HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, Cyropédie, livre IV

ταῦτα



Texte grec :

[4,4,1] ΙV. Ἡνίκα δ' ἦν ἔξω μέσου ἡμέρας, προσήλαυνον μὲν οἱ Μῆδοι
ἱππεῖς καὶ ῾Υρκάνιοι, ἵππους τε ἄγοντες αἰχμαλώτους καὶ ἄνδρας·
ὅσοι γὰρ τὰ ὅπλα παρεδίδοσαν, οὐ κατέκαινον·
(2) ἐπεὶ δὲ προσήλασαν, πρῶτον μὲν αὐτῶν ἐπυνθάνετο ὁ Κῦρος εἰ σῶοι
οἱ πάντες εἶεν αὐτῷ· ἐπεὶ δὲ τοῦτ' ἔφασαν, ἐκ τούτου ἠρώτα τί
ἔπραξαν. Οἱ δὲ διηγοῦντο ἅ τ' ἐποίησαν καὶ ὡς ἀνδρείως ἕκαστα
ἐμεγαληγόρουν. (3) Ὁ δὲ διήκουέ τε ἡδέως πάντων ἃ ἐβούλοντο
λέγειν· ἔπειτα δὲ καὶ ἐπῄνεσεν αὐτοὺς οὕτως·
- « Ἀλλὰ καὶ δῆλοί τοι, » ἔφη, « ἐστὲ ὅτι ἄνδρες ἀγαθοὶ ἐγένεσθε·
καὶ γὰρ μείζους φαίνεσθε καὶ καλλίους καὶ γοργότεροι ἢ
πρόσθεν ἰδεῖν. »
(4) Ἐκ δὲ τούτου ἐπυνθάνετο ἤδη αὐτῶν καὶ ὁπόσην ὁδὸν
διήλασαν καὶ εἰ οἰκοῖτο ἡ χώρα. Οἱ δ' ἔλεγον ὅτι καὶ πολλὴν
διελάσειαν καὶ πᾶσα οἰκοῖτο καὶ μεστὴ εἴη καὶ οἰῶν καὶ αἰγῶν
καὶ βοῶν καὶ ἵππων καὶ σίτου καὶ πάντων ἀγαθῶν.
(5) - « Δυοῖν ἄν, » ἔφη, « ἐπιμελητέον ἡμῖν εἴη, ὅπως τε κρείττους
ἐσόμεθα τῶν ταῦτα ἐχόντων καὶ ὅπως αὐτοὶ μενοῦσιν· οἰκουμένη
μὲν γὰρ χώρα πολλοῦ ἄξιον κτῆμα· ἐρήμη δ' ἀνθρώπων οὖσα
ἐρήμη καὶ τῶν ἀγαθῶν γίγνεται. (6) Τοὺς μὲν οὖν ἀμυνομένους,
ἔφη, οἶδα ὅτι κατεκάνετε, ὀρθῶς ποιοῦντες· τοῦτο γὰρ μάλιστα
σῴζει τὴν νίκην· τοὺς δὲ παραδιδόντας αἰχμαλώτους ἠγάγετε·
οὓς εἰ ἀφείημεν, τοῦτ' αὖ σύμφορον ἄν, ὡς ἐγώ φημι, ποιήσαιμεν·
(7) Πρῶτον μὲν γὰρ νῦν οὐκ ἂν φυλάττεσθαι οὐδὲ φυλάττειν ἡμᾶς
τούτους δέοι, οὐδ' αὖ σιτοποιεῖν τούτοις· οὐ γὰρ λιμῷ γε δήπου
κατακανοῦμεν αὐτούς· ἔπειτα δὲ τούτους ἀφέντες πλείοσιν
αἰχμαλώτοις χρησόμεθα. (8) Ἤν γὰρ κρατῶμεν τῆς χώρας,
πάντες ἡμῖν οἱ ἐν αὐτῇ οἰκοῦντες αἰχμάλωτοι ἔσονται· μᾶλλον δὲ
τούτους ζῶντας ἰδόντες καὶ ἀφεθέντας μενοῦσιν οἱ ἄλλοι καὶ
πείθεσθαι αἱρήσονται μᾶλλον ἢ μάχεσθαι. Ἐγὼ μὲν οὖν οὕτω
γιγνώσκω· εἰ δ' ἄλλο τις ὁρᾷ ἄμεινον, λεγέτω. »
Οἱ δὲ ἀκούσαντες συνῄνουν ταῦτα ποιεῖν. (9) Οὕτω δὴ ὁ Κῦρος
καλέσας τοὺς αἰχμαλώτους λέγει τοιάδε·

Traduction française :

[4,4,1] CHAPITRE IV
Quand le milieu du jour fut passé, les cavaliers mèdes et
hyrcaniens revinrent, amenant des chevaux et des
prisonniers ; ils avaient épargné ceux qui avaient rendu
leurs armes. (2) Dès qu'ils furent arrivés, Cyrus, avant
tout, s'informa s'ils lui revenaient tous sains et saufs. Sur
leur réponse affirmative, il leur demanda ce qu'ils avaient
fait, Ils le lui racontèrent, en vantant chacune de leurs
prouesses. (3) Cyrus écoutait avec plaisir tout ce qu'ils
voulaient lui dire, puis il les loua ainsi : «On voit bien que
vous vous êtes comportés en braves gens ; car vous avez
l'air plus grand, plus beau, plus fier qu'avant.» (4) Il leur
demanda ensuite combien de chemin ils avaient fait et si le
pays était peuplé. Ils répondirent qu'ils avaient couvert
une grande distance, et que tout le pays était peuplé et
rempli de brebis, de chèvres, de boeufs, de chevaux, de blé
et de denrées de toutes sortes. (5) «Nous avons, dit
Cyrus, deux choses à faire ; c'est d'abord de nous rendre
maîtres de ceux qui possèdent ces biens, ensuite de les
faire rester chez eux ; car un pays habité est une
possession de grand prix : sans habitants, il est aussi sans
productions. (6) Je sais, ajouta-t-il, que vous avez tué
ceux qui vous résistaient, et vous avez bien fait c'est le
meilleur moyen d'assurer la victoire. Quant à ceux qui ont
mis bas les armes, vous les avez amenés prisonniers. Mais
je suis convaincu que nous avons intérêt à les renvoyer.
(7) Tout d'abord nous n'aurons plus à nous garder d'eux,
ni à les garder, ni à les nourrir ; car nous ne voulons pas,
n'est-ce pas ? les laisser mourir de faim ; puis, en les
renvoyant, nous augmenterons le nombre de nos
prisonniers ; (8) car, si nous nous emparons du pays, tous
ceux qui l'habitent seront nos prisonniers. Quand ils
verront que nous avons donné à ceux-ci la vie et la liberté,
les autres resteront plus volontiers et préféreront obéir
plutôt que de combattre. Voilà mon avis. Si quelqu'un en a
un meilleur, qu'il le propose.» Ceux qui avaient entendu
Cyrus approuvèrent son dessein. (9) Alors il réunit les
prisonniers et leur dit :





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/06/2005