HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, Cyropédie, livre III

μηδ



Texte grec :

[3,3,30] (30) - « Δοκεῖ μοι, » ἔφη, « ὦ ἄνδρες, ὥσπερ
τυγχάνομεν συντεταγμένοι οὕτως ἰέναι πρὸς τὸ
ἔρυμα τῶν ἀνδρῶν καὶ δηλοῦν ὅτι θέλομεν
μάχεσθαι. Οὕτω γάρ, ἔφη, ἐὰν μὴ ἀντεπεξίωσιν
ἐκεῖνοι, οἱ μὲν ἡμέτεροι μᾶλλον θαρρήσαντες
ἀπίασιν, οἱ πολέμιοι δὲ τὴν τόλμαν ἰδόντες
ἡμῶν μᾶλλον φοβήσονται. »
Τούτῳ μὲν οὕτως ἐδόκει. (31) Ὁ δὲ Κῦρος,
- « Μηδαμῶς, » ἔφη, « πρὸς τῶν θεῶν, ὦ
Κυαξάρη, οὕτω ποιήσωμεν. Εἰ γὰρ ἤδη
ἐκφανέντες πορευσόμεθα, ὡς σὺ κελεύεις, νῦν
τε προσιόντας ἡμᾶς οἱ πολέμιοι θεάσονται
οὐδὲν φοβούμενοι, εἰδότες ὅτι ἐν ἀσφαλεῖ εἰσι
τοῦ μηδὲν παθεῖν, ἐπειδάν τε μηδὲν ποιήσαντες
ἀπίωμεν, πάλιν καθορῶντες ἡμῶν τὸ πλῆθος
πολὺ ἐνδεέστερον τοῦ ἑαυτῶν
καταφρονήσουσι, καὶ αὔριον ἐξίασι πολὺ
ἐρρωμενεστέραις ταῖς γνώμαις. (32) Νῦν δ', ἔφη,
εἰδότες μὲν ὅτι πάρεσμεν, οὐχ ὁρῶντες δὲ ἡμᾶς,
εὖ τοῦτο ἐπίστω, οὐ καταφρονοῦσιν, ἀλλὰ
φροντίζουσι τί ποτε τοῦτ' ἔστι, καὶ διαλεγόμενοι
περὶ ἡμῶν ἐγᾦδ' ὅτι οὐδὲν παύονται. ὅταν δ'
ἐξίωσι, τότε δεῖ αὐτοῖς ἅμα φανερούς τε ἡμᾶς
γενέσθαι καὶ ἰέναι εὐθὺς ὁμόσε, εἰληφότας
αὐτοὺς ἔνθα πάλαι ἐβουλόμεθα. »
(33) Λέξαντος δ' οὕτω Κύρου συνέδοξε ταῦτα
καὶ Κυαξάρῃ καὶ τοῖς ἄλλοις. καὶ τότε μὲν
δειπνοποιησάμενοι καὶ φυλακὰς
καταστησάμενοι καὶ πυρὰ πολλὰ πρὸ τῶν
φυλακῶν καύσαντες ἐκοιμήθησαν.
(34) Τῇ δ' ὑστεραίᾳ πρῲ Κῦρος μὲν
ἐστεφανωμένος ἔθυε, παρήγγειλε δὲ καὶ τοῖς
ἄλλοις ὁμοτίμοις ἐστεφανωμένοις πρὸς τὰ ἱερὰ
παρεῖναι. Ἐπεὶ δὲ τέλος εἶχεν ἡ θυσία,
συγκαλέσας αὐτοὺς ἔλεξεν·
- « Ἄνδρες, οἱ μὲν θεοί, ὡς οἵ τε μάντεις φασὶ καὶ
ἐμοὶ συνδοκεῖ, μάχην τ' ἔσεσθαι προαγγέλλουσι
καὶ νίκην διδόασι καὶ σωτηρίαν ὑπισχνοῦνται
ἐν τοῖς ἱεροῖς. (35) Ἐγὼ δὲ ὑμῖν μὲν παραινῶν
ποίους τινὰς χρὴ εἶναι ἐν τῷ τοιῷδε κἂν
αἰσχυνοίμην ἄν· οἶδα γὰρ ὑμᾶς ταῦτα
ἐπισταμένους καὶ μεμελετηκότας καὶ
ἀσκοῦντας διὰ τέλους οἷάπερ ἐγώ, ὥστε κἂν
ἄλλους εἰκότως ἂν διδάσκοιτε. Τάδε δὲ εἰ μὴ
τυγχάνετε κατανενοηκότες, ἀκούσατε· (36) Οὓς
γὰρ νεωστὶ συμμάχους τε ἔχομεν καὶ
πειρώμεθα ἡμῖν αὐτοῖς ὁμοίους ποιεῖν, τούτους
δὲ ἡμᾶς δεῖ ὑπομιμνῄσκειν ἐφ' οἷς τε
ἐτρεφόμεθα ὑπὸ Κυαξάρου, ἅ τε ἠσκοῦμεν, ἐφ'
ἅ τε αὐτοὺς παρακεκλήκαμεν, ὧν τε ἄσμενοι
ἀνταγωνισταὶ ἔφασαν ἡμῖν ἔσεσθαι. (37) Καὶ
τοῦτο δ' αὐτοὺς ὑπομιμνῄσκετε ὅτι ἥδε ἡ ἡμέρα
δείξει ὧν ἕκαστός ἐστιν ἄξιος. Ὧν γὰρ ἂν
ὀψιμαθεῖς ἄνθρωποι γένωνται, οὐδὲν
θαυμαστὸν εἴ τινες αὐτῶν καὶ τοῦ
ὑπομιμνῄσκοντος δέοιντο, ἀλλ' ἀγαπητὸν εἰ
καὶ ἐξ ὑποβολῆς δύναιντο ἄνδρες ἀγαθοὶ εἶναι.
(38) Καὶ ταῦτα μέντοι πράττοντες ἅμα καὶ ὑμῶν
αὐτῶν πεῖραν λήψεσθε. Ὁ μὲν γὰρ δυνάμενος ἐν
τῷ τοιῷδε καὶ ἄλλους βελτίους ποιεῖν εἰκότως
ἂν ἤδη καὶ ἑαυτῷ συνειδείη τελέως ἀγαθὸς
ἀνὴρ ὤν, ὁ δὲ τὴν τούτων ὑπόμνησιν αὐτὸς
μόνος ἔχων καὶ τοῦτ' ἀγαπῶν, εἰκότως ἂν
ἡμιτελῆ αὑτὸν νομίζοι. (39) Τούτου δ' ἕνεκα οὐκ
ἐγώ, ἔφη, αὐτοῖς λέγω, ἀλλ' ὑμᾶς κελεύω λέγειν,
ἵνα καὶ ἀρέσκειν ὑμῖν πειρῶνται· ὑμεῖς γὰρ καὶ
πλησιάζετε αὐτοῖς ἕκαστος τῷ ἑαυτοῦ μέρει. Εὖ
δ' ἐπίστασθε ὡς ἢν θαρροῦντας τούτοις ὑμᾶς
αὐτοὺς ἐπιδεικνύητε, καὶ τούτους καὶ ἄλλους
πολλοὺς οὐ λόγῳ ἀλλ' ἔργῳ θαρρεῖν διδάξετε. »

Traduction française :

[3,3,30] (30) «Mes amis, je suis d'avis de marcher, dans l'ordre où nous
sommes, sur les retranchements de ces gens-là et de leur faire voir que
nous voulons combattre. Si nous le faisons, ajouta-t-il, et qu'ils ne
sortent pas à notre rencontre, les nôtres rentreront avec plus de confiance,
et les ennemis, voyant notre audace, nous craindront davantage.» Tel fut
l'avis émis par Cyaxare. (31) Et Cyrus «Non pas, Cyaxare, dit-il ; au
nom des dieux, ne faisons pas cela. Si nous avançons et nous faisons voir
dès à présent, comme tu le proposes, les ennemis nous regarderont venir
sans crainte, sachant qu'ils sont à couvert de toute atteinte, et ensuite,
quand nous nous retirerons sans avoir rien fait, ils verront que nous leur
sommes de beaucoup inférieurs en nombre, et ils nous mépriseront, et
demain ils sortiront avec beaucoup plus de résolution. (32) Maintenant
qu'ils savent que nous sommes là, sans nous voir, sache-le bien, loin de
nous mépriser, ils se demandent ce que peut bien cacher notre conduite,
et nous faisons, j'en suis sûr, l'objet de tous leurs entretiens. C'est
quand ils sortiront, que nous devons nous montrer à eux, les aborder
soudain et les attaquer là où nous voulions depuis longtemps les amener.
» (33) Cyaxare et tous les autres approuvèrent cet avis. Puis, ils prirent
leur dîner, postèrent des gardes, en avant desquels ils allumèrent une
grande quantité de feux et ils allèrent se reposer.
(34) Le lendemain, Cyrus, une couronne sur la tête, fit un sacrifice, après
avoir prévenu les homotimes d'y assister, couronnés comme lui. Le
sacrifice fini, il les rassembla et leur dit : «Les dieux, mes amis, s'il faut
en croire les devins, et je suis de leur avis, annoncent qu'il y aura
bataille, nous accordent la victoire et nous promettent le salut, en vertu
des augures. (35) Je rougirais, quant à moi, de vous remontrer comment
vous devez vous comporter aujourd'hui. Car je n'ignore pas que vous
le savez, que vous vous y êtes exercés, que vous l'avez entendu et
l'entendez répéter sans cesse aussi bien que moi, à tel point que vous
pourriez, vous aussi, en instruire les autres. Mais laissez-moi vous parler
d'une chose à laquelle vous n'avez peut-être pas songé. (36) Nous
avons depuis peu des compagnons d'armes que nous essayons de
rendre semblables à nous-mêmes ; eh bien, c'est à ceux-là que nous
devons rappeler dans quelle vue Cyaxare nous a nourris, quel a été le but
de nos exercices, quelles instructions nous leur avons données et la
promesse qu'ils nous ont faite de rivaliser avec nous. (37) Rappelez-leur
aussi que ce jour fera voir le mérite de chacun. Car quand on a appris
quelque chose tardivement, il n'y a rien d'étonnant si parfois on a
besoin qu'on vous le rappelle, et c'est déjà beau qu'ils remplissent
leur devoir par l'inspiration d'autrui. (38) En agissant ainsi, vous
donnerez vous-mêmes votre mesure. Car celui qui, en pareille occurrence,
est capable de rendre les autres plus vaillants, peut dès lors à bon droit se
piquer d'être un parfait guerrier, au lieu que celui qui garde pour lui seul
le souvenir des leçons qu'il a reçues et qui s'en tient là, doit
reconnaître qu'il n'est brave qu'à demi. (39) Si je ne leur parle pas
moi-même et si je vous charge de ce soin, c'est pour qu'ils
s'efforcent de vous plaire, à vous ; car c'est vous qui êtes en rapport
avec eux, chacun dans votre compagnie. Sachez-le bien si vous leur faites
voir que vous êtes résolus, vous leur enseignerez l'intrépidité à eux et à
beaucoup d'autres, non par des paroles, mais par des actions.»





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/06/2005