HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, Cyropédie, livre IV

Τὸ



Texte grec :

[4,6,10] (10) Οὕτω δὴ ὁ Κῦρος εἶπεν·
- « Ἐπὶ τούτοις, » ἔφη, « ἐγὼ ἀληθευομένοις δίδωμί σοι τὴν ἐμὴν
καὶ λαμβάνω τὴν σὴν δεξιάν· θεοὶ δ' ἡμῖν μάρτυρες ἔστων. »
Ἐπεὶ δὲ ταῦτα ἐπράχθη, ἀπιέναι τε κελεύει τὸν Γωβρύαν ἔχοντα
τὰ ὅπλα καὶ ἐπήρετο πόση τις ὁδὸς ὡς αὐτὸν εἴη, ὡς ἥξων.
Ὁ δ' ἔλεγεν·
- « Ἢν αὔριον ἴῃς πρῴ, τῇ ἑτέρᾳ ἂν αὐλίζοιο παρ' ἡμῖν. »
(11) Οὕτω δὴ οὗτος μὲν ᾤχετο ἡγεμόνα καταλιπών. Οἱ δὲ Μῆδοι
παρῆσαν, ἃ μὲν οἱ μάγοι ἔφρασαν τοῖς θεοῖς ἐξελεῖν, ἀποδόντες
τοῖς μάγοις, Κύρῳ δ' ἐξῃρηκότες τὴν καλλίστην σκηνὴν καὶ τὴν
Σουσίδα γυναῖκα, ἣ καλλίστη δὴ λέγεται ἐν τῇ ᾿Ασίᾳ γυνὴ
γενέσθαι, καὶ μουσουργοὺς δὲ δύο τὰς κρατίστας, δεύτερον δὲ
Κυαξάρῃ τὰ δεύτερα, τοιαῦτα δὲ ἄλλα ὧν ἐδέοντο ἑαυτοῖς ἐκπληρώσαντες,
ὡς μηδενὸς ἐνδεόμενοι στρατεύωνται· πάντα γὰρ ἦν πολλά.
(12) Προσέλαβον δὲ καὶ ῾Υρκάνιοι ὧν ἐδέοντο·
ἰσόμοιρον δὲ ἐποίησαν καὶ τὸν παρὰ Κυαξάρου ἄγγελον· τὰς δὲ
περιττὰς σκηνὰς ὅσαι ἦσαν Κύρῳ παρέδοσαν, ὡς τοῖς Πέρσαις
γένοιντο. Τὸ δὲ νόμισμα ἔφασαν, ἐπειδὰν ἅπαν συλλεχθῇ,
διαδώσειν· καὶ διέδωκαν.

Traduction française :

[4,6,10] (10) Alors Cyrus répondit : «A ces conditions,
si tu es sincère, je te donne ma main et je reçois la tienne :
les dieux nous soient témoins !»
Cela fait, il engagea Gobryas à s'en retourner avec ses armes et
lui demanda si la route était longue jusqu'à chez lui, car il
avait l'intention d'y aller. Gobryas répondit : «En partant
demain matin, de bonne heure, tu arriveras chez nous le
jour suivant pour la nuit.» (11) Là-dessus Gobryas partit,
après avoir laissé un guide.
Cependant les Mèdes revenaient, après avoir remis aux
mages ce que ceux-ci leur avaient dit de choisir pour les
dieux. Pour Cyrus, ils avaient mis à part la plus belle tente
et la fameuse Susienne, la plus belle femme qu'il y eut
jamais, dit-on, dans toute l'Asie, et deux musiciennes
excellentes ; la plus belle part après celle de Cyrus fut pour
Cyaxare. Sur le reste, ils prirent tout ce qui leur manquait
pour compléter leur équipement, de manière à n'avoir
besoin de rien durant la campagne ; car il y avait tout en
grande quantité. (12) Les Hyrcaniens aussi prirent ce dont
ils avaient besoin ; on fit une part égale à l'envoyé de
Cyaxare, et toutes les tentes qui restèrent, on les donna à
Cyrus pour l'usage des Perses. Quant à l'argent monnayé,
on convint de le partager, quand on aurait recueilli le tout,
et on le partagea.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/06/2005