HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, Cyropédie, livre III

αὐτάς



Texte grec :

[3,3,70] (70) Ἔνθα δὴ ἔγνω τις ἂν τοὺς ὁμοτίμους
πεπαιδευμένους ὡς δεῖ· ταχὺ μὲν γὰρ αὐτοὶ
ἐπείθοντο, ταχὺ δὲ τοῖς ἄλλοις παρήγγελλον.
Ὡς δ' ἔξω βελῶν ἐγένοντο, ἔστησαν κατὰ
χώραν, πολὺ μᾶλλον χοροῦ ἀκριβῶς εἰδότες
ὅπου ἔδει ἕκαστον αὐτῶν γενέσθαι.

Traduction française :

[3,3,70] (70) C'est alors que l'on aurait pu voir que les homotimes avaient été
dressés comme il faut, car ils obéirent promptement eux-mêmes et
transmirent l'ordre aux autres avec la même promptitude. Quand ils
furent hors de portée des traits, ils reprirent leurs rangs, sachant beaucoup
plus exactement qu'un choeur le poste que chacun d'eux devait occuper.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/06/2005