HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, Cyropédie, livre III

ἀγαθῆς



Texte grec :

[3,2,30] (30) Ταῦτα μὲν ὁ παρ' ἐμοῦ λέξει.
Τοῖς δὲ παρ' ὑμῶν ὑμεῖς αὖ ἐπιστέλλετε ὅ
τι ὑμῖν σύμφορον δοκεῖ εἶναι. Καὶ ἢν μὲν
λάβωμεν, ἔφη, παρ' αὐτοῦ, ἀφθονωτέροις
χρησόμεθα· ἢν δὲ μὴ λάβωμεν, εἰσόμεθα ὅτι
οὐδεμίαν αὐτῷ χάριν ὀφείλομεν, ἀλλ' ἐξέσται
ἡμῖν ἐκείνου ἕνεκα πρὸς τὸ ἡμέτερον συμφέρον
πάντα τίθεσθαι. »
(31) Ταῦτ' εἶπεν ὁ Κῦρος, νομίζων τοὺς ἰόντας
᾿Αρμενίων καὶ Χαλδαίων τοιαῦτα λέξειν περὶ
αὐτοῦ οἷα αὐτὸς ἐπεθύμει πάντας ἀνθρώπους
καὶ λέγειν καὶ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ. Καὶ τότε μὲν
δή, ὁπότε καλῶς εἶχε, διαλύσαντες τὴν σκηνὴν
ἀνεπαύοντο.

Traduction française :

[3,2,30] (30) Voilà ce qu'il dira de ma part. De votre côté, donnez à vos envoyés
les instructions qui vous sembleront utiles. Si le roi nous donne de
l'argent, ajouta-t-il, nous serons plus au large ; s'il n'en donne pas,
nous saurons que nous ne lui devons aucune reconnaissance et nous
pourrons, en ce qui le concerne, régler notre conduite sur nos propres
intérêts.» (31) Ainsi parla Cyrus, espérant que les émissaires des
Arméniens et des Chaldéens parleraient de lui comme il désirait que le
monde entier en parlât et en entendît parler. Et alors, quand ils jugèrent le
moment venu, les convives se séparèrent et allèrent se reposer.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/06/2005