HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, L'Anabase, livre VII

Chapitre 7

  Chapitre 7

[7,7] Ἐντεῦθεν Σεύθης μὲν ἀπεστρατοπεδεύσατο προσωτέρω· οἱ δὲ Ἕλληνες ἐσκήνησαν εἰς κώμας ὅθεν ἔμελλον πλεῖστα ἐπισιτισάμενοι ἐπὶ θάλατταν ἥξειν. αἱ δὲ κῶμαι αὗται ἦσαν δεδομέναι ὑπὸ Σεύθου Μηδοσάδῃ. ὁρῶν οὖν Μηδοσάδης δαπανώμενα τὰ ἑαυτοῦ ἐν ταῖς κώμαις ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων χαλεπῶς ἔφερε· καὶ λαβὼν ἄνδρα Ὀδρύσην δυνατώτατον τῶν ἄνωθεν καταβεβηκότων καὶ ἱππέας ὅσον τριάκοντα ἔρχεται καὶ προκαλεῖται Ξενοφῶντα ἐκ τοῦ Ἑλληνικοῦ στρατεύματος. καὶ ὃς λαβών τινας τῶν λοχαγῶν καὶ ἄλλους τῶν ἐπιτηδείων προσέρχεται. ἔνθα δὴ λέγει Μηδοσάδης· Ἀδικεῖτε, Ξενοφῶν, τὰς ἡμετέρας κώμας πορθοῦντες. προλέγομεν οὖν ὑμῖν, ἐγώ τε ὑπὲρ Σεύθου καὶ ὅδε ἁνὴρ παρὰ Μηδόκου ἥκων τοῦ ἄνω βασιλέως, ἀπιέναι ἐκ τῆς χώρας· εἰ δὲ μή, οὐκ ἐπιτρέψομεν ὑμῖν, ἀλλ´ ἐὰν ποιῆτε κακῶς τὴν ἡμετέραν χώραν, ὡς πολεμίους ἀλεξόμεθα. δὲ Ξενοφῶν ἀκούσας ταῦτα εἶπεν· Ἀλλὰ σοὶ μὲν τοιαῦτα λέγοντι καὶ ἀποκρίνασθαι χαλεπόν· τούτου δ´ ἕνεκα τοῦ νεανίσκου λέξω, ἵν´ εἰδῇ οἷοί τε ὑμεῖς ἐστε καὶ οἷοι ἡμεῖς. ἡμεῖς μὲν γάρ, ἔφη, πρὶν ὑμῖν φίλοι γενέσθαι ἐπορευόμεθα διὰ ταύτης τῆς χώρας ὅποι ἐβουλόμεθα, ἣν μὲν ἐθέλοιμεν πορθοῦντες, ἣν δὲ θέλοιμεν καίοντες, καὶ σὺ ὁπότε πρὸς ἡμᾶς ἔλθοις πρεσβεύων, ηὐλίζου τότε παρ´ ἡμῖν οὐδένα φοβούμενος τῶν πολεμίων· ὑμεῖς δὲ οὐκ ᾖτε εἰς τήνδε τὴν χώραν, εἴ ποτε ἔλθοιτε, ὡς ἐν κρειττόνων χώρᾳ ηὐλίζεσθε ἐγκεχαλινωμένοις τοῖς ἵπποις. ἐπεὶ δὲ ἡμῖν φίλοι ἐγένεσθε καὶ δι´ ἡμᾶς σὺν θεοῖς ἔχετε τήνδε τὴν χώραν, νῦν δὴ ἐξελαύνετε ἡμᾶς ἐκ τῆσδε τῆς χώρας ἣν παρ´ ἡμῶν, ἐχόντων κατὰ κράτος, παρελάβετε· ὡς γὰρ αὐτὸς οἶσθα, οἱ πολέμιοι οὐχ ἱκανοὶ ἦσαν ἡμᾶς ἐξελαύνειν. καὶ οὐχ ὅπως δῶρα δοὺς καὶ εὖ ποιήσας ἀνθ´ ὧν εὖ ἔπαθες ἀξιοῖς ἡμᾶς ἀποπέμψασθαι, ἀλλ´ ἀποπορευομένους ἡμᾶς οὐδ´ ἐναυλισθῆναι ὅσον δύνασαι ἐπιτρέπεις. καὶ ταῦτα λέγων οὔτε θεοὺς αἰσχύνῃ οὔτε τόνδε τὸν ἄνδρα, ὃς νῦν μέν σε ὁρᾷ πλουτοῦντα, πρὶν δὲ ἡμῖν φίλον γενέσθαι ἀπὸ λῃστείας τὸν βίον ἔχοντα, ὡς αὐτὸς ἔφησθα. ἀτὰρ τί καὶ πρὸς ἐμὲ λέγεις ταῦτα; ἔφη· οὐ γὰρ ἔγωγ´ ἔτι ἄρχω, ἀλλὰ Λακεδαιμόνιοι, οἷς ὑμεῖς παρεδώκατε τὸ στράτευμα ἀπαγαγεῖν οὐδὲν ἐμὲ παρακαλέσαντες, θαυμαστότατοι, ὅπως ὥσπερ ἀπηχθανόμην αὐτοῖς ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦγον, οὕτω καὶ χαρισαίμην νῦν ἀποδιδούς. Ἐπεὶ ταῦτα ἤκουσεν Ὀδρύσης, εἶπεν· Ἐγὼ μών, Μηδόσαδες, κατὰ τῆς γῆς καταδύομαι ὑπὸ τῆς αἰσχύνης ἀκούων ταῦτα. καὶ εἰ μὲν πρόσθεν ἠπιστάμην, οὐδ´ ἂν συνηκολούθησά σοι· καὶ νῦν ἄπειμι. οὐδὲ γὰρ ἂν Μήδοκός με βασιλεὺς ἐπαινοίη, εἰ ἐξελαύνοιμι τοὺς εὐεργέτας. ταῦτ´ εἰπὼν ἀναβὰς ἐπὶ τὸν ἵππον ἀπήλαυνε καὶ σὺν αὐτῷ οἱ ἄλλοι ἱππεῖς πλὴν τεττάρων πέντε. δὲ Μηδοσάδης (ἐλύπει γὰρ αὐτὸν χώρα πορθουμένη), ἐκέλευε τὸν Ξενοφῶντα καλέσαι τὼ Λακεδαιμονίω. καὶ ὃς λαβὼν τοὺς ἐπιτηδειοτάτους προσῆλθε τῷ Χαρμίνῳ καὶ Πολυνίκῳ καὶ ἔλεγεν ὅτι καλεῖ αὐτοὺς Μηδοσάδης προερῶν ἅπερ αὐτῷ, ἀπιέναι ἐκ τῆς χώρας. οἴομαι ἂν οὖν, ἔφη, ὑμᾶς ἀπολαβεῖν τῇ στρατιᾷ τὸν ὀφειλόμενον μισθόν, εἰ εἴποιτε ὅτι δεδέηται ὑμῶν στρατιὰ συναναπρᾶξαι τὸν μισθὸν παρ´ ἑκόντος παρ´ ἄκοντος Σεύθου, καὶ ὅτι τούτων τυχόντες προθύμως ἂν συνέπεσθαι ὑμῖν φασι· καὶ ὅτι δίκαια ὑμῖν δοκοῦσι λέγειν· καὶ ὅτι ὑπέσχεσθε αὐτοῖς τότε ἀπιέναι ὅταν τὰ δίκαια ἔχωσιν οἱ στρατιῶται. ἀκούσαντες οἱ Λάκωνες ταῦτα ἔφασαν ἐρεῖν καὶ ἄλλα ὁποῖα ἂν δύνωνται κράτιστα· καὶ εὐθὺς ἐπορεύοντο ἔχοντες πάντας τοὺς ἐπικαιρίους. ἐλθὼν δὲ ἔλεξε Χαρμῖνος· Εἰ μὲν σύ τι ἔχεις, Μηδόσαδες, πρὸς ἡμᾶς λέγειν, εἰ δὲ μή, ἡμεῖς πρὸς σὲ ἔχομεν. δὲ Μηδοσάδης μάλα δὴ ὑφειμένως· Ἀλλ´ ἐγὼ μὲν λέγω, ἔφη, καὶ Σεύθης τὰ αὐτά, ὅτι ἀξιοῦμεν τοὺς φίλους ἡμῖν γεγενημένους μὴ κακῶς πάσχειν ὑφ´ ὑμῶν. τι γὰρ ἂν τούτους κακῶς ποιῆτε ἡμᾶς ἤδη ποιεῖτε· ἡμέτεροι γάρ εἰσιν. Ἡμεῖς τοίνυν, ἔφασαν οἱ Λάκωνες, ἀπίοιμεν ἂν ὁπότε τὸν μισθὸν ἔχοιεν οἱ ταῦτα ὑμῖν καταπράξαντες· εἰ δὲ μή, ἐρχόμεθα μὲν καὶ νῦν βοηθήσοντες τούτοις καὶ τιμωρησόμενοι ἄνδρας οἳ τούτους παρὰ τοὺς ὅρκους ἠδίκησαν. ἢν δὲ δὴ καὶ ὑμεῖς τοιοῦτοι ἦτε, ἐνθένδε ἀρξόμεθα τὰ δίκαια λαμβάνειν. δὲ Ξενοφῶν εἶπεν· Ἐθέλοιτε ἂν τούτοις, Μηδόσαδες, ἐπιτρέψαι, ἐπειδὴ φίλους ἔφατε εἶναι ὑμῖν, ἐν ὧν τῇ χώρᾳ ἐσμέν, ὁπότερ´ ἂν ψηφίσωνται, εἴθ´ ὑμᾶς προσῆκεν ἐκ τῆς χώρας ἀπιέναι εἴθ´ ἡμᾶς; δὲ ταῦτα μὲν οὐκ ἔφη· ἐκέλευε δὲ μάλιστα μὲν αὐτὼ τὼ Λάκωνε ἐλθεῖν παρὰ Σεύθην περὶ τοῦ μισθοῦ, καὶ οἴεσθαι ἂν Σεύθην πεῖσαι· εἰ δὲ μή, Ξενοφῶντα σὺν αὐτῷ πέμπειν, καὶ συμπράξειν ὑπισχνεῖτο. ἐδεῖτο δὲ τὰς κώμας μὴ καίειν. Ἐντεῦθεν πέμπουσι Ξενοφῶντα καὶ σὺν αὐτῷ οἳ ἐδόκουν ἐπιτηδειότατοι εἶναι. δὲ ἐλθὼν λέγει πρὸς Σεύθην· Οὐδὲν ἀπαιτήσων, Σεύθη, πάρειμι, ἀλλὰ διδάξων, ἢν δύνωμαι, ὡς οὐ δικαίως μοι ἠχθέσθης ὅτι ὑπὲρ τῶν στρατιωτῶν ἀπῄτουν σε προθύμως ὑπέσχου αὐτοῖς· σοὶ γὰρ ἔγωγε οὐχ ἧττον ἐνόμιζον σύμφορον εἶναι ἀποδοῦναι ἐκείνοις ἀπολαβεῖν. πρῶτον μὲν γὰρ οἶδα μετὰ τοὺς θεοὺς εἰς τὸ φανερόν σε τούτους καταστήσαντας, ἐπεί γε βασιλέα σε ἐποίησαν πολλῆς χώρας καὶ πολλῶν ἀνθρώπων· ὥστε οὐχ οἷόν τέ σοι λανθάνειν οὔτε ἤν τι καλὸν οὔτε ἤν τι αἰσχρὸν ποιήσῃς. τοιούτῳ δὲ ὄντι ἀνδρὶ μέγα μέν μοι ἐδόκει εἶναι μὴ δοκεῖν ἀχαρίστως ἀποπέμψασθαι ἄνδρας εὐεργέτας, μέγα δὲ εὖ ἀκούειν ὑπὸ ἑξακισχιλίων ἀνθρώπων, τὸ δὲ μέγιστον μηδαμῶς ἄπιστον σαυτὸν καταστῆσαι τι λέγοις. ὁρῶ γὰρ τῶν μὲν ἀπίστων ματαίους καὶ ἀδυνάτους καὶ ἀτίμους τοὺς λόγους πλανωμένους· οἳ δ´ ἂν φανεροὶ ὦσιν ἀλήθειαν ἀσκοῦντες, τούτων οἱ λόγοι, ἤν τι δέωνται, οὐδὲν μεῖον δύνανται ἁνύσασθαι ἄλλων βία· ἤν τέ τινας σωφρονίζειν βούλωνται, γιγνώσκω τὰς τούτων ἀπειλὰς οὐχ ἧττον σωφρονιζούσας ἄλλων τὸ ἤδη κολάζειν· ἤν τέ τῴ τι ὑπισχνῶνται οἱ τοιοῦτοι ἄνδρες, οὐδὲν μεῖον διαπράττονται ἄλλοι παραχρῆμα διδόντες· ἀναμνήσθητι δὲ καὶ σὺ τί προτελέσας ἡμῖν συμμάχους ἡμᾶς ἔλαβες. οἶσθ´ ὅτι οὐδέν· ἀλλὰ πιστευθεὶς ἀληθεύσειν ἔλεγες ἐπῆρας τοσούτους ἀνθρώπους συστρατεύεσθαί τε καὶ κατεργάσασθαί σοι ἀρχὴν οὐ τριάκοντα μόνον ἀξίαν ταλάντων, ὅσα οἴονται δεῖν οὗτοι νῦν ἀπολαβεῖν, ἀλλὰ πολλαπλασίων. οὐκοῦν τοῦτο μὲν πρῶτον τὸ πιστεύεσθαι, τὸ καὶ τὴν βασιλείαν σοι κατεργασάμενον, τούτων τῶν χρημάτων πιπράσκεται. ἴθι δὴ ἀναμνήσθητι πῶς μέγα ἡγοῦ τότε καταπρᾶξαι νῦν καταστρεψάμενος ἔχεις. ἐγὼ μὲν εὖ οἶδ´ ὅτι ηὔξω ἂν τὰ νῦν πεπραγμένα μᾶλλόν σοι καταπραχθῆναι πολλαπλάσια τούτων τῶν χρημάτων γενέσθαι. ἐμοὶ τοίνυν μεῖζον βλάβος καὶ αἴσχιον δοκεῖ εἶναι τὸ ταῦτα νῦν μὴ κατασχεῖν τότε μὴ λαβεῖν, ὅσῳπερ χαλεπώτερον ἐκ πλουσίου πένητα γενέσθαι ἀρχὴν μὴ πλουτῆσαι, καὶ ὅσῳ λυπηρότερον ἐκ βασιλέως ἰδιώτην φανῆναι ἀρχὴν μὴ βασιλεῦσαι. οὐκοῦν ἐπίστασαι μὲν ὅτι οἱ νῦν σοι ὑπήκοοι γενόμενοι οὐ φιλίᾳ τῇ σῇ ἐπείσθησαν ὑπὸ σοῦ ἄρχεσθαι ἀλλ´ ἀνάγκῃ, καὶ ὅτι ἐπιχειροῖεν ἂν πάλιν ἐλεύθεροι γίγνεσθαι, εἰ μή τις αὐτοὺς φόβος κατέχοι. ποτέρως οὖν οἴει μᾶλλον ἂν φοβεῖσθαί τε αὐτοὺς καὶ σωφρονεῖν τὰ πρὸς σέ, εἰ ὁρῷέν σοι τοὺς στρατιώτας οὕτω διακειμένους ὡς νῦν τε μένοντας ἄν, εἰ σὺ κελεύοις, αὖθίς τ´ ἂν ταχὺ ἐλθόντας, εἰ δέοι, ἄλλους τε τούτων περὶ σοῦ ἀκούοντας πολλὰ ἀγαθὰ ταχὺ ἄν σοι ὁπότε βούλοιο παραγενέσθαι, εἰ καταδοξάσειαν μήτ´ ἂν ἄλλους σοι ἐλθεῖν δι´ ἀπιστίαν ἐκ τῶν νῦν γεγενημένων τούτους τε αὐτοῖς εὐνουστέρους εἶναι σοί; ἀλλὰ μὴν οὐδὲ πλήθει γε ἡμῶν λειφθέντες ὑπεῖξάν σοι, ἀλλὰ προστατῶν ἀπορίᾳ. οὐκοῦν νῦν καὶ τοῦτο κίνδυνος μὴ λάβωσι προστάτας αὑτῶν τινας τούτων οἳ νομίζουσιν ὑπὸ σοῦ ἀδικεῖσθαι, καὶ τούτων κρείττονας τοὺς Λακεδαιμονίους, ἐὰν μὲν οἱ στρατιῶται ὑπισχνῶνται προθυμότερον αὐτοῖς συστρατεύσεσθαι, ἂν τὰ παρὰ σοῦ νῦν ἀναπράξωσιν, οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι διὰ τὸ δεῖσθαι τῆς στρατιᾶς συναινέσωσιν αὐτοῖς ταῦτα. ὅτι γε μὴν οἱ νῦν ὑπὸ σοὶ Θρᾷκες γενόμενοι πολὺ ἂν προθυμότερον ἴοιεν ἐπί σε σύν σοι οὐκ ἄδηλον· σοῦ μὲν γὰρ κρατοῦντος δουλεία ὑπάρχει αὐτοῖς, κρατουμένου δέ σου ἐλευθερία. εἰ δὲ καὶ τῆς χώρας προνοεῖσθαι ἤδη τι δεῖ ὡς σῆς οὔσης, ποτέρως ἂν οἴει ἀπαθῆ κακῶν μᾶλλον αὐτὴν εἶναι, εἰ οὗτοι οἱ στρατιῶται ἀπολαβόντες ἐγκαλοῦσιν εἰρήνην καταλιπόντες οἴχοιντο, εἰ οὗτοί τε μένοιεν ὡς ἐν πολεμίᾳ σύ τε ἄλλους πειρῷο πλέονας τούτων ἔχων ἀντιστρατοπεδεύεσθαι δεομένους τῶν ἐπιτηδείων; ἀργύριον δὲ ποτέρως ἂν πλέον ἀναλωθείη, εἰ τούτοις τὸ ὀφειλόμενον ἀποδοθείη, εἰ ταῦτά τε ὀφείλοιντο ἄλλους τε κρείττονας δέοι σε μισθοῦσθαι; ἀλλὰ γὰρ Ἡρακλείδῃ, ὡς πρὸς ἐμὲ ἐδήλου, πάμπολυ δοκεῖ τοῦτο τὸ ἀργύριον εἶναι. μὴν πολύ γέ ἐστιν ἔλαττον νῦν σοι καὶ λαβεῖν τοῦτο καὶ ἀποδοῦναι πρὶν ἡμᾶς ἐλθεῖν πρὸς σὲ δέκατον τούτου μέρος. οὐ γὰρ ἀριθμός ἐστιν ὁρίζων τὸ πολὺ καὶ τὸ ὀλίγον, ἀλλ´ δύναμις τοῦ τε ἀποδιδόντος καὶ λαμβάνοντος. σοὶ δὲ νῦν κατ´ ἐνιαυτὸν πρόσοδος πλείων ἔσται ἔμπροσθεν τὰ παρόντα πάντα ἐκέκτησο. ἐγὼ μέν, Σεύθη, ταῦτα ὡς φίλου ὄντος σου προυνοούμην, ὅπως σύ τε ἄξιος δοκοίης εἶναι ὧν οἱ θεοί σοι ἔδωκαν ἀγαθῶν ἐγώ τε μὴ διαφθαρείην ἐν τῇ στρατιᾷ. εὖ γὰρ ἴσθι ὅτι νῦν ἐγὼ οὔτ´ ἂν ἐχθρὸν βουλόμενος κακῶς ποιῆσαι δυνηθείην σὺν ταύτῃ τῇ στρατιᾷ οὔτ´ ἂν εἴ σοι πάλιν βουλοίμην βοηθῆσαι, ἱκανὸς ἂν γενοίμην. οὕτω γὰρ πρός με στρατιὰ διάκειται. καίτοι αὐτόν σε μάρτυρα σὺν θεοῖς εἰδόσι ποιοῦμαι ὅτι οὔτε ἔχω παρὰ σοῦ ἐπὶ τοῖς στρατιώταις οὐδὲν οὔτε ᾔτησα πώποτε εἰς τὸ ἴδιον τὰ ἐκείνων οὔτε ὑπέσχου μοι ἀπῄτησα· ὄμνυμι δέ σοι μηδὲ ἀποδιδόντος δέξασθαι ἄν, εἰ μὴ καὶ οἱ στρατιῶται ἔμελλον τὰ ἑαυτῶν συναπολαμβάνειν. αἰσχρὸν γὰρ ἦν τὰ μὲν ἐμὰ διαπεπρᾶχθαι, τὰ δ´ ἐκείνων περιιδεῖν κακῶς ἔχοντα ἄλλως τε καὶ τιμώμενον ὑπ´ ἐκείνων. καίτοι Ἡρακλείδῃ γε λῆρος πάντα δοκεῖ εἶναι πρὸς τὸ ἀργύριον ἔχειν ἐκ παντὸς τρόπου· ἐγὼ δέ, Σεύθη, οὐδὲν νομίζω ἀνδρὶ ἄλλως τε καὶ ἄρχοντι κάλλιον εἶναι κτῆμα οὐδὲ λαμπρότερον ἀρετῆς καὶ δικαιοσύνης καὶ γενναιότητος. γὰρ ταῦτα ἔχων πλουτεῖ μὲν ὄντων φίλων πολλῶν, πλουτεῖ δὲ ἄλλων βουλομένων γενέσθαι, καὶ εὖ μὲν πράττων ἔχει τοὺς συνησθησομένους, ἐὰν δέ τι σφαλῇ, οὐ σπανίζει τῶν βοηθησόντων. ἀλλὰ γὰρ εἰ μήτε ἐκ τῶν ἔργων κατέμαθες ὅτι σοι ἐκ τῆς ψυχῆς φίλος ἦν, μήτε ἐκ τῶν ἐμῶν λόγων δύνασαι τοῦτο γνῶναι, ἀλλὰ τοὺς τῶν στρατιωτῶν λόγους πάντας κατανόησον· παρῆσθα γὰρ καὶ ἤκουες ἔλεγον οἱ ψέγειν ἐμὲ βουλόμενοι. κατηγόρουν γάρ μου πρὸς Λακεδαιμονίους ὡς σὲ περὶ πλείονος ποιοίμην Λακεδαιμονίους, αὐτοὶ δ´ ἐνεκάλουν ἐμοὶ ὡς μᾶλλον μέλει μοι ὅπως τὰ σὰ καλῶς ἔχοι ὅπως τὰ ἑαυτῶν· ἔφασαν δέ με καὶ δῶρα ἔχειν παρὰ σοῦ. καίτοι τὰ δῶρα ταῦτα πότερον οἴει αὐτοὺς κακόνοιάν τινα ἐνιδόντας μοι πρὸς σὲ αἰτιᾶσθαί με ἔχειν παρὰ σοῦ προθυμίαν πολλὴν περὶ σὲ κατανοήσαντας; ἐγὼ μὲν οἶμαι πάντας ἀνθρώπους νομίζειν εὔνοιαν δεῖν ἀποδείκνυσθαι τούτῳ παρ´ οὗ ἂν δῶρά τις λαμβάνῃ. σὺ δὲ πρὶν μὲν ὑπηρετῆσαί τί σοι ἐμὲ ἐδέξω ἡδέως καὶ ὄμμασι καὶ φωνῇ καὶ ξενίοις καὶ ὅσα ἔσοιτο ὑπισχνούμενος οὐκ ἐνεπίμπλασο· ἐπεὶ δὲ κατέπραξας ἐβούλου καὶ γεγένησαι ὅσον ἐγὼ ἐδυνάμην μέγιστος, νῦν οὕτω με ἄτιμον ὄντα ἐν τοῖς στρατιώταις τολμᾷς περιορᾶν; ἀλλὰ μὴν ὅτι σοι δόξει ἀποδοῦναι πιστεύω καὶ τὸν χρόνον διδάξειν σε καὶ αὐτόν γέ σε οὐχὶ ἀνέξεσθαι τοὺς σοὶ προεμένους εὐεργεσίαν ὁρῶντά σοι ἐγκαλοῦντας. δέομαι οὖν σου, ὅταν ἀποδιδῷς, προθυμεῖσθαι ἐμὲ παρὰ τοῖς στρατιώταις τοιοῦτον ποιῆσαι οἷόνπερ καὶ παρέλαβες. Ἀκούσας ταῦτα Σεύθης κατηράσατο τῷ αἰτίῳ τοῦ μὴ πάλαι ἀποδεδόσθαι τὸν μισθόν· καὶ πάντες Ἡρακλείδην τοῦτον ὑπώπτευσαν εἶναι· ἐγὼ γάρ, ἔφη, οὔτε διενοήθην πώποτε ἀποστερῆσαι ἀποδώσω τε. ἐντεῦθεν πάλιν εἶπεν Ξενοφῶν· Ἐπεὶ τοίνυν διανοῇ ἀποδιδόναι, νῦν ἐγώ σου δέομαι δι´ ἐμοῦ ἀποδοῦναι, καὶ μὴ περιιδεῖν με διὰ σὲ ἀνομοίως ἔχοντα ἐν τῇ στρατιᾷ νῦν τε καὶ ὅτε πρὸς σὲ ἀφικόμεθα. δ´ εἶπεν· Ἀλλ´ οὔτ´ ἐν τοῖς στρατιώταις ἔσει δι´ ἐμὲ ἀτιμότερος ἄν τε μένῃς παρ´ ἐμοὶ χιλίους μόνους ὁπλίτας ἔχων, ἐγώ σοι τά τε χωρία ἀποδώσω καὶ τἆλλα ὑπεσχόμην. δὲ πάλιν εἶπε· Ταῦτα μὲν ἔχειν οὕτως οὐχ οἷόν τε· ἀπόπεμπε δὲ ἡμᾶς. Καὶ μήν, ἔφη Σεύθης, καὶ ἀσφαλέστερόν γέ σοι οἶδα ὂν παρ´ ἐμοὶ μένειν ἀπιέναι. δὲ πάλιν εἶπεν· Ἀλλὰ τὴν μὲν σὴν πρόνοιαν ἐπαινῶ· ἐμοὶ δὲ μένειν οὐχ οἷόν τε· ὅπου δ´ ἂν ἐγὼ ἐντιμότερος , νόμιζε καὶ σοὶ τοῦτο ἀγαθὸν ἔσεσθαι. ἐντεῦθεν λέγει Σεύθης· Ἀργύριον μὲν οὐκ ἔχω ἀλλ´ μικρόν τι, καὶ τοῦτό σοι δίδωμι, τάλαντον· βοῦς δὲ ἑξακοσίους καὶ πρόβατα εἰς τετρακισχίλια καὶ ἀνδράποδα εἰς εἴκοσι καὶ ἑκατόν. ταῦτα λαβὼν καὶ τοὺς τῶν ἀδικησάντων σε ὁμήρους προσλαβὼν ἄπιθι. γελάσας Ξενοφῶν εἶπεν· Ἢν οὖν μὴ ἐξικνῆται ταῦτ´ εἰς τὸν μισθόν, τίνος τάλαντον φήσω ἔχειν; ἆρ´ οὐκ, ἐπειδὴ καὶ ἐπικίνδυνόν μοί ἐστιν, ἀπιόντα γε ἄμεινον φυλάττεσθαι πέτρους; ἤκουες δὲ τὰς ἀπειλάς. τότε μὲν δὴ αὐτοῦ ἔμεινε. Τῇ δ´ ὑστεραίᾳ ἀπέδωκέ τε αὐτοῖς ὑπέσχετο καὶ τοὺς ἐλῶντας συνέπεμψεν. οἱ δὲ στρατιῶται τέως μὲν ἔλεγον ὡς Ξενοφῶν οἴχοιτο ὡς Σεύθην οἰκήσων καὶ ὑπέσχετο αὐτῷ ληψόμενος· ἐπεὶ δὲ εἶδον, ἥσθησαν καὶ προσέθεον. Ξενοφῶν δ´ ἐπεὶ εἶδε Χαρμῖνόν τε καὶ Πολύνικον· Ταῦτα, ἔφη, σέσωσται δι´ ὑμᾶς τῇ στρατιᾷ καὶ παραδίδωμι αὐτὰ ἐγὼ ὑμῖν· ὑμεῖς δὲ διαθέμενοι διάδοτε τῇ στρατιᾷ. οἱ μὲν οὖν παραλαβόντες καὶ λαφυροπώλας καταστήσαντες ἐπώλουν, καὶ πολλὴν εἶχον αἰτίαν. Ξενοφῶν δὲ οὐ προσῄει, ἀλλὰ φανερὸς ἦν οἴκαδε παρασκευαζόμενος· οὐ γάρ πω ψῆφος αὐτῷ ἐπῆκτο Ἀθήνησι περὶ φυγῆς. προσελθόντες δὲ αὐτῷ οἱ ἐπιτήδειοι ἐν τῷ στρατοπέδῳ ἐδέοντο μὴ ἀπελθεῖν πρὶν ἀπαγάγοι τὸ στράτευμα καὶ Θίβρωνι παραδοίη. [7,7] Alors Seuthès porta son camp encore plus loin de celui des Grecs ; ceux-ci cantonnèrent dans des villages, d'où ils devaient gagner les bords de la mer, après s'être approvisionnés de vivres : ces villages avaient été donnés par Seuthès à Médosade. Ce Thrace supporta avec peine de voir les Grecs consommer tout ce qu'ils trouvaient dans sa nouvelle possession ; il prend avec lui environ cinquante chevaux, et l'homme le plus considérable parmi les Odryssiens, qui étaient descendus de leurs montagnes et s'étaient joints à Seuthès. Il s'avance, et appelle Xénophon hors du cantonnement des Grecs. Ce général se fait suivre par quelques chefs de lochos et par, d'autres personnes affidées, et s'approche de Médosade. « Vous nous faites tort, Xénophon, dit ce Thrace, en ravageant nos villages ; nous venons, moi de la part de Seuthès, et cet Odryssien dé la part de Médoce, roi de la Thrace supérieure, vous annoncer que vous ayez à évacuer le pays ; si vous vous y refusez, nous ne vous permettrons plus d'exercer une telle licence, et nous repousserons comme ennemis des gens résolus à ravager notre contrée. » Xénophon répliqua ainsi à ces menaces : « C'est avec peine que je me vois obligé de répondre à un homme tel que vous et à de semblables discours ; je ne m'expliquerai qu'à cause de ce jeune Odryssien ; je veux qu'il sache qui vous êtes, et quels sont les Grecs. Avant d'être vos alliés, nous traversions comme nous le voulions ce pays, nous y portions le ravage et la flamme partout où il nous plaisait ; mais vous, lorsqu'on vous députa vers les Grecs, ne vous trouvâtes-vous pas trop heureux de loger au milieu de nous, et de n'y avoir aucun ennemi à craindre ?» Vous ne pouviez entrer dans cette province, ou si vous y pénétriez quelquefois, vous vous y teniez au bivouac, vos chevaux toujours bridés comme dans le pays d'un ennemi plus fort que vous. Depuis notre alliance, nous vous avons rendus maîtres de cette contrée, et vous prétendez maintenant nous chasser du pays même que vous n'avez conquis que par notre secours, et dont vous savez bien que l'ennemi n’en pouvait nous repousser. Non seulement vous ne cherchez pas à nous renvoyer en nous comblant de présents et de bienfaits, pour reconnaître ce que vous nous devez ; mais vous prétendez nous empêcher, autant qu'il est en vous, de cantonner pendant notre marche. Quoi ! vous osez tenir de tels propos et vous ne craignez pas les Dieux, et vous ne rougissez pas devant ce jeune homme qui vous voit maintenant dans la prospérité, vous qui, comme vous l'avez avoué vous-même, n'aviez avant votre alliance d'autres ressources pour vivre que le pillage et les incursions. Mais pourquoi, ajouta, Xénophon, est-ce à moi que vous vous adressez ? je n'ai plus ici de commandement ; vous venez de livrer aux Lacédémoniens l'armée grecque pour la conduire en Asie, et vous n'avez eu garde (grands politiques que vous êtes), de m'appeler au traité, de peur que comme je m'étais rendu odieux à ce peuple puissant, en faisant passer notre armée à votre service, je ne me réconciliasse avec lui en la lui rendant. » Dès que l'Odryssien eut entendu cette réponse, il dit à Médosade : « Je rentre en terre, et je n'ai pu sans confusion entendre ce discours ; si j'avais été auparavant au fait de ce qui s'est passé, je ne vous aurais jamais suivi ici, et je m'en éloigne au plus vite ; Médoce, mon roi, ne m'approuverait pas de chasser ainsi nos bienfaiteurs. » Ayant proféré ces mots, il remonta à cheval, s'éloigna, et presque tout le détachement le suivit ; il ne resta que quatre ou cinq cavaliers avec Médosade. Comme il n'était affligé que de voir ses terres ravagées, il dit à Xénophon d'appeler les deux Lacédémoniens. Ce général se fit accompagner de ceux qu'il jugea à propos de choisir, et alla trouver Charmin et Polynice, il leur dit que Médosade les envoyait chercher et leur proposerait, comme à lui, qu'on se retirât du pays. « Je pense, ajouta Xénophon, que vous obtiendrez pour l'armée la solde qui lui est due, si vous répondez à ce Thrace, que les Grecs vous prient de leur faire payer de gré ou de force ce qui leur est dû par Seuthès ; qu'il vous promettent de vous suivre avec zèle lorsqu'ils l'auront obtenu ; que leur demande vous semble légitime, et que vous vous êtes engagés à ne faire partir l'armée que lorsque cette justice aura été rendue au soldat. » Les Lacédémoniens promirent de faire valoir ces raisons, et d'alléguer les plus fortes que l'occasion leur suggérerait. Ils s'avancèrent aussitôt, suivis de toutes les personnes que les circonstances requéraient. Quand ils furent arrivés près du Thrace, Charmin prit ainsi la parole « Expliquez-vous, Médosade, si vous avez quelque chose à nous dire, sinon, c'est nous qui avons à vous parler. » Médosade répondit d'un ton fort soumis : « Seuthès et moi nous vous prions de ne faire aucun tort à ce pays qui nous est devenu cher ; c'est nous qui ressentirions tout le mal que vous lui feriez, puisqu'il nous appartient. - Nous nous en éloignerons, reprirent les Lacédémoniens, aussitôt que ceux qui vous ont aidé à faire cette conquête auront touché leur solde, autrement nous venons à leur secours ; nous punirons quiconque a trahi ses serments, et en a mal usé envers ses bienfaiteurs. Si telle a été votre conduite, ce sera sur vous les premiers que tombera notre juste vengeance. » « Voulez-vous, Médosade, ajouta Xénophon puisque vous regardez le peuple d'ici comme vous étant attaché, lui permettre de décider la question, et de déclarer si c'est à vous, ou aux Grecs, à vous retirer de son pays. » Médosade n'accepta point ce compromis ; mais il proposa aux Lacédémoniens, ou d'aller trouver eux-mêmes Seuthès pour lui demander la solde de l'armée, étant persuadé que ce prince les écouterait favorablement, ou d'y envoyer au moins avec lui Xénophon, et il s'engagea à le seconder de son crédit dans la négociation ; il supplia : qu'en attendant on ne brûlât point ses villages. » On prit le parti de députer Xénophon, accompagné des Grecs qui parurent les plus propres à cette mission ; quand ils fut arrivé près de roi des Thraces, il lui dit : « Je ne viens point ici, Seuthès pour vous rien demander ; je veux vous faire sentir, si je le puis, que je n'ai point mérité votre haine, en réclamant pour nos soldats l’effet des promesses que vous leur avez faites volontairement ; j'ai toujours cru qu'il n'était pas moins de votre intérêt que du leur, qu'ils fussent payés. J'ai considéré d'abord, qu'après les dieux, c'était nous qui vous avions fait roi d'une vaste contrée et d'un peuple nombreux, et qui vous avions élevé à un rang si éclatant, qu'aucune de vos actions honnêtes ou honteuses ne peut être ignorée ; il me paraît qu'il importe à un prince tel que vous de ne point passer pour avoir renvoyé sans récompense ses bienfaiteurs, qu'il lui importe encore d'être loué par la bouche de six mille hommes qui l'ont servi, et surtout de ne point s'établir la réputation de trahir sa parole. Je vois que celle des humains qui y ont manqué ne leur sert de rien, est sans force et sans considération, quoiqu'ils la prodiguent partout ; mais ceux qui font profession d'être fidèles à leurs engagements, n'ont qu'à dire un mot dès qu'ils sont dans le besoin ; ils obtiennent autant que d'autres en employant la violence. Veulent-ils mettre quelqu'un à la raison, leurs menaces équivalent au châtiment auquel il faudrait recourir. Il ne leur en coûte qu'une promesse, pour transiger aussi aisément que d'autres l'argent à la main. Rappelez-vous si vous nous aviez rien avancé lorsque nous avons fait alliance avec vous : je puis certifier que non. Ce fut donc par la confiance qu'on avait dans votre sincérité, que vous engageâtes une armée nombreuse à joindre ses armes aux vôtres, et à vous soumettre un empire qui ne vaut pas seulement cinquante talents, somme à laquelle les Grecs évaluent ce qui leur reste dû, mais des trésors bien plus considérables ; et c'est par une avarice sordide, et pour retenir ces cinquante talents, que vous prostituez votre foi qui vous a valu votre couronne. Rappelez-vous encore quelle importance vous mettiez à conquérir le pays qui vous est enfin soumis. Je suis sûr que vous désiriez beaucoup plus alors de réussir glorieusement dans votre entreprise, comme il vous est arrivé, que de posséder le centuple de l'argent que vous nous refusez. Or, il me semble que comme il est plus fâcheux de retomber de la richesse dans la pauvreté, qu'il ne le serait de n'être jamais sorti de l'indigence ; que comme il est plus humiliant de redevenir particulier en descendant du trône, qu'il ne le serait de n'y être jamais monté ; il me semble, dis-je, que ce serait de même un plus grand malheur et une plus grande tache dans votre vie d'être dépouillé de ce que vous possédez, que de n'en avoir joui. Vous savez que ce n'a pas été par inclination que vos peuples se sont soumis à votre domination, que leur impuissance seule les y a contraints ; et vous ne doutez pas qu'ils ne fissent de nouveaux efforts pour recouvrer leur liberté, si la terreur de vos armes ne les contenait dans le devoir ; mais cette terreur, ne croyez-vous pas la leur inspirer plutôt, et les attacher davantage à votre empire, en leur faisant voir nos troupes disposées à rester sous vos ordres, si vous l'ordonnez ; à revenir promptement à votre secours, s'il en est besoin ; et tous ceux qui nous entendront parler de vous avec éloge, prêts à se ranger sous vos drapeaux, et à seconder vos desseins quels qu'ils soient ; qu'en faisant présumer à vos nouveaux sujets que personne ne voudra désormais joindre ses armes aux vôtres, parce qu'on craindra, d'après ce qui s'est passé, d'éprouver votre ingratitude et votre infidélité, et que nous sommes déjà nous-mêmes mieux intentionnés pour eux que pour vous ? Ce n'a pas été d'ailleurs parce que les Thraces nous étaient inférieurs en nombre, qu'ils ont subi le joug, mais parce qu'ils manquaient de chefs. Vous avez donc à craindre qu'ils ne s'en choisissent aujourd'hui parmi ces Grecs qui croient avoir à se plaindre de vous, qu'ils ne mettent à leur tête les Lacédémoniens mêmes, plus puissants que le reste de la Grèce ; et ceux-ci qui ont besoin de notre armée se prêteront à de tels desseins, si les soldats leur promettent de les suivre avec plus de zèle, lorsqu'ils auront tiré de vous la somme qu'on réclame. Il est d'ailleurs évident que les Thraces mêmes, que vous avez subjugués, prendraient les armes contre vous plus volontiers qu'ils ne marcheraient pour vous servir ; car tant que vous triompherez, ils resteront esclaves, et dès que vous serez vaincu ils recouvreront leur liberté. Croyez-vous devoir déjà considérer l'avantage et les vrais intérêts de votre nouvelle conquête ? Songez que la contrée sera plus ménagée, si nos soldats, payés de ce qu'ils prétendent, en sortent pacifiquement, que s'ils s'obstinent à y rester comme en pays ennemi, et s'ils vous obligent à tâcher de lever contre eux une armée plus nombreuse, qui aura également besoin de subsistances. Quant à l'argent, n'en dépenserez-vous pas moins en nous payant sur-le-champ ce qui nous est dû, qu'en continuant à nous le devoir, et soudoyant, pour nous le disputer, une plus grande quantité de troupes ? Mais Héraclide, à ce qu'il m'a déclaré, regarde la somme comme immense. Cependant la totalité de ce que nous exigeons de vous vous enrichirait moins aujourd'hui si vous le touchiez, et vous coûterait, moins, si vous vous déterminiez à le payer, que n'eût fait, avant notre alliance, la dixième partie de cette dette ; car ce n'est pas la quotité d'une somme qui la rend considérable ou légère, ce sont les facultés de l'homme qui l'acquitte, et celles de l'homme qui la reçoit ; or, vos revenus annuels maintenant valent plus que le fonds de ce que vous possédiez jadis. Quant à moi Seuthès, j'ai fait sur votre situation ces réflexions, et je vous les ai communiquées, par attachement pour vous, afin que vous vous montriez digne des faveurs que les Dieux vous ont accordées, et que vous ne me perdiez pas moi-même de réputation dans l'esprit du soldat car, vu les dispositions où est actuellement l'armée, vous devez être certain, qu'il me serait également impossible de m'en servir pour me venger de mes ennemis, ni pour vous procurer de nouveaux secours, si je formais l'un ou l'autre de ces projets. Je prends cependant à témoin, et les Immortels à qui rien n'est caché, et vous-même, Seuthès, que je n'ai rien touché de vous pour les services que vous ont rendus nos soldats, et que non seulement je ne vous ai pas pressé de m'enrichir à leurs dépens, mais que je n'ai même pas réclamé ce que vous m'aviez promis. Je jure de plus, que si vous m'aviez offert de remplir envers moi vos engagements, je n'aurais rien accepté, à moins que le soldat n'eût reçu en même temps jusqu'à la dernière obole de ce qui lui était dû. J'aurais regardé comme une infamie de stipuler mes intérêts particuliers, et de négliger les siens ; de transiger avantageusement sur mes prétentions personnelles, et de laisser l'armée dans le malheur, surtout y jouissant de quelque considération. Qu'un Héraclide pense qu'il n'est d'autre bien dans ce monde, que d'accumuler des trésors par quelques moyens que ce soit ; quant à moi, Seuthès, j'estime que les plus précieuses, que les plus brillantes richesses d'un homme, et surtout d'un grand prince, sont la vertu, l'équité et la générosité. Qui les possède est entouré d'amis et d'hommes qui aspirent à le devenir. Prospère-t-il ? il voit tous les coeurs partager son bonheur ; lui survient-il une infortune ? une foule de secours se présentent pour l'en tirer. Si mes actions n'ont pu vous persuader que je suis au fond du coeur bien intentionné pour vous ; si mes discours ne vous le font pas connaître ; réfléchissez sur les propos du soldat. Vous étiez présent, et vous avez entendu vous-même ce qu'ont dit ceux qui voulaient blâmer ma conduite. On m'accusait devant les Lacédémoniens de vous être plus attaché qu'à ce peuple, et l'armée me reprochait d'avoir à coeur votre prospérité aux dépens de ses intérêts ; on allait jusqu'à m'imputer d'avoir reçu de vous des présents. Mais ce dernier reproche pensez-vous que je l'eusse essuyé, si l'on m'eût soupçonné de mauvaise volonté pour vous, et non pas de trop de zèle ? Il me semble que quiconque accepte un don, doit concevoir aussitôt des sentiments de reconnaissance pour son bienfaiteur ; et chercher à lui en donner des preuves. Avant que je vous eusse rendu aucun service ; vous me receviez toujours avec plaisir ; vos regards, vos discours, les présents de l'hospitalité étaient garants de votre bienveillance ; vous ne vous lassiez pas de m'accabler de promesses. Depuis que vos projets ont réussi, et que vous avez acquis la plus grande puissance que j'ai pu voie procurer, vous osez me dédaigner parce que j'ai perdu mon crédit sur l'armée. Je ne doute pas cependant que vous ne finissiez par la satisfaire. Le temps dessillera vos yeux, et vous ne pourrez supporter d'entendre les murmures de vos bienfaiteurs. Ce que je vous demande, c'est, en prenant en parti, de songer à mon honneur et de tacher de me remettre dans l'esprit du soldat tel que j'y étais lorsque je suis entré à votre service. » Seuthès ayant entendu ce discours, maudit hautement celui qui était cause de ce que la solde des Grecs ne leur était pas payée depuis longtemps et tout le monde crut qu'il désignait par ces mots Héraclide. « Pour moi, ajouta ce prince, je n'ai jamais prétendu priver les Grecs de ce que je leur dois, et je m'acquitterai avec eux. - Puisque vous vous résolvez à les payer, reprit Xénophon, je vous conjure de leur faire tenir par moi cet argent, et de ne pas négliger l'occasion de me rendre, dans l'armée la considération dont je jouissais lorsque nous vous avons joint. - Ce ne sera pas moi qui vous la ferai perdre, répliqua Seuthès ; et si vous vouliez rester à mon camp avec mille fantassins seulement, je vous livrerais tous les dons et toutes les places que je vous ai promis. - Cet arrangement est devenu impossible, répondit Xénophon ; renvoyez-nous au plus tôt. - Je sais cependant, dit Seuthès, que vous seriez plus en sûreté à ma cour qu'où vous allez. - Je suis reconnaissant, répliqua Xénophon, de votre prévoyance et de vos bontés, mais je ne puis rester avec vous. Croyez que si dans aucun lieu je recouvre quelque considération, elle y tournera à votre avantage. » Seuthès s'expliqua alors en ces termes : « Je n'ai point d'argent, ou du moins j'en ai peu. Il ne me reste qu'un talent, et c'est à vous que je le donne. Prenez de plus six cents boeufs, environ quatre mille têtes de menu bétail, cent vingt esclaves et les otages des Thraces qui vous ont attaqués, puis retournez vers les Grecs. » Xénophon sourit, et lui dit : « Si la vente de ces effets ne suffit pas pour payer tout ce que réclame l'armée, à qui pourrai-je dire qu'appartient le talent dont vous me gratifiez personnellement ? Puisque vous me faites entendre que je cours des risques à rejoindre l'armée, ne faut-il pas au moins que je me garde d'être lapidé ? Vous avez entendu vous-même qu'on m'en a menacé. » Xénophon passa dans ce lieu le reste du jour et la nuit suivante. Le lendemain, Seuthès livra aux députés ce qu'il avait promis, et l'envoya, conduit par des Thraces, au camp des Grecs. Le bruit s'y était répandu que Xénophon n'avait été trouver Seuthès que pour rester à sa cour et pour y recevoir les récompenses qu'on lui avait promises. Lorsqu'on le vit revenir, ce fut une joie universelle. On courut au-devant de lui. Dès que ce général aperçut Charmin et Polynice : « Voilà, leur dit-il, ce que vous avez fait recouvrer à l'armée ; je le remets entre vos mains ; vendez-le vous-mêmes et distribuez-en le prix au soldat. » Ces deux Lacédémoniens reçurent les effets, commirent des Grecs pour les vendre, et par-là excitèrent contre eux-mêmes beaucoup de murmures. Xénophon se tint à l'écart : on voyait qu'il se préparait à retourner dans sa patrie, car la sentence de bannissement n'avait point encore été portée contre lui à Athènes. Ceux des Grecs qui étaient le plus liés avec lui vinrent le trouver pour le conjurer de ne point abandonner encore l'armée, de la conduire en Asie et d'en remettre lui-même le commandement à Thimbron.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/09/2009