HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, L'Anabase, livre VII

Chapitre 1

  Chapitre 1

[7,0] ΚΥΡΟΥ ΑΝΑΒΑΣΕΩΣ Ζ. [7,1] {Ὅσα μὲν δὴ ἐν τῇ ἀναβάσει τῇ μετὰ Κύρου ἔπραξαν οἱ Ἕλληνες μέχρι τῆς μάχης, καὶ ὅσα ἐπεὶ Κῦρος ἐτελεύτησεν ἐν τῇ πορείᾳ μέχρι εἰς τὸν Πόντον ἀφίκοντο, καὶ ὅσα ἐκ τοῦ Πόντου πεζῇ ἐξιόντες καὶ ἐκπλέοντες ἐποίουν μέχρι ἔξω τοῦ στόματος ἐγένοντο ἐν Χρυσοπόλει τῆς Ἀσίας, ἐν τῷ πρόσθεν λόγῳ δεδήλωται.} Ἐκ τούτου δὲ Φαρνάβαζος φοβούμενος τὸ στράτευμα μὴ ἐπὶ τὴν αὑτοῦ χώραν στρατεύηται, πέμψας πρὸς Ἀναξίβιον τὸν ναύαρχον ( δ´ ἔτυχεν ἐν Βυζαντίῳ ὤν), ἐδεῖτο διαβιβάσαι τὸ στράτευμα ἐκ τῆς Ἀσίας, καὶ ὑπισχνεῖτο πάντα ποιήσειν αὐτῷ ὅσα δέοι. καὶ Ἀναξίβιος μετεπέμψατο τοὺς στρατηγοὺς καὶ λοχαγοὺς εἰς Βυζάντιον, καὶ ὑπισχνεῖτο, εἰ διαβαῖεν, μισθοφορὰν ἔσεσθαι τοῖς στρατιώταις. οἱ μὲν δὴ ἄλλοι ἔφασαν βουλευσάμενοι ἀπαγγελεῖν, Ξενοφῶν δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ἀπαλλάξοιτο ἤδη ἀπὸ τῆς στρατιᾶς καὶ βούλοιτο ἀποπλεῖν. δὲ Ἀναξίβιος ἐκέλευσεν αὐτὸν συνδιαβάντα ἔπειτα οὕτως ἀπαλλάττεσθαι. ἔφη οὖν ταῦτα ποιήσειν. Σεύθης δὲ Θρᾷξ πέμπει Μηδοσάδην καὶ κελεύει Ξενοφῶντα συμπροθυμεῖσθαι ὅπως διαβῇ τὸ στράτευμα, καὶ ἔφη αὐτῷ ταῦτα συμπροθυμηθέντι ὅτι οὐ μεταμελήσει. δ´ εἶπεν· Ἀλλὰ τὸ μὲν στράτευμα διαβήσεται· τούτου ἕνεκα μηδὲν τελείτω μήτε ἐμοὶ μήτε ἄλλῳ μηδενί· ἐπειδὰν δὲ διαβῇ, ἐγὼ μὲν ἀπαλλάξομαι, πρὸς δὲ τοὺς διαμένοντας καὶ ἐπικαιρίους ὄντας προσφερέσθω ὡς ἂν αὐτῷ δοκῇ ἀσφαλές. Ἐκ τούτου διαβαίνουσι πάντες εἰς τὸ Βυζάντιον οἱ στρατιῶται. καὶ μισθὸν μὲν οὐκ ἐδίδου Ἀναξίβιος, ἐκήρυξε δὲ λαβόντας τὰ ὅπλα καὶ τὰ σκεύη τοὺς στρατιώτας ἐξιέναι, ὡς ἀποπέμψων τε ἅμα καὶ ἀριθμὸν ποιήσων. ἐνταῦθα οἱ στρατιῶται ἤχθοντο, ὅτι οὐκ εἶχον ἀργύριον ἐπιστιτίζεσθαι εἰς τὴν πορείαν, καὶ ὀκνηρῶς συνεσκευάζοντο. καὶ Ξενοφῶν Κλεάνδρῳ τῷ ἁρμοστῇ ξένος γεγενημένος προσελθὼν ἠσπάζετο αὐτὸν ὡς ἀποπλευσούμενος ἤδη. δὲ αὐτῷ λέγει· Μὴ ποιήσῃς ταῦτα· εἰ δὲ μή, ἔφη, αἰτίαν ἕξεις, ἐπεὶ καὶ νῦν τινὲς ἤδη σὲ αἰτιῶνται ὅτι οὐ ταχὺ ἐξέρπει τὸ στράτευμα. δ´ εἶπεν· Ἀλλ´ αἴτιος μὲν ἔγωγε οὐκ εἰμὶ τούτου, οἱ δὲ στρατιῶται αὐτοὶ ἐπισιτισμοῦ δεόμενοι διὰ τοῦτο ἀθυμοῦσι πρὸς τὴν ἔξοδον. Ἀλλ´ ὅμως, ἔφη, ἐγώ σοι συμβουλεύω ἐξελθεῖν μὲν ὡς πορευσόμενον, ἐπειδὰν δ´ ἔξω γένηται τὸ στράτευμα, τότε ἀπαλλάττεσθαι. Ταῦτα τοίνυν, ἔφη Ξενοφῶν, ἐλθόντες πρὸς Ἀναξίβιον διαπραξόμεθα. οὕτως ἐλθόντες ἔλεγον ταῦτα. δὲ ἐκέλευεν οὕτω ποιεῖν καὶ ἐξιέναι τὴν ταχίστην συσκευασαμένους, καὶ προσανεῖπεν, ὃς ἂν μὴ παρῇ εἰς τὴν ἐξέτασιν καὶ εἰς τὸν ἀριθμόν, ὅτι αὐτὸς αὑτὸν αἰτιάσεται. ἐντεῦθεν ἐξῇσαν οἵ τε στρατηγοὶ πρῶτοι καὶ οἱ ἄλλοι. καὶ ἄρδην πάντες πλὴν ὀλίγων ἔξω ἦσαν, καὶ Ἐτεόνικος εἱστήκει παρὰ τὰς πύλας ὡς ὁπότε ἔξω γένοιντο πάντες συγκλείσων τὰς πύλας καὶ τὸν μοχλὸν ἐμβαλῶν. δὲ Ἀναξίβιος συγκαλέσας τοὺς στρατηγοὺς καὶ τοὺς λοχαγοὺς ἔλεγεν· Τὰ μὲν ἐπιτήδεια, ἔφη, λαμβάνετε ἐκ τῶν Θρᾳκίων κωμῶν· εἰσὶ δὲ αὐτόθι πολλαὶ κριθαὶ καὶ πυροὶ καὶ τἆλλα ἐπιτήδεια· λαβόντες δὲ πορεύεσθε εἰς Χερρόνησον, ἐκεῖ δὲ Κυνίσκος ὑμῖν μισθοδοτήσει. ἐπακούσαντες δέ τινες τῶν στρατιωτῶν ταῦτα, καὶ τῶν λοχαγῶν τις διαγγέλλει εἰς τὸ στράτευμα. καὶ οἱ μὲν στρατηγοὶ ἐπυνθάνοντο περὶ τοῦ Σεύθου πότερα πολέμιος εἴη φίλος, καὶ πότερα διὰ τοῦ ἱεροῦ ὄρους δέοι πορεύεσθαι κύκλῳ διὰ μέσης τῆς Θρᾴκης. ἐν δὲ ταῦτα διελέγοντο οἱ στρατιῶται ἀναρπάσαντες τὰ ὅπλα θέουσι δρόμῳ πρὸς τὰς πύλας, ὡς πάλιν εἰς τὸ τεῖχος εἰσιόντες. δὲ Ἐτεόνικος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ὡς εἶδον προσθέοντας τοὺς ὁπλίτας, συγκλείουσι τὰς πύλας καὶ τὸν μοχλὸν ἐμβάλλουσιν. οἱ δὲ στρατιῶται ἔκοπτον τὰς πύλας καὶ ἔλεγον ὅτι ἀδικώτατα πάσχοιεν ἐκβαλλόμενοι εἰς τοὺς πολεμίους· κατασχίσειν τε τὰς πύλας ἔφασαν, εἰ μὴ ἑκόντες ἀνοίξουσιν. ἄλλοι δὲ ἔθεον ἐπὶ θάλατταν καὶ παρὰ τὴν χηλὴν τοῦ τείχους ὑπερβαίνουσιν εἰς τὴν πόλιν, ἄλλοι δὲ οἳ ἐτύγχανον ἔνδον ὄντες τῶν στρατιωτῶν, ὡς ὁρῶσι τὰ ἐπὶ ταῖς πύλαις πράγματα, διακόπτοντες ταῖς ἀξίναις τὰ κλεῖθρα ἀναπεταννύασι τὰς πύλας, οἱ δ´ εἰσπίπτουσιν. δὲ Ξενοφῶν ὡς εἶδε τὰ γιγνόμενα, δείσας μὴ ἐφ´ ἁρπαγὴν τράποιτο τὸ στράτευμα καὶ ἀνήκεστα κακὰ γένοιτο τῇ πόλει καὶ ἑαυτῷ καὶ τοῖς στρατιώταις, ἔθει καὶ συνεισπίπτει εἴσω τῶν πυλῶν σὺν τῷ ὄχλῳ. οἱ δὲ Βυζάντιοι ὡς εἶδον τὸ στράτευμα βίᾳ εἰσπῖπτον, φεύγουσιν ἐκ τῆς ἀγορᾶς, οἱ μὲν εἰς τὰ πλοῖα, οἱ δὲ οἴκαδε, ὅσοι δὲ ἔνδον ἐτύγχανον ὄντες, ἔξω, οἱ δὲ καθεῖλκον τὰς τριήρεις, ὡς ἐν ταῖς τριήρεσι σῴζοιντο, πάντες δὲ ᾤοντο ἀπολωλέναι, ὡς ἑαλωκυίας τῆς πόλεως. δὲ Ἐτεόνικος εἰς τὴν ἄκραν ἀποφεύγει. δὲ Ἀναξίβιος καταδραμὼν ἐπὶ θάλατταν ἐν ἁλιευτικῷ πλοίῳ περιέπλει εἰς τὴν ἀκρόπολιν, καὶ εὐθὺς μεταπέμπεται ἐκ Καλχηδόνος φρουρούς· οὐ γὰρ ἱκανοὶ ἐδόκουν εἶναι οἱ ἐν τῇ ἀκροπόλει σχεῖν τοὺς ἄνδρας. οἱ δὲ στρατιῶται ὡς εἶδον Ξενοφῶντα, προσπίπτουσι πολλοὶ αὐτῷ καὶ λέγουσι· Νῦν σοι ἔξεστιν, Ξενοφῶν, ἀνδρὶ γενέσθαι. ἔχεις πόλιν, ἔχεις τριήρεις, ἔχεις χρήματα, ἔχεις ἄνδρας τοσούτους. νῦν ἄν, εἰ βούλοιο, σύ τε ἡμᾶς ὀνήσαις καὶ ἡμεῖς σὲ μέγαν ποιήσαιμεν. δ´ ἀπεκρίνατο· Ἀλλ´ εὖ γε λέγετε καὶ ποιήσω ταῦτα· εἰ δὲ τούτων ἐπιθυμεῖτε, θέσθε τὰ ὅπλα ἐν τάξει ὡς τάχιστα· βουλόμενος αὐτοὺς κατηρεμίσαι· καὶ αὐτός τε παρηγγύα ταῦτα καὶ τοὺς ἄλλους ἐκέλευε παρεγγυᾶν {καὶ} τίθεσθαι τὰ ὅπλα. οἱ δὲ αὐτοὶ ὑφ´ ἑαυτῶν ταττόμενοι οἵ τε ὁπλῖται ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ εἰς ὀκτὼ ἐγένοντο καὶ οἱ πελτασταὶ ἐπὶ τὸ κέρας ἑκάτερον παρεδεδραμήκεσαν. τὸ δὲ χωρίον οἷον κάλλιστον ἐκτάξασθαί ἐστι τὸ Θρᾴκιον καλούμενον, ἔρημον οἰκιῶν καὶ πεδινόν. ἐπεὶ δὲ ἔκειτο τὰ ὅπλα καὶ κατηρεμίσθησαν, συγκαλεῖ Ξενοφῶν τὴν στρατιὰν καὶ λέγει τάδε. Ὅτι μὲν ὀργίζεσθε, ἄνδρες στρατιῶται, καὶ νομίζετε δεινὰ πάσχειν ἐξαπατώμενοι οὐ θαυμάζω. ἢν δὲ τῷ θυμῷ χαριζώμεθα καὶ Λακεδαιμονίους τε τοὺς παρόντας τῆς ἐξαπάτης τιμωρησώμεθα καὶ τὴν πόλιν τὴν οὐδὲν αἰτίαν διαρπάσωμεν, ἐνθυμεῖσθε ἔσται ἐντεῦθεν. πολέμιοι μὲν ἐσόμεθα ἀποδεδειγμένοι Λακεδαιμονίοις καὶ τοῖς συμμάχοις. οἷος δὲ πόλεμος ἂν γένοιτο εἰκάζειν δὴ πάρεστιν, ἑορακότας καὶ ἀναμνησθέντας τὰ νῦν δὴ γεγενημένα. ἡμεῖς γὰρ οἱ Ἀθηναῖοι ἤλθομεν εἰς τὸν πόλεμον τὸν πρὸς Λακεδαιμονίους καὶ τοὺς συμμάχους ἔχοντες τριήρεις τὰς μὲν ἐν θαλάττῃ τὰς δ´ ἐν τοῖς νεωρίοις οὐκ ἐλάττους τριακοσίων, ὑπαρχόντων δὲ πολλῶν χρημάτων ἐν τῇ πόλει καὶ προσόδου οὔσης κατ´ ἐνιαυτὸν ἀπό τε τῶν ἐνδήμων καὶ τῆς ὑπερορίας οὐ μεῖον χιλίων ταλάντων· ἄρχοντες δὲ τῶν νήσων ἁπασῶν καὶ ἔν τε τῇ Ἀσίᾳ πολλὰς ἔχοντες πόλεις καὶ ἐν τῇ Εὐρώπῃ ἄλλας τε πολλὰς καὶ αὐτὸ τοῦτο τὸ Βυζάντιον, ὅπου νῦν ἐσμεν, ἔχοντες κατεπολεμήθημεν οὕτως ὡς πάντες ὑμεῖς ἐπίστασθε. νῦν δὲ δὴ τί ἂν οἰόμεθα παθεῖν, Λακεδαιμονίοις μὲν καὶ τῶν ἀρχαίων συμμάχων ὑπαρχόντων, Ἀθηναίων δὲ καὶ οἳ ἐκείνοις τότε ἦσαν σύμμαχοι πάντων προσγεγενημένων, Τισσαφέρνους δὲ καὶ τῶν ἐπὶ θαλάττῃ ἄλλων βαρβάρων πάντων πολεμίων ἡμῖν ὄντων, πολεμιωτάτου δὲ αὐτοῦ τοῦ ἄνω βασιλέως, ὃν ἤλθομεν ἀφαιρησόμενοι τὴν ἀρχὴν καὶ ἀποκτενοῦντες, εἰ δυναίμεθα; τούτων δὴ πάντων ὁμοῦ ὄντων ἔστι τις οὕτως ἄφρων ὅστις οἴεται ἂν ἡμᾶς περιγενέσθαι; μὴ πρὸς θεῶν μαινώμεθα μηδ´ αἰσχρῶς ἀπολώμεθα πολέμιοι ὄντες καὶ ταῖς πατρίσι καὶ τοῖς ἡμετέροις αὐτῶν φίλοις τε καὶ οἰκείοις. ἐν γὰρ ταῖς πόλεσίν εἰσι πάντες ταῖς ἐφ´ ἡμᾶς στρατευσομέναις, καὶ δικαίως, εἰ βάρβαρον μὲν πόλιν οὐδεμίαν ἠθελήσαμεν κατασχεῖν, καὶ ταῦτα κρατοῦντες, Ἑλληνίδα δὲ εἰς ἣν πρώτην ἤλθομεν πόλιν, ταύτην ἐξαλαπάξομεν. ἐγὼ μὲν τοίνυν εὔχομαι πρὶν ταῦτα ἐπιδεῖν ὑφ´ ὑμῶν γενόμενα μυρίας ἐμέ γε κατὰ τῆς γῆς ὀργυιὰς γενέσθαι. καὶ ὑμῖν δὲ συμβουλεύω Ἕλληνας ὄντας τοῖς τῶν Ἑλλήνων προεστηκόσι πειθομένους πειρᾶσθαι τῶν δικαίων τυγχάνειν. ἐὰν δὲ μὴ δύνησθε ταῦτα, ἡμᾶς δεῖ ἀδικουμένους τῆς γοῦν Ἑλλάδος μὴ στέρεσθαι. καὶ νῦν μοι δοκεῖ πέμψαντας Ἀναξιβίῳ εἰπεῖν ὅτι ἡμεῖς οὐδὲν βίαιον ποιήσοντες παρεληλύθαμεν εἰς τὴν πόλιν, ἀλλ´ ἢν μὲν δυνώμεθα παρ´ ὑμῶν ἀγαθόν τι εὑρίσκεσθαι, εἰ δὲ μή, ἀλλὰ δηλώσοντες ὅτι οὐκ ἐξαπατώμενοι ἀλλὰ πειθόμενοι ἐξερχόμεθα. Ταῦτα ἔδοξε, καὶ πέμπουσιν Ἱερώνυμόν τε τὸν Ἠλεῖον ἐροῦντα ταῦτα καὶ Εὐρύλοχον Ἀρκάδα καὶ Φιλήσιον Ἀχαιόν. οἱ μὲν ταῦτα ᾤχοντο ἐροῦντες. Ἔτι δὲ καθημένων τῶν στρατιωτῶν προσέρχεται Κοιρατάδας Θηβαῖος, ὃς οὐ φεύγων τὴν Ἑλλάδα περιῄει ἀλλὰ στρατηγιῶν καὶ ἐπαγγελλόμενος, εἴ τις πόλις ἔθνος στρατηγοῦ δέοιτο· καὶ τότε προσελθὼν ἔλεγεν ὅτι ἕτοιμος εἴη ἡγεῖσθαι αὐτοῖς εἰς τὸ Δέλτα καλούμενον τῆς Θρᾴκης, ἔνθα πολλὰ κἀγαθὰ λήψοιντο· ἔστε δ´ ἂν μόλωσιν, εἰς ἀφθονίαν παρέξειν ἔφη καὶ σιτία καὶ ποτά. ἀκούουσι ταῦτα τοῖς στρατιώταις καὶ τὰ παρὰ Ἀναξιβίου ἅμα ἀπαγγελλόμενα (ἀπεκρίνατο γὰρ ὅτι πειθομένοις αὐτοῖς οὐ μεταμελήσει, ἀλλὰ τοῖς τε οἴκοι τέλεσι ταῦτα ἀπαγγελεῖ καὶ αὐτὸς βουλεύσοιτο περὶ αὐτῶν τι δύναιτο ἀγαθόν), ἐκ τούτου οἱ στρατιῶται τόν τε Κοιρατάδαν δέχονται στρατηγὸν καὶ ἔξω τοῦ τείχους ἀπῆλθον. δὲ Κοιρατάδας συντίθεται αὐτοῖς εἰς τὴν ὑστεραίαν παρέσεσθαι ἐπὶ τὸ στράτευμα ἔχων καὶ ἱερεῖα καὶ μάντιν καὶ σιτία καὶ ποτὰ τῇ στρατιᾷ. ἐπεὶ δὲ ἐξῆλθον, Ἀναξίβιος ἔκλεισε τὰς πύλας καὶ ἐκήρυξεν ὃς ἂν ἁλῷ ἔνδον ὢν τῶν στρατιωτῶν ὅτι πεπράσεται. τῇ δ´ ὑστεραίᾳ Κοιρατάδας μὲν ἔχων τὰ ἱερεῖα καὶ τὸν μάντιν ἧκε καὶ ἄλφιτα φέροντες εἵποντο αὐτῷ εἴκοσιν ἄνδρες καὶ οἶνον ἄλλοι εἴκοσι καὶ ἐλαῶν τρεῖς καὶ σκορόδων ἀνὴρ ὅσον ἐδύνατο μέγιστον φορτίον καὶ ἄλλος κρομμύων. ταῦτα δὲ καταθέμενος ὡς ἐπὶ δάσμευσιν ἐθύετο. Ξενοφῶν δὲ μεταπεμψάμενος Κλέανδρον ἐκέλευε διαπρᾶξαι ὅπως εἰς τὸ τεῖχος εἰσέλθοι καὶ ἀποπλεύσαι ἐκ Βυζαντίου. ἐλθὼν δ´ Κλέανδρος, Μάλα μόλις, ἔφη, διαπραξάμενος ἥκω· λέγειν γὰρ Ἀναξίβιον ὅτι οὐκ ἐπιτήδειον εἴη τοὺς μὲν στρατιώτας πλησίον εἶναι τοῦ τείχους, Ξενοφῶντα δὲ ἔνδον· τοὺς Βυζαντίους δὲ στασιάζειν καὶ πονηροὺς εἶναι πρὸς ἀλλήλους· ὅμως δὲ εἰσιέναι, ἔφη, ἐκέλευεν, εἰ μέλλεις σὺν αὐτῷ ἐκπλεῖν. μὲν δὴ Ξενοφῶν ἀσπασάμενος τοὺς στρατιώτας εἴσω τοῦ τείχους ἀπῄει σὺν Κλεάνδρῳ. δὲ Κοιρατάδας τῇ μὲν πρώτῃ ἡμέρᾳ οὐκ ἐκαλλιέρει οὐδὲ διεμέτρησεν οὐδὲν τοῖς στρατιώταις· τῇ δ´ ὑστεραίᾳ τὰ μὲν ἱερεῖα εἱστήκει παρὰ τὸν βωμὸν καὶ Κοιρατάδας ἐστεφανωμένος ὡς θύσων· προσελθὼν δὲ Τιμασίων Δαρδανεὺς καὶ Νέων Ἀσιναῖος καὶ Κλεάνωρ Ὀρχομένιος ἔλεγον Κοιρατάδᾳ μὴ θύειν, ὡς οὐχ ἡγησόμενον τῇ στρατιᾷ, εἰ μὴ δώσει τὰ ἐπιτήδεια. δὲ κελεύει διαμετρεῖσθαι. ἐπεὶ δὲ πολλῶν ἐνέδει αὐτῷ ὥστε ἡμέρας σῖτον ἑκάστῳ γενέσθαι τῶν στρατιωτῶν, ἀναλαβὼν τὰ ἱερεῖα ἀπῄει καὶ τὴν στρατηγίαν ἀπειπών. [7,1] On a rapporté dans les livres précédents d'abord toutes les actions des Grecs rendant leur marche aux ordres de Cyrus, jusqu'à l'affaire où ce prince fut tué ; ensuite ce qui leur arriva dans leur retraite depuis le champ de bataille jusqu'aux bords du Pont-Euxin ; ce qu'ils firent enfin en côtoyant, soit par terre, soit par eau, les rivages de cette mer jusqu'à ce qu'ils parvinssent à Chryopolis, en Asie, sur le Bosphore. Alors Pharnabaze craignant que cette armée ne portât la guerre dans son gouvernement, envoya vers Anaxibius, un des Lacédémoniens, qui se trouvait pour lors à Byzance. Il le pria de faire sortir ces troupes de l'Asie, et lui promit de reconnaître ce service en faisant tout ce qu'Anaxibius exigerait de lui. Ce Lacédémonien fit venir les généraux et les chefs de lochos grecs à Byzance, et s'engagea à donner une paie aux soldats s'ils traversaient le détroit. Les autres généraux se chargèrent de faire mettre l'objet en délibération, et de lui rapporter la réponse des troupes. Xénophon seul dit qu'il voulait enfin quitter l'armée et s'embarquer pour retourner en Grèce. Anaxibius l'exhorta à rester encore avec les Grecs pendant le passage ; et à ne s'en séparer qu'ensuite ; Xénophon le lui promit. Seuthès, Thrace, envoie aussi Médosade à Xénophon ; il veut l'engager à l'aider de tous ses efforts pour faire traverser à l'armée le Bosphore, et lui promet que s'il s'y emploie avec zèle, il n'aura pas lieu de s'en repentir. Ce général répond : « Les Grecs vont certainement passer le détroit, et Seuthès n'a besoin de rien promettre ni à moi, ni à qui que ce soit pour l'obtenir. Dès que l'armée aura le pied en Europe, je la quitterai. Qu'il s'adresse donc, comme il le jugera à propos, à ceux qui doivent rester avec les troupes et qui ont du crédit sur elles. Alors tous les Grecs passèrent à Byzance. Anaxibius ne leur donna point la paie qu'ils espéraient, mais fit publier par un héraut qu'ils prissent leurs armes, leur bagage, et sortissent de la ville ; comme s'il eût voulu en faire la revue et les congédier. Les soldats s'affligeaient de n'avoir point d'argent pour acheter des vivres pendant la route qui leur restait à faire, et ne se pressaient pas de charger les équipages. Xénophon, que les liens de l'hospitalité attachaient à Cléandre, gouverneur de Byzance, alla le voir, et l'embrassa comme prêt à s'embarquer pour retourner dans sa patrie. « Ne quittez point l'armée, lui dit ce Lacédémonien, ou vous donnerez des sujets de plainte contre vous ; on vous impute déjà la lenteur avec laquelle vos soldats évacuent cette place. - Je n'en suis nullement la cause, répliqua Xénophon ; mais ils ont besoin de se pourvoir de vivres, et n'ont pas de quoi en acheter ; de là vient leur mauvaise humeur et la peine qu'ils ont à sortir de ces murs. - Je vous conseille néanmoins, ajouta Cléandre, de des accompagner hors d'ici, comme si vous vouliez marcher avec eux, et de ne vous en séparer que lorsque toute l'armée sera au-delà de nos remparts. - Allons donc trouver Anaxibius, repartit Xénophon, et convenons-en avec lui. » Ils allèrent chez ce général, et lui répétèrent ce qu'ils avaient décidé entre eux. Il exhorta Xénophon à suivre ce projet, à faire au plus tôt sortir les équipages et les soldats, et lui dit de leur annoncer aussi que celui qui ne se trouverait pas à la revue et au dénombrement qu'on allait faire, déclarerait par-là même qu'il était en faute. Les généraux sortirent donc les premiers de la place ; des soldats les suivirent. Enfin presque toute l'armée était hors des murs, à l'exception de quelques Grecs qui restaient encore dans Byzance. Étéonique se tenait à la porte, pour la fermer et mettre la barre, dès que le dernier homme serait passé. Anaxibius ayant assemblé les généraux et les chefs de lochos, leur dit : « Prenez des vivres dans les villages de Thrace ; vous y trouverez beaucoup d'orge, de froment et d'autres provisions ; après vous en être munis, marchez vers la Chersonèse ; Cynisque vous y donnera la paie. Quelques soldats entendirent ces mots, et les rapportèrent à l'armée, ou peut-être même fut-ce quelque chef de lochos qui commit cette indiscrétion. Les généraux prenaient des informations sur Seuthès, demandaient s'il était allié ou ennemi, s'il fallait traverser le Mont Sacré, ou, faisant un détour, passer dans l'intérieur de la Thrace. Pendant qu'ils tenaient ces discours le soldat saute à ses armes et court de toute sa force vers Byzance comme pour rentrer dans les murs de cette ville. Étéonique et ceux qui étaient avec lui voyant les hoplites accourir, ferment les portes et mettent la barre ; les soldats frappaient aux portes et criaient que c'était une injustice atroce qu'on commettait envers eux de les chasser hors des remparts où ils seraient à la merci de l'ennemi ; ils menaçaient de fendre les portes à coups de hache si on ne les leur ouvrait de bonne grâce. Il y en eut qui coururent à la mer et qui, à l'extrémité du mur, grimpèrent sur les pierres qui s'avançaient dans les flots, et se jetèrent dans la place ; d'autres soldats qui n'en étaient point sortis, voient ce qui se passe aux portes, coupent avec leurs haches les barres de derrière, ouvrent les battants, et l'armée se précipite dans la ville. Dès que Xénophon s'aperçut de ce qui arrivait, il craignit que les Grecs ne s'abandonnassent au pillage et qu'il n'en résultât un malheur irréparable pour la ville, pour lui-même et pour l'armée ; il courut et entra dans la place avec la foule des soldats. Les citoyens voient les troupes pénétrer par violence dans l'enceinte de leurs murs ; ils fuient des places publiques ; les uns se retirent dans leurs maisons les autres sur des navires ; ceux au contraire des habitants qui se trouvaient chez eux en sortent avec terreur ; il y en avait qui lançaient des galères à la mer pour se sauver ; tous se croyaient perdus, comme si la ville eût été prise d'assaut. Etéopique se réfugie dans la citadelle, Anaxibius court à la mer, saute dans un bateau de pêcheur, suit la côte et vient aborder à la citadelle ; il envoie aussitôt chercher un détachement de la garnison de Chalcédoine ; car il ne croyait pas que celle qui était dans la forteresse avec lui, fût suffisante pour arrêter l'impétuosité des Grecs. Les soldats aperçoivent Xénophon au milieu d'eux ; ils se précipitent en foule sur lui et lui crient : « C'est actuellement, Xénophon, qu'il faut vous montrer un homme ; voilà une place, voilà des galères, voilà des richesses, voilà des troupes nombreuses à votre disposition ; vous pourriez maintenant nous faire du bien si vous le vouliez, et nous ferions de vous un homme puissant. - J'approuve ce que vous dites, répondit Xénophon, et je me conduirai en conséquence. Puisque tels sont vos désirs, rangez-vous au plus tôt en bataille et posez ainsi vos armes à terre. » Il leur parlait sur ce ton pour les apaiser ; il exhorta les autres généraux à leur tenir de semblables propos et à leur faire mettre bas les armes. Les Grecs se formèrent d'eux-mêmes. En peu de temps les hoplites furent sur cinquante de hauteur ; les armés à la légère coururent se ranger sur les deux ailes. La place où ils se trouvaient est très commode pour y mettre des troupes en bataille : on l'appelle la place des Thraces ; elle est unie et dégagée de maisons. Quand les armes furent posées à terre et que la première chaleur du soldat fut un peu tombée, Xénophon convoqua l'armée et parla en ces termes :« Je ne m'étonne, soldats, ni de votre colère, ni de l'opinion où vous êtes qu'on vous a cruellement trompés ; mais si nous suivons ces mouvements de fureur, si nous punissons de leur fourberie les Lacédémoniens qui sont entre nos mains, et une ville qui n'en est nullement complice, songez aux suites qu'auront vos ressentiments. Vous serez ennemis déclarés de Sparte, et il est aisé de prévoir dans quelle guerre vous vous engagez en jetant les yeux sur les événements encore récents et en les rappelant à votre mémoire. Nous autres Athéniens, lorsque nous avons commencé la guerre contre ces mêmes Lacédémoniens et contre les villes de leur parti, nous avions au moins quatre cents galères, soit en mer, soit dans nos chantiers ; notre ville regorgeait de richesses ; nous tirions un revenu annuel de mille talents pour le moins de l'Attique ou des pays situés hors de nos frontières ; notre empire s'étendait sur toutes les îles ; il comprenait nombre de villes en Asie, beaucoup d'autres en Europe et cette même Byzance où vous vous trouvez maintenant était alors sous nos lois. Nous n'en avons pas moins succombé, et vous le savez tous. Que croyez-vous qu'il, nous arrive aujourd'hui ? Les Lacédémoniens ne sont plus ligués seulement avec les Achéens, mais encore avec Athènes et avec tous les anciens alliés de cette république. Nous avons nous-mêmes pour ennemis Tissapherne et tous les Barbares qui sont au-delà de la mer. Nous avons pour ennemi bien plus cruel encore le grand Roi, contre lequel nous avons marché pour lui ôter sa couronne et pour lui arracher la vie s'il eût dépendu de nous. D'après ce tableau général de tout ce qui se réunit et conspire contre nous, est-il quelqu'un d'assez insensé pour présumer que nous en sortirions vainqueurs ? Ne nous conduisons pas en furieux, je vous en conjure par les Immortels ; ne nous perdons pas honteusement nous-mêmes en faisant la guerre à notre patrie, à nos amis, à nos parents, car ils sont tous citoyens des villes qui s'armeront contre nous, et ne sera-ce pas avec justice ? Quoi ! nous n'avons voulu garder aucune place des Barbares, quoique partout triomphants, et la première ville grecque où nous entrons, nous allons la mettre au pillage ! Puissé-je, je le souhaite, être à cent pieds sous terre avant de vous voir commettre de pareils excès ! Vous êtes Grecs, je vous conseille de vous soumettre aux chefs de la Grèce et d'essayer de vous faire accorder par eux un traitement équitable ; mais si s vous ne pouvez pas l'obtenir, il ne faut pas, quelque injustice qu'ils vous fassent, vous fermer à jamais les portes de votre patrie. Je suis d'avis d'envoyer des députés à Anaxibius, et de lui dire : « Nous ne sommes point entrés ici pour y commettre la moindre violence, mais pour tâcher d'obtenir de vous, si nous le pouvions, quelques avantages, et pour vous faire voir, si vous nous refusez, que ce n'est pas parce que nous nous laissons abuser, mais parce que nous savons obéir, que nous sortons de Byzance. » Ce parti fut adopté ; on envoya Hiéronime d'Elide, Euryloque Arcadien et Philésius d'Achaïe faire ces représentations à Anaxibius. Ils partirent pour s'acquitter de leur mission. Les soldats étaient encore assis près de leurs armes quand Cyratade Thébain vint les aborder. Il n'était point banni de la Grèce, mais le désir de commander une armée le faisait voyager, et il allait offrir ses services à toutes les villes, à toutes les nations qui pouvaient avoir besoin d'un général. Il s'avança vers les soldats ; il leur dit qu'il était prêt à les mener dans une partie de la Thrace nommée le Delta, où il y avait un butin abondant et précieux à faire, et il leur promit de leur fournir des vivres à discrétion jusqu'à ce qu'ils y fussent arrivés. Les soldats écoutaient ces discours quand on leur apporta la réponse d'Anaxibius. Il leur faisait dire qu'ils ne se repentiraient pas de lui avoir obéi, qu'il rendrait compte de leur soumission aux magistrats de Sparte, et qu'il leur ferait en son particulier tout le bien qui dépendrait de lui. Les Grecs acceptèrent alors Cyratade pour général, et sortirent des murs de Byzance. Cyratade convint de se trouver le lendemain au camp, d'amener des victimes, un devin et des provisions de bouche pour l'armée. Dès qu'elle fut hors des portes, Anaxibius les fit fermer et ordonna à un héraut de publier que tout soldat qui serait pris dans la ville serait vendu comme esclave. Le lendemain, Cyratade vint avec les victimes et le sacrificateur. Vingt hommes le suivaient chargés de farine ; vingt autres, de vin ; trois, d'huile d'olive ; un autre portait une telle provision d'ail, qu'il pliait sous le faix ; un autre était de même chargé d'oignons. Cyratade fit poser le tout à terre comme pour le distribuer aux soldats, et commença le sacrifice. Xénophon envoya chercher Cléandre ; il le pria de lui obtenir la permission de rentrer dans Byzance et de s'y embarquer. Cléandre lui rendit une seconde visite. « J'ai eu de la peine, lui dit-il, à vous faire accorder la permission que vous sollicitiez. Il n'est pas à-propos, m'a répondu Anaxibius, que Xénophon soit dans Byzance, l'armée campant presque sous ses murs ; il m'a ajouté que les habitants de cette ville étaient divisés par des factions, et cherchaient à se nuire les uns aux autres. Il vous permet cependant d'y rentrer si vous voulez en partir, et mettre à la voile avec lui. » Xénophon, après avoir pris congé de ses soldats, revint donc avec Cléandre, et les portes lui furent ouvertes. Cyratade, le premier jour, n'obtint point de présages heureux, et ne distribua rien aux Grecs ; le lendemain les victimes étaient déjà près de l'autel, et Cyratade couronné allait sacrifier. Timasion Dardanien, Néon d'Asinée et Cléanor d'Orchomène s'avancèrent vers lui, lui dirent de suspendre le sacrifice, et lui annoncèrent qu'il ne commanderait point l'armée s'il ne lui fournissait des vivres. Il ordonna qu'on mesurât et distribuât ceux qu'il avait apportés ; mais comme il s'en fallait beaucoup qu'il n'y en eût assez pour nourrir pendant un seul jour tous les Grecs, il se retira emmenant les victimes et renonçant au généralat.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/09/2009