῖτο μᾶλλον πάντας ἐμπιμπλάναι, εἰ αὐτὸς φανερὸς
εἴη πάντας οὕτως αἰδούμενος ὡς μήτ᾽ εἰπεῖν ἂν μήτε ποιῆσαι μηδὲν
αἰσχρόν.
(28) Ἐτεκμαίρετο δὲ τοῦτο οὕτως ἕξειν ἐκ τοῦδε. μὴ γὰρ ὅτι ἄρχοντα, ἀλλὰ
καὶ οὓς οὐ φοβοῦνται, μᾶλλον τοὺς αἰδουμένους αἰδοῦνται τῶν ἀναιδῶν οἱ
ἄνθρωποι· καὶ γυναῖκας δὲ ἃς ἂν αἰδουμένας αἰσθάνωνται, ἀνταιδεῖσθαι
μᾶλλον ἐθέλουσιν ὁρῶντες.
(29) Τὸ δ᾽ αὖ πείθεσθαι οὕτω μάλιστ᾽ ἂν ᾤετο ἔμμονον εἶναι τοῖς περὶ αὐτόν,
εἰ τοὺς ἀπροφασίστως πειθομένους φανερὸς εἴη μᾶλλον τιμῶν τῶν τὰς
μεγίστας ἀρετὰς καὶ ἐπιπονωτάτας δοκούντων παρέχεσθαι.
(30) Γιγνώσκων δ᾽ οὕτω καὶ ποιῶν διετέλει. καὶ σωφροσύνην δ᾽ αὑτοῦ
ἐπιδεικνὺς μᾶλλον ἐποίει καὶ ταύτην πάντας ἀσκεῖν. Ὅταν γὰρ ὁρῶσιν, ᾧ
μάλιστα ἔξεστιν ὑβρίζειν, τοῦτον σωφρονοῦντα, οὕτω μᾶλλον οἵ γε
ἀσθενέστεροι ἐθέλουσιν οὐδὲν ὑβριστικὸν ποιοῦντες φανεροὶ εἶναι.
(31) (Διῄρει δὲ αἰδῶ καὶ σωφροσύνην τῇδε, ὡς τοὺς μὲν αἰδουμένους τὰ ἐν τῷ
φανερῷ αἰσχρὰ φεύγοντας, τοὺς δὲ σώφρονας καὶ τὰ ἐν τῷ ἀφανεῖ.)
(32) Καὶ ἐγκράτειαν δὲ οὕτω μάλιστ᾽ ἂν ᾤετο ἀσκεῖσθαι, εἰ αὐτὸς ἐπιδεικνύοι
ἑαυτὸν μὴ ὑπὸ τῶν παραυτίκα ἡδονῶν ἑλκόμενον ἀπὸ τῶν ἀγαθῶν, ἀλλὰ
προπονεῖν ἐθέλοντα πρῶτον σὺν τῷ καλῷ τῶν εὐφροσυνῶν.
(33) Τοιγαροῦν τοιοῦτος ὢν ἐποίησεν ἐπὶ ταῖς θύραις πολλὴν μὲν τῶν
χειρόνων εὐταξίαν, ὑπεικόντων τοῖς ἀμείνοσι, πολλὴν δ᾽ αἰδῶ καὶ εὐκοσμίαν
πρὸς ἀλλήλους. Ἐπέγνως δ᾽ ἂν ἐκεῖ οὐδένα οὔτε ὀργιζόμενον κραυγῇ οὔτε
χαίροντα ὑβριστικῷ γέλωτι, ἀλλὰ ἰδὼν ἂν αὐτοὺς ἡγήσω τῷ ὄντι εἰς κάλλος ζῆν.
(34) Τοιαῦτα μὲν δὴ ποιοῦντες καὶ ὁρῶντες ἐπὶ θύραις διῆγον. Τῆς πολεμικῆς
δ᾽ ἕνεκα ἀσκήσεως ἐπὶ θήραν ἐξῆγεν οὕσπερ ἀσκεῖν ταῦτα ᾤετο χρῆναι,
ταύτην ἡγούμενος καὶ ὅλως ἀρίστην ἄσκησιν πολεμικῶν εἶναι, καὶ ἱππικῆς
δὲ ἀληθεστάτην.
(35) Καὶ γὰρ ἐπόχους ἐν παντοδαποῖς χωρίοις αὕτη μάλιστα ἀποδείκνυσι διὰ
τὸ θηρίοις φεύγουσιν ἐφέπεσθαι, καὶ ἀπὸ τῶν ἵππων ἐνεργοὺς αὕτη μάλιστα
ἀπεργάζεται διὰ τὴν τοῦ λαμβάνειν φιλοτιμίαν καὶ ἐπιθυμίαν·
(36) Καὶ τὴν ἐγκράτειαν δὲ καὶ πόνους καὶ ψύχη καὶ θάλπη καὶ λιμὸν καὶ
δίψος δύνασθαι φέρειν ἐνταῦθα μάλιστα προσείθιζε τοὺς κοινῶνας. Καὶ νῦν
δ᾽ ἔτι βασιλεὺς καὶ οἱ ἄλλοι οἱ περὶ βασιλέα ταῦτα ποιοῦντες διατελοῦσιν.
(37) Ὅτι μὲν οὖν οὐκ ᾤετο προσήκειν οὐδενὶ ἀρχῆς ὅστις μὴ βελτίων εἴη τῶν
ἀρχομένων καὶ τοῖς προειρημένοις πᾶσι δῆλον, καὶ ὅτι οὕτως ἀσκῶν τοὺς
περὶ αὐτὸν πολὺ μάλιστα αὐτὸς ἐξεπόνει καὶ τὴν ἐγκράτειαν καὶ τὰς
πολεμικὰς τέχνας καὶ (τὰς) μελέτας.
(38) Καὶ γὰρ ἐπὶ θήραν τοὺς μὲν ἄλλους ἐξῆγεν, ὁπότε μὴ μένειν ἀνάγκη τις
εἴη· αὐτὸς δὲ καὶ ὁπότε ἀνάγκη εἴη, οἴκοι ἐθήρα τὰ ἐν τοῖς παραδείσοις θηρία
τρεφόμενα· καὶ οὔτ᾽ αὐτός ποτε πρὶν ἱδρῶσαι δεῖπνον ᾑρεῖτο οὔτε ἵπποις
ἀγυμνάστοις σῖτον ἐνέβαλλε· συμπαρεκάλει δὲ καὶ εἰς ταύτην τὴν θήραν
τοὺς περὶ αὐτὸν σκηπτούχους.
(39) Τοιγαροῦν πολὺ μὲν αὐτὸς διέφερεν ἐν πᾶσι τοῖς καλοῖς ἔργοις, πολὺ δὲ
οἱ περὶ ἐκεῖνον, διὰ τὴν ἀεὶ μελέτην. Παράδειγμα μὲν δὴ τοιοῦτον ἑαυτὸν
παρείχετο. πρὸς δὲ τούτῳ καὶ τῶν ἄλλων οὕστινας μάλιστα ὁρῴη τὰ καλὰ
διώκοντας, τούτους καὶ δώροις καὶ ἀρχαῖς καὶ ἕδραις καὶ πάσαις τιμαῖς
ἐγέραιρεν· ὥστε πολλὴν πᾶσι φιλοτιμίαν ἐνέβαλλεν ὅπως ἕκαστος ὅτι
ἄριστος φανήσοιτο Κύρῳ.
(40) Καταμαθεῖν δὲ τοῦ Κύρου δοκοῦμεν ὡς οὐ τούτῳ μόνῳ ἐνόμιζε χρῆναι
τοὺς ἄρχοντας τῶν ἀρχομένων διαφέρειν, τῷ βελτίονας αὐτῶν εἶναι, ἀλλὰ
καὶ καταγοητεύειν ᾤετο χρῆναι αὐτούς. Στολήν τε γοῦν εἵλετο τὴν Μηδικὴν
αὐτός τε φορεῖν καὶ τοὺς κοινῶνας ταύτην ἔπεισεν ἐνδύεσθαι· — αὕτη γὰρ
αὐτῷ συγκρύπτειν ἐδόκει εἴ τίς τι ἐν τῷ σώματι ἐνδεὲς ἔχοι, καὶ καλλίστους
καὶ μεγίστους ἐπιδεικνύναι τοὺς φοροῦντας·
(41) καὶ γὰρ τὰ ὑποδήματα τοιαῦτα ἔχουσιν ἐν οἷς μάλιστα λαθεῖν ἔστι καὶ
ὑποτιθεμένους τι, ὥστε δοκεῖν μείζους εἶναι ἢ εἰσί· — καὶ ὑποχρίεσθαι δὲ
τοὺς ὀφθαλμοὺς προσίετο, ὡς εὐοφθαλμότεροι φαίνοιντο ἢ εἰσί, καὶ
ἐντρίβεσθαι, ὡς εὐχροώτεροι ὁρῷντο ἢ πεφύκασιν.
(42) Ἐμελέτησε δὲ καὶ ὡς μὴ πτύοντες μηδὲ ἀπομυττόμενοι φανεροὶ εἶεν,
μηδὲ μεταστρεφόμενοι ἐπὶ θέαν μηδενός, ὡς οὐδὲν θαυμάζοντες. πάντα δὲ
ταῦτα ᾤετο φέρειν τι εἰς τὸ δυσκαταφρονητοτέρους φαίνεσθαι τοῖς
ἀρχομένοις.
(43) Οὓς μὲν δὴ ἄρχειν ᾤετο χρῆναι, δι᾽ ἑαυτοῦ οὕτω κατεσκεύασε καὶ
μελέτῃ καὶ τῷ σεμνῶς προεστάναι αὐτῶν· οὓς δ᾽ αὖ κατεσκεύαζεν εἰς τὸ
δουλεύειν, τούτους οὔτε μελετᾶν τῶν ἐλευθερίων πόνων οὐδένα παρώρμα
οὔθ᾽ ὅπλα κεκτῆσθαι ἐπέτρεπεν· ἐπεμελεῖτο δὲ ὅπως μήτε ἄσιτοι μήτε
ἄποτοί ποτε ἔσοιντο ἐλευθερίων ἕνεκα μελετημάτων.
(44) Καὶ γὰρ ὁπότε ἐλαύνοιεν τὰ θηρία τοῖς ἱππεῦσιν εἰς τὰ πεδία, φέρεσθαι
σῖτον εἰς θήραν τούτοις ἐπέτρεπε, τῶν δὲ ἐλευθέρων οὐδενί· καὶ ὁπότε
πορεία εἴη, ἦγεν αὐτοὺς πρὸς τὰ ὕδατα ὥσπερ τὰ ὑποζύγια. Καὶ ὁπότε δὲ
ὥρα εἴη ἀρίστου, ἀνέμενεν αὐτοὺς ἔστ᾽ ἐμφάγοιέν τι, ὡς μὴ βουλιμιῷεν·
ὥστε καὶ οὗτοι αὐτὸν ὥσπερ οἱ ἄριστοι πατέρα ἐκάλουν, ὅτι ἐπεμέλετο
αὐτῶν ὅπως ἀναμφιλόγως ἀεὶ ἀνδράποδα διατελοῖεν.
(45) Τῇ μὲν δὴ ὅλῃ Περσῶν ἀρχῇ οὕτω τὴν ἀσφάλειαν κατεσκεύαζεν. Αὑτῷ
δὲ ὅτι μὲν οὐχ ὑπὸ τῶν καταστραφέντων κίνδυνος εἴη παθεῖν τι ἰσχυρῶς
ἐθάρρει· καὶ γὰρ ἀνάλκιδας ἡγεῖτο εἶναι αὐτοὺς καὶ ἀσυντάκτους ὄντας
ἑώρα, καὶ πρὸς τούτοις οὐδ᾽ ἐπλησίαζε τούτων οὐδεὶς αὐτῷ οὔτε νυκτὸς οὔτε
ἡμέρας.
(46) Οὓς δὲ κρατίστους τε ἡγεῖτο καὶ ὡπλισμένους καὶ ἁθρόους ὄντας ἑώρα
— καὶ τοὺς μὲν αὐτῶν ᾔδει ἱππέων ἡγεμόνας ὄντας, τοὺς δὲ πεζῶν· πολλοὺς
δὲ αὐτῶν καὶ φρονήματα ἔχοντας ᾐσθάνετο ὡς ἱκανοὺς ὄντας ἄρχειν· καὶ
τοῖς φύλαξι δὲ αὐτοῦ οὗτοι μάλιστα ἐπλησίαζον, καὶ αὐτῷ δὲ τῷ Κύρῳ
τούτων πολλοὶ πολλάκις συνεμίγνυσαν· ἀνάγκη γὰρ ἦν, ὅ τι καὶ χρῆσθαι
ἔμελλεν αὐτοῖς — ὑπὸ τούτων οὖν καὶ κίνδυνος ἦν αὐτὸν μάλιστα παθεῖν τι
κατὰ πολλοὺς τρόπους.
(47) Σκοπῶν οὖν ὅπως ἂν αὐτῷ καὶ τὰ ἀπὸ τούτων ἀκίνδυνα γένοιτο, τὸ μὲν
περιελέσθαι αὐτῶν τὰ ὅπλα καὶ ἀπολέμους ποιῆσαι ἀπεδοκίμασε, καὶ
ἄδικον ἡγούμενος καὶ κατάλυσιν τῆς ἀρχῆς ταύτην νομίζων· τὸ δ᾽ αὖ μὴ
προσίεσθαι αὐτοὺς καὶ τὸ ἀπιστοῦντα φανερὸν εἶναι ἀρχὴν ἡγήσατο
πολέμου·
(48) Ἓν δὲ ἀντὶ πάντων τούτων ἔγνω καὶ κράτιστον εἶναι πρὸς τὴν ἑαυτοῦ
ἀσφάλειαν καὶ κάλλιστον, εἰ δύναιτο ποιῆσαι τοὺς κρατίστους ἑαυτῷ
μᾶλλον φίλους ἢ ἀλλήλοις. Ὡς οὖν ἐπὶ τὸ φιλεῖσθαι δοκεῖ ἡμῖν ἐλθεῖν, τοῦτο
πειρασόμεθα διηγήσασθαι. | [8,1] CHAPITRE PREMIER
(1) Ainsi parla Cyrus. Après lui, Chrysantas se leva et prononça ce discours ? « Mes amis, j’ai
remarqué en beaucoup d’autres circonstances qu’un bon chef ne diffère en rien d’un bon
père de famille. Un père, en effet, se préoccupe d’assurer solidement l’avenir de ses enfants,
et je vois qu’à présent Cyrus nous donne les conseils les plus propres à conserver notre
bonheur. Mais il y a une chose, ce me semble, sur laquelle il a moins insisté qu’il n’aurait fallu :
c’est celle-là que je vais essayer d’exposer à ceux qui n’en sont pas instruits.
(2) Demandez-vous quelle ville ennemie pourrait être prise, quelle ville amie conservée par des
soldats qui n’obéiraient pas, quelle armée indisciplinée pourrait jamais remporter la victoire,
quelles troupes sont plus faciles à battre que celles où chacun songe à pourvoir à sa sûreté
particulière, quelle belle action pourrait-être accomplie par des gens insubordonnés, quel État
pourrait être gouverné selon les lois, quelle maison pourrait être conservée, quels vaisseaux
arriver à destination ;
(3) et nous-mêmes, si nous avons des biens, par quel autre moyen les avons-nous obtenus que
par l’obéissance ? C’est parce que nous savions obéir que, nuit et jour, nous nous rendions
rapidement où le devoir nous appelait, que, suivant en rangs serrés notre général, nous étions
irrésistibles et ne laissions aucun ordre à demi accompli. Or, si l’obéissance paraît être le
meilleur moyen d’acquérir les biens, sachez qu’elle est aussi le meilleur moyen de conserver
ce qu’il faut conserver.
(4) J’ajoute qu’auparavant beaucoup d’entre nous ne commandaient personne, mais étaient
commandés ; maintenant vous tous qui êtes ici, vous êtes arrivés à commander un nombre plus
ou moins grand de subordonnés. Or, si vous prétendez être obéis de vos subordonnés, nous
devons obéir nous aussi à nos supérieurs. Mais il doit y avoir une différence entre notre
obéissance et celle des esclaves ? tandis que les esclaves ne servent leurs maîtres que par
force, nous devons, nous, si nous prétendons être des hommes libres, faire de bon gré ce que
nous estimons le plus digne de louange. Vous trouvez, même parmi les États qui ne sont pas
soumis au gouvernement d’un seul, que le plus soumis à ses chefs est aussi celui qui est le
moins exposé à subir la loi de ses ennemis.
(5) Soyons donc assidus, comme Cyrus nous le demande, à la porte de ce palais, et exerçons-
nous à ce qui peut le mieux nous garantir la possession des biens qu’il nous importe de
conserver, et mettons-nous à la disposition de Cyrus pour tout ce qui sera nécessaire ; car il faut
bien nous persuader qu’il est impossible que Cyrus trouve quoi que ce soit à faire pour son
bien propre, sans que ce soit aussi pour le nôtre, puisque nous avons les mêmes intérêts et les
mêmes ennemis. »
(6) Lorsque Chrysantas eut fini son discours, plusieurs autres, Perses ou alliés, se levèrent pour
appuyer son avis, et il fut décidé que les grands se présenteraient toujours aux portes du palais
et se tiendraient à la disposition du prince pour exécuter ses ordres, jusqu’à ce qu’il les
renvoyât. Et ce qui fut décidé alors est encore pratiqué aujourd’hui par les Asiatiques qui sont
sous l’autorité du roi : ils viennent faire leur cour à la porte de leurs chefs. Et les mesures que
Cyrus prit, comme je l’ai montré dans mon récit, pour affermir sa puissance et celle des
Perses, ces mêmes mesures sont encore en usage sous les rois qui lui ont succédé.
(8) Mais il en est ici comme en toutes choses quand le chef est bon, les lois sont observées
exactement ; quand il est mauvais, elles le sont médiocrement. Ainsi donc les grands venaient
tous les jours à la porte de Cyrus avec leurs chevaux et leurs lances. Il en avait été décidé ainsi
par les meilleurs de ceux qui l’avaient aidé à soumettre l’empire.
(9) A la tête de chaque service, Cyrus mit un administrateur particulier : il eut ainsi des
percepteurs de revenus, des trésoriers payeurs, des inspecteurs des travaux, des gardiens de
ses domaines et des intendants pour l’approvisionnement de sa maison. Pour surveiller les
chevaux et les chiens, il nomma ceux qu’il croyait capables de les dresser le plus parfaitement
pour son usage.
(10) Pour ceux qu’il crut devoir associer à la garde de sa fortune, il veillait lui-même à ce
qu’ils fussent les meilleurs possible, et il n’en laissait point le soin à d’autres, persuadé que
c’était sa tâche à lui. Il savait en effet que, s’il fallait jamais livrer bataille, c’était parmi ceux-
là qu’il devrait prendre ceux qui marcheraient à ses côtés et à sa suite pour partager avec lui
les plus grands dangers, parmi eux qu’il aurait à choisir les taxiarques de son infanterie et de
sa cavalerie.
(11) Et s’il avait besoin de généraux pour commander sans lui, il savait que c’était l’un de
ceux-là qu’il devrait envoyer, et que, pour garder et gouverner des villes et des nations
entières, c’était à eux qu’il devrait recourir, chez eux encore qu’il devrait choisir ses
ambassadeurs, choix qui lui paraissait être de la première importance pour arriver à ses fins
sans faire la guerre.
(12) Or Il sentait que, si les fonctionnaires chargés des affaires les plus graves et les plus
nombreuses, n’étaient point ce qu’ils devaient être, tout trait mal, pour lui ; si au contraire ils
étalent ce qu’ils devaient être, il croyait que tout irait bien. C’est dans cette conviction qu’il
se chargea de cette surveillance. Il estimait qu’il devait comme eux s’exercer à la vertu ; car il
n’était pas possible, à son avis, si l’on n’était pas soi-même un homme de devoir, d’exciter
les autres à pratiquer le beau et le bien,
(13) Ces réflexions l’amenèrent à conclure qu’il avait, avant tout, besoin de loisir, s’il voulait
pouvoir s’occuper de l’essentiel. D’un côté, il ne croyait pas possible de négliger les
finances, parce que la grandeur de l’empire devait entraîner de grandes dépenses ; de
l’autre, étant donnée l’étendue de ses possessions, s’il s’en occupait constamment lui-
même, il s’ôterait, pensait-Il, tout loisir pour veiller au salut de l’empire.
(14) Examinant donc les moyens d’avoir des finances en bon état et de se ménager des loisirs,
il imagina une organisation semblable à celle de l’armée. D’ordinaire dans l’armée, les
dizainiers veillent sur leur dizaine, les lochages sur les dizainiers, les chiliarques sur les
lochages, et les myriarques sur les chiliarques. Ainsi personne ne reste sans surveillance, quel
que soit le nombre des myriades, et quand le général a besoin de l’armée pour quelque
entreprise, il lui suffit de donner ses ordres aux myriarques.
(15) C’est sur ce modèle que Cyrus centralisa l’administration des finances. Il put ainsi, en
conférant avec un petit nombre d’hommes, régler parfaitement les affaires de sa maison, et
désormais il lui resta plus de temps libre que n’en a l’intendant d’une seule maison ou le
capitaine d’un seul vaisseau. Ayant ainsi réglé ses affaires, il apprit à ses amis à user de la
même organisation.
(16) S’étant ainsi assuré du loisir pour lui et ses ministres, il entreprit, avec l’autorité qu’il
avait sur eux, de rendre ses associés tels qu’ils devaient être. — Tant d’abord, si, étant assez
riche pour vivre du travail d’autrui, un ne se présentait pas à sa porte, il s’informait de la
raison. Il estimait que ceux qui fréquentaient ses portes n’oseraient rien faire de mal ni de
honteux, d’abord à cause de la présence du chef, ensuite parce qu’ils étaient sûrs
qu’aucune de leurs actions n’échapperait aux regards des meilleurs ; pour ceux au contraire
qui se dispensaient de venir, il pensait que leur abstention était due à la débauche, à quelque
mauvais dessein ou à la négligence.
(17) Nous allons d’abord expliquer par quels moyens il forçait les négligents à se présenter.
Par son ordre, quelqu’un de ses plus intimes amis allait se saisir des biens de l’absent, en
disant qu’il prenait ce qui était à lui. Chaque fois, ceux qui étaient ainsi dépouillés accouraient
se plaindre de l’injustice dont ils se croyaient victimes.
(18) Pendant un certain temps, Cyrus ne se donnait pas le loisir de leur donner audience, et,
quand il les avait entendus, il renvoyait à un terme éloigné le jugement de leur affaire. Il espérait
ainsi les accoutumer à faire leur cour et se rendre moins odieux que s’il les avait contraints à
venir en les châtiant lui-même.
(19) C’était là son premier moyen de leur apprendre à se présenter. Il en avait un autre, qui
était de charger des commissions les plus faciles et les plus fructueuses ceux qui fréquentaient
ses portes et un autre encore, qui était de n’accorder aucune grâce aux absents.
(20) Mais le moyen de contrainte le plus efficace, c’était, quand ils restaient insensibles à tous
ses avertissements, de leur enlever les biens qu’ils possédaient pour les donner à un autre
qu’il croyait disposé à venir toutes les fois qu’il le fallait ; il se faisait ainsi un ami utile, au lieu
d’un inutile ? Le roi actuel fait rechercher encore ceux qui sont absents, quand ils devraient
être présents.
(21) Telle était sa conduite à l’égard des absents. Pour ceux qui se tenaient à sa disposition, il
pensa qu’il ne pouvait mieux les engager à rechercher le beau et le bien qu’en tâchant lui-
même, puisqu’il se croyait leur chef légitime, d’offrir en sa personne à ses sujets le plus
parfait modèle de vertu.
(22) Il lui semblait bien certain que les lois écrites aussi rendent les hommes meilleurs ; mais il
regardait un bon chef comme une loi voyante, puisqu’il est capable de commander et de voir
celui qui désobéit et de le punir.
(23) D’après ces principes, on le vit alors s’appliquer au culte des dieux avec une piété
accrue par la prospérité. C’est alors que fut établi le collège des mages ; lui-même ne
manquait jamais de chanter des hymnes aux dieux au lever du jour et d’offrir chaque jour des
sacrifices aux dieux que les mages lui désignaient.
(24) Et ce qu’il institua alors dure encore aujourd’hui chez tous les rois qui se succèdent sur
le trône de Perse. Les Perses suivirent d’abord son exemple, dans la pensée qu’eux aussi
seraient plus heureux, s’ils honoraient les dieux comme celui qui était à la fois leur maître et
l’idéal de l’homme heureux, et aussi qu’ils lui plairaient en l’imitant.
(25) Cyrus, de son côté, regardait la piété de ses amis comme sa sauve-garde. Il raisonnait
comme ceux qui préfèrent naviguer avec des hommes pieux plutôt qu’avec des gens qui
passent pour être impies. Il se disait en outre que, si tous ses associés étaient pieux, ils seraient
moins disposés à commettre quelque crime les uns contre les autres et contre lui-même, qui se
considérait comme leur bienfaiteur.
(26) Il faisait voir aussi qu’il attachait un grand prix à ce qu’on ne fît tort à aucun ami ni à
aucun allié, et il était persuadé qu’en se montrant scrupuleux observateur de la justice, les
autres aussi seraient moins portés à faire des profits illicites et ne chercheraient à s’enrichir
que par des voies légitimes.
(27) Il croyait qu’il inspirerait mieux la pudeur à tous, s’il laissait voir lui-même qu’il
respectait assez les autres pour ne rien dire ou faire de honteux,
(28) et il fondait sa conviction sur cette observation, c’est que les hommes respectent plus, je
ne dis pas leur chef, mais celui même qu’ils ne craignent point, s’il se respecte lui-même, que
s’il est impudent, de même que, pour les femmes qu’on sent pudiques, on les regarde avec
des yeux plus chastes.
(29) Quant à l’obéissance, le meilleur moyen, à ses yeux, de la maintenir parmi ceux qui
l’approchaient, c’était de montrer qu’il réservait plus d’honneur à ceux qui obéissaient
sans hésiter qu’à ceux qui faisaient montre des vertus les plus brillantes et les plus
laborieuses.
(30) Et il conforma toujours sa conduite à cette conviction. En donnant l’exemple de la
tempérance, il excitait les autres à pratiquer cette vertu ; car, quand on voit celui qui pourrait le
plus abuser de sa puissance rester fidèle à la modération, cela dispose les moins puissants à ne
commettre ouvertement aucun excès.
(31) Il faisait entre la pudeur et la tempérance cette distinction que les gens qui ont de la pudeur
évitent les actions honteuses, quand on les voit, et que les tempérants les évitent, même quand
on ne les voit pas.
(32) Il croyait que le meilleur moyen de faire pratiquer la continence, c’était de montrer que lui-
même ne se laissait pas détourner de ses devoirs par les plaisirs du moment, mais qu’il ne se
les permettait que comme délassement d’un travail honnête.
(33) Par cette conduite, il imprima, dans sa cour, un grand respect de la hiérarchie aux inférieurs,
toujours prêts à céder à leur supérieurs, et aux uns et aux autres une grande réserve et un grand
respect de la bienséance. On n’y eût entendu ni les éclats de la colère ni les rires d’une joie
immodérée, mais, en les voyant, on aurait cru qu’ils vivaient réellement pour le devoir.
(34) Voilà ce qu’on faisait et voyait tous les jours à la cour. Pour former aux exercices de la
guerre ceux pour qui il les jugeait indispensables, il les emmenait à la chasse. La chasse était
pour lui le meilleur des exercices militaires en général, et en particulier le plus approprié à la
cavalerie ;
(35) car c’est la chasse qui contribue le plus à donner de l’assiette aux cavaliers dans toute
sorte de terrains, parce qu’ils sont obligés de suivre les bêtes sauvages partout où elles fuient ;
c’est là surtout qu’ils apprennent à combattre du haut d’un cheval, parce qu’ils rivalisent
d’ardeur pour atteindre la proie.
(36) L’abstinence, le travail, le froid, le chaud, la faim, la soif, c’est surtout là qu’il habituait
ses associés à les supporter. Et maintenant encore le roi et ses courtisans continuent les mêmes
pratiques.
(37) Cyrus pensait, comme on l’a vu par tous ces détails, que personne n’est digne de
commander, s’il n’est meilleur que ses sujets. En exerçant ainsi ceux qui l’entouraient, il
s’exerçait lui-même beaucoup plus qu’aucun d’eux à la tempérance, aux arts et aux
exercices de la guerre.
(38) En effet, il ne menait les autres à la chasse que quand il n’était pas obligé de rester à la
maison, et, s’il était obligé de rester, il chassait en ville les bêtes nourries dans ses parcs.
Jamais il ne prit lui-même son repas avant de s’être mis en sueur, et ne laissa donner du
fourrage aux chevaux avant de les avoir travaillés. Il invitait aussi à cette chasse les porte-
sceptres de son entourage.
(39) Il avait, ainsi que ceux qui l’entouraient, une grande supériorité dans tous ces nobles
exercices, grâce à cette application continuelle. Non seulement il en donnait l’exemple dans sa
personne, mais encore ceux qu’il voyait les plus ardents à poursuivre la perfection, il les
récompensait par des présents, des commandements, des sièges d’honneur, et toutes sortes
de distinctions. De là naissait une émulation générale, chacun voulant paraître le meilleur à
Cyrus.
(40) Nous croyons avoir remarqué dans la conduite de Cyrus qu’une de ses maximes était
qu’un chef ne doit pas se contenter de surpasser ses sujets en vertu, mais qu’il doit encore
leur en imposer par des artifices. En tout cas, il prit lui-même l’habillement des Mèdes et
persuada à ses associés de le revêtir aussi. Il lui semblait propre à cacher les défauts du corps
que l’on peut avoir et faire paraître ceux qui le portent très beaux et très grands ;
(41) car la chaussure médique est faite de manière qu’il est très facile d’y mettre une hausse
invisible qui fait paraître plus grand qu’on ne l’est en réalité. Il approuvait aussi qu’on se
teignît les yeux pour les rendre plus brillants et qu’on se fardât pour relever la couleur naturelle
de son teint.
(42) Il habitua aussi les siens à ne pas cracher et à ne pas se moucher en public, et à ne pas se
retourner pour regarder quelque chose, en gens qui ne se piquent de rien. Il pensait que tout
cela contribuait à rendre le chef plus vénérable aux yeux de ses subordonnés.
(43) C’est ainsi qu’il forma par lui-même ceux qu’il croyait destinés à commander, par des
exercices et par la majesté avec laquelle il les présidait. Quant à ceux qu’il formait pour servir,
loin de les pousser à s’exercer à aucun des travaux des hommes libres, il ne leur permettait
même pas l’usage des armes. Il avait soin qu’ils ne se privassent jamais de manger et de
boire, en vue de s’exercer à la manière des hommes libres.
(44) Et quand ils rabattaient le gibier dans les plaines vers les cavaliers, il leur permettait
d’emporter des vivres pour la chasse ; aux hommes libres, jamais. Dans les marches, il les
conduisait aux points d’eau, comme les bêtes de somme, et, quand c’était l’heure du
déjeuner, il attendait qu’ils eussent mangé quelque chose, pour qu’ils ne fussent pas atteints
de boulimie. Aussi l’appelaient-ils leur père, comme les grands, parce qu’il veillait sur eux, de
manière à ce qu’ils restassent toujours sans protester dans la condition servile.
(45) C’est ainsi que Cyrus affermit l’empire perse tout entier. Pour lui, personnellement, il était
fort assuré de n’avoir rien à craindre des peuples qu’il avait soumis ; car il les jugeait lâches
et les voyait désunis, et d’ailleurs aucun de ses nouveaux sujets ne l’approchait ni le jour ni la nuit.
(46) Mais il en était parmi eux qu’il jugeait très puissants et qu’il voyait armés et unis ; les uns
commandaient des corps de cavalerie, les autres des corps d’infanterie ; il se rendait compte
que beaucoup d’entre eux avaient de la fierté et se croyaient capables de commander ; ceux-là
communiquaient souvent avec ses gardes du corps ; beaucoup même avaient de fréquents
rapports avec Cyrus lui-même, chose inévitable, s’il voulait user de leurs services : c’était de
ceux-là qu’il avait le plus à craindre, et à bien des égards.
(47) En réfléchissant aux moyens de se garantir de leurs entreprises, il jugea qu’il n’était pas
à propos de les désarmer et de leur interdire la guerre, parce que ce serait une injustice, qui
pourrait amener la dissolution de l’empire, que d’autre part ne plus les laisser approcher de
lui et leur témoigner ouvertement de la défiance, ce serait provoquer la guerre.
(48) Au lieu de tous ces expédients, il estima que le parti le plus sûr pour lui et le plus honorable,
c’était de tâcher de se faire lui-même aimer d’eux plus qu’ils ne s’aimaient entre eux.
Comment il nous semble être arrivé à gagner leur amitié, voilà ce que nous allons essayer
d’exposer.
|