Texte grec :
[6,1] Ἐκ τούτου δὲ ἐν τῇ διατριβῇ οἱ μὲν ἀπὸ τῆς ἀγορᾶς
ἔζων, οἱ δὲ καὶ λῃζόμενοι ἐκ τῆς Παφλαγονίας. ἐκλώπευον
δὲ καὶ οἱ Παφλαγόνες εὖ μάλα τοὺς ἀποσκεδαννυμένους,
καὶ τῆς νυκτὸς τοὺς πρόσω σκηνοῦντας ἐπειρῶντο κακουργεῖν·
καὶ πολεμικώτατα πρὸς ἀλλήλους εἶχον ἐκ τούτων. ὁ δὲ
Κορύλας, ὃς ἐτύγχανε τότε Παφλαγονίας ἄρχων, πέμπει
παρὰ τοὺς Ἕλληνας πρέσβεις ἔχοντας ἵππους καὶ στολὰς
καλάς, λέγοντας ὅτι Κορύλας ἕτοιμος εἴη τοὺς Ἕλληνας
μήτε ἀδικεῖν μήτε ἀδικεῖσθαι. οἱ δὲ στρατηγοὶ ἀπεκρίναντο
ὅτι περὶ μὲν τούτων σὺν τῇ στρατιᾷ βουλεύσοιντο, ἐπὶ
ξένια δὲ ἐδέχοντο αὐτούς· παρεκάλεσαν δὲ καὶ τῶν ἄλλων
ἀνδρῶν οὓς ἐδόκουν δικαιοτάτους εἶναι. θύσαντες δὲ βοῦς
τῶν αἰχμαλώτων καὶ ἄλλα ἱερεῖα εὐωχίαν μὲν ἀρκοῦσαν
παρεῖχον, κατακείμενοι δὲ ἐν σκίμποσιν ἐδείπνουν, καὶ ἔπινον
ἐκ κερατίνων ποτηρίων, οἷς ἐνετύγχανον ἐν τῇ χώρᾳ. ἐπεὶ
δὲ σπονδαί τε ἐγένοντο καὶ ἐπαιάνισαν, ἀνέστησαν πρῶτον
μὲν Θρᾷκες καὶ πρὸς αὐλὸν ὠρχήσαντο σὺν τοῖς ὅπλοις
καὶ ἥλλοντο ὑψηλά τε καὶ κούφως καὶ ταῖς μαχαίραις
ἐχρῶντο· τέλος δὲ ὁ ἕτερος τὸν ἕτερον παίει, ὡς πᾶσιν ἐδόκει
{πεπληγέναι τὸν ἄνδρα}· ὁ δ´ ἔπεσε τεχνικῶς πως. καὶ
ἀνέκραγον οἱ Παφλαγόνες. καὶ ὁ μὲν σκυλεύσας τὰ ὅπλα
τοῦ ἑτέρου ἐξῄει ᾄδων τὸν Σιτάλκαν· ἄλλοι δὲ τῶν Θρᾳκῶν
τὸν ἕτερον ἐξέφερον ὡς τεθνηκότα· ἦν δὲ οὐδὲν πεπονθώς.
μετὰ τοῦτο Αἰνιᾶνες καὶ Μάγνητες ἀνέστησαν, οἳ ὠρχοῦντο
τὴν καρπαίαν καλουμένην ἐν τοῖς ὅπλοις. ὁ δὲ τρόπος τῆς
ὀρχήσεως ἦν, ὁ μὲν παραθέμενος τὰ ὅπλα σπείρει καὶ ζευγηλατεῖ, πυκνὰ δὲ στρεφόμενος ὡς φοβούμενος, λῃστὴς δὲ
προσέρχεται· ὁ δ´ ἐπειδὰν προΐδηται, ἀπαντᾷ ἁρπάσας τὰ
ὅπλα καὶ μάχεται πρὸ τοῦ ζεύγους· καὶ οὗτοι ταῦτ´ ἐποίουν
ἐν ῥυθμῷ πρὸς τὸν αὐλόν· καὶ τέλος ὁ λῃστὴς δήσας τὸν
ἄνδρα καὶ τὸ ζεῦγος ἀπάγει· ἐνίοτε δὲ καὶ ὁ ζευγηλάτης
τὸν λῃστήν· εἶτα παρὰ τοὺς βοῦς ζεύξας ὀπίσω τὼ χεῖρε
δεδεμένον ἐλαύνει. μετὰ τοῦτο Μυσὸς εἰσῆλθεν ἐν ἑκατέρᾳ
τῇ χειρὶ ἔχων πέλτην, καὶ τοτὲ μὲν ὡς δύο ἀντιταττομένων
μιμούμενος ὠρχεῖτο, τοτὲ δὲ ὡς πρὸς ἕνα ἐχρῆτο ταῖς πέλταις, τοτὲ δ´ ἐδινεῖτο καὶ ἐξεκυβίστα ἔχων τὰς πέλτας, ὥστε
ὄψιν καλὴν φαίνεσθαι. τέλος δὲ τὸ περσικὸν ὠρχεῖτο
κρούων τὰς πέλτας καὶ ὤκλαζε καὶ ἐξανίστατο· καὶ ταῦτα
πάντα ἐν ῥυθμῷ ἐποίει πρὸς τὸν αὐλόν. ἐπὶ δὲ τούτῳ
{ἐπιόντες} οἱ Μαντινεῖς καὶ ἄλλοι τινὲς τῶν Ἀρκάδων ἀναστάντες ἐξοπλισάμενοι ὡς ἐδύναντο κάλλιστα ᾖσάν τε ἐν
ῥυθμῷ πρὸς τὸν ἐνόπλιον ῥυθμὸν αὐλούμενοι καὶ ἐπαιάνισαν
καὶ ὠρχήσαντο ὥσπερ ἐν ταῖς πρὸς τοὺς θεοὺς προσόδοις.
ὁρῶντες δὲ οἱ Παφλαγόνες δεινὰ ἐποιοῦντο πάσας τὰς
ὀρχήσεις ἐν ὅπλοις εἶναι. ἐπὶ τούτοις ὁρῶν ὁ Μυσὸς ἐκπεπληγμένους αὐτούς, πείσας τῶν Ἀρκάδων τινὰ πεπαμένον
ὀρχηστρίδα εἰσάγει σκευάσας ὡς ἐδύνατο κάλλιστα καὶ ἀσπίδα δοὺς κούφην αὐτῇ. ἡ δὲ ὠρχήσατο πυρρίχην ἐλαφρῶς.
ἐνταῦθα κρότος ἦν πολύς, καὶ οἱ Παφλαγόνες ἤροντο εἰ καὶ
γυναῖκες συνεμάχοντο αὐτοῖς. οἱ δ´ ἔλεγον ὅτι αὗται καὶ
αἱ τρεψάμεναι εἶεν βασιλέα ἐκ τοῦ στρατοπέδου. τῇ μὲν
νυκτὶ ταύτῃ τοῦτο τὸ τέλος ἐγένετο.
Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ προσῆγον αὐτοὺς εἰς τὸ στράτευμα· καὶ
ἔδοξε τοῖς στρατιώταις μήτε ἀδικεῖν Παφλαγόνας μήτε
ἀδικεῖσθαι. μετὰ τοῦτο οἱ μὲν πρέσβεις ᾤχοντο· οἱ δὲ
Ἕλληνες, ἐπειδὴ πλοῖα ἱκανὰ ἐδόκει παρεῖναι, ἀναβάντες
ἔπλεον ἡμέραν καὶ νύκτα πνεύματι καλῷ ἐν ἀριστερᾷ ἔχοντες
τὴν Παφλαγονίαν. τῇ δ´ ἄλλῃ ἀφικνοῦνται εἰς Σινώπην
καὶ ὡρμίσαντο εἰς Ἁρμήνην τῆς Σινώπης. Σινωπεῖς δὲ
οἰκοῦσι μὲν ἐν τῇ Παφλαγονικῇ, Μιλησίων δὲ ἄποικοί εἰσιν.
οὗτοι δὲ ξένια πέμπουσι τοῖς Ἕλλησιν ἀλφίτων μεδίμνους
τρισχιλίους, οἴνου δὲ κεράμια χίλια καὶ πεντακόσια. καὶ
Χειρίσοφος ἐνταῦθα ἦλθε τριήρη ἔχων. καὶ οἱ μὲν στρατιῶται προσεδόκων ἄγοντά τι σφίσιν ἥκειν· ὁ δ´ ἦγε μὲν
οὐδέν, ἀπήγγελλε δὲ ὅτι ἐπαινοίη αὐτοὺς καὶ Ἀναξίβιος
ὁ ναύαρχος καὶ οἱ ἄλλοι, καὶ ὅτι ὑπισχνεῖτο Ἀναξίβιος, εἰ
ἀφίκοιντο ἔξω τοῦ Πόντου, μισθοφορὰν αὐτοῖς ἔσεσθαι.
καὶ ἐν ταύτῃ τῇ Ἁρμήνῃ ἔμειναν οἱ στρατιῶται ἡμέρας
πέντε. ὡς δὲ τῆς Ἑλλάδος ἐδόκουν ἐγγὺς γίγνεσθαι, ἤδη
μᾶλλον ἢ πρόσθεν εἰσῄει αὐτοὺς ὅπως ἂν καὶ ἔχοντές τι
οἴκαδε ἀφίκωνται. ἡγήσαντο οὖν, εἰ ἕνα ἕλοιντο ἄρχοντα,
μᾶλλον ἂν ἢ πολυαρχίας οὔσης δύνασθαι τὸν ἕνα χρῆσθαι
τῷ στρατεύματι καὶ νυκτὸς καὶ ἡμέρας, καὶ εἴ τι δέοι λανθάνειν, μᾶλλον ἂν κρύπτεσθαι, καὶ εἴ τι αὖ δέοι φθάνειν,
ἧττον ἂν ὑστερίζειν· οὐ γὰρ ἂν λόγων δεῖν πρὸς ἀλλήλους,
ἀλλὰ τὸ δόξαν τῷ ἑνὶ περαίνεσθαι ἄν· τὸν δ´ ἔμπροσθεν
χρόνον ἐκ τῆς νικώσης ἔπραττον πάντα οἱ στρατηγοί. ὡς
δὲ ταῦτα διενοοῦντο, ἐτράποντο ἐπὶ τὸν Ξενοφῶντα· καὶ
οἱ λοχαγοὶ ἔλεγον προσιόντες αὐτῷ ὅτι ἡ στρατιὰ οὕτω
γιγνώσκει, καὶ εὔνοιαν ἐνδεικνύμενος ἕκαστος ἔπειθεν αὐτὸν
ὑποστῆναι τὴν ἀρχήν. ὁ δὲ Ξενοφῶν τῇ μὲν ἐβούλετο
ταῦτα, νομίζων καὶ τὴν τιμὴν μείζω οὕτως ἑαυτῷ γίγνεσθαι
πρὸς τοὺς φίλους καὶ εἰς τὴν πόλιν τοὔνομα μεῖζον ἀφίξεσθαι αὑτοῦ, τυχὸν δὲ καὶ ἀγαθοῦ τινος ἂν αἴτιος τῇ στρατιᾷ
γενέσθαι. τὰ μὲν δὴ τοιαῦτα ἐνθυμήματα ἐπῇρεν αὐτὸν
ἐπιθυμεῖν αὐτοκράτορα γενέσθαι ἄρχοντα. ὁπότε δ´ αὖ
ἐνθυμοῖτο ὅτι ἄδηλον μὲν παντὶ ἀνθρώπῳ ὅπῃ τὸ μέλλον
ἕξει, διὰ τοῦτο δὲ καὶ κίνδυνος εἴη καὶ τὴν προειργασμένην
δόξαν ἀποβαλεῖν, ἠπορεῖτο. διαπορουμένῳ δὲ αὐτῷ διακρῖναι ἔδοξε κράτιστον εἶναι τοῖς θεοῖς ἀνακοινῶσαι· καὶ
παραστησάμενος δύο ἱερεῖα ἐθύετο τῷ Διὶ τῷ βασιλεῖ, ὅσπερ
αὐτῷ μαντευτὸς ἦν ἐκ Δελφῶν· καὶ τὸ ὄναρ δὴ ἀπὸ τούτου
τοῦ θεοῦ ἐνόμιζεν ἑορακέναι ὃ εἶδεν ὅτε ἤρχετο ἐπὶ τὸ
συνεπιμελεῖσθαι τῆς στρατιᾶς καθίστασθαι. καὶ ὅτε ἐξ
Ἐφέσου ὡρμᾶτο Κύρῳ συσταθησόμενος, αἰετὸν ἀνεμιμνῄσκετο ἑαυτῷ δεξιὸν φθεγγόμενον, καθήμενον μέντοι, ὅνπερ
ὁ μάντις προπέμπων αὐτὸν ἔλεγεν ὅτι μέγας μὲν οἰωνὸς εἴη
καὶ οὐκ ἰδιωτικός, καὶ ἔνδοξος, ἐπίπονος μέντοι· τὰ γὰρ
ὄρνεα μάλιστα ἐπιτίθεσθαι τῷ αἰετῷ καθημένῳ· οὐ μέντοι
χρηματιστικὸν εἶναι τὸν οἰωνόν· τὸν γὰρ αἰετὸν πετόμενον
μᾶλλον λαμβάνειν τὰ ἐπιτήδεια. οὕτω δὴ θυομένῳ αὐτῷ
διαφανῶς ὁ θεὸς σημαίνει μήτε προσδεῖσθαι τῆς ἀρχῆς μήτε
εἰ αἱροῖντο ἀποδέχεσθαι. τοῦτο μὲν δὴ οὕτως ἐγένετο.
ἡ δὲ στρατιὰ συνῆλθε, καὶ πάντες ἔλεγον ἕνα αἱρεῖσθαι·
καὶ ἐπεὶ τοῦτο ἔδοξε, προυβάλλοντο αὐτόν. ἐπεὶ δὲ ἐδόκει
δῆλον εἶναι ὅτι αἱρήσονται αὐτόν, εἴ τις ἐπιψηφίζοι, ἀνέστη
καὶ ἔλεξε τάδε.
Ἐγώ, ὦ ἄνδρες, ἥδομαι μὲν ὑφ´ ὑμῶν τιμώμενος, εἴπερ
ἄνθρωπός εἰμι, καὶ χάριν ἔχω καὶ εὔχομαι δοῦναί μοι τοὺς
θεοὺς αἴτιόν τινος ὑμῖν ἀγαθοῦ γενέσθαι· τὸ μέντοι ἐμὲ
προκριθῆναι ὑφ´ ὑμῶν ἄρχοντα Λακεδαιμονίου ἀνδρὸς παρόντος οὔτε ὑμῖν μοι δοκεῖ συμφέρον εἶναι, ἀλλ´ ἧττον ἂν διὰ
τοῦτο τυγχάνειν, εἴ τι δέοισθε παρ´ αὐτῶν· ἐμοί τε αὖ οὐ
πάνυ τι νομίζω ἀσφαλὲς εἶναι τοῦτο. ὁρῶ γὰρ ὅτι καὶ τῇ
πατρίδι μου οὐ πρόσθεν ἐπαύσαντο πολεμοῦντες πρὶν ἐποίησαν πᾶσαν τὴν πόλιν ὁμολογεῖν Λακεδαιμονίους καὶ αὐτῶν
ἡγεμόνας εἶναι. ἐπεὶ δὲ τοῦτο ὡμολόγησαν, εὐθὺς ἐπαύσαντο πολεμοῦντες καὶ οὐκέτι πέρα ἐπολιόρκησαν τὴν πόλιν.
εἰ οὖν ταῦτα ὁρῶν ἐγὼ δοκοίην ὅπου δυναίμην ἐνταῦθ´ ἄκυρον
ποιεῖν τὸ ἐκείνων ἀξίωμα, ἐκεῖνο ἐννοῶ μὴ λίαν ἂν ταχὺ
σωφρονισθείην. ὃ δὲ ὑμεῖς ἐννοεῖτε, ὅτι ἧττον ἂν στάσις
εἴη ἑνὸς ἄρχοντος ἢ πολλῶν, εὖ ἴστε ὅτι ἄλλον μὲν ἑλόμενοι οὐχ εὑρήσετε ἐμὲ στασιάζοντα· νομίζω γὰρ ὅστις ἐν
πολέμῳ ὢν στασιάζει πρὸς ἄρχοντα, τοῦτον πρὸς τὴν ἑαυτοῦ
σωτηρίαν στασιάζειν· ἐὰν δὲ ἐμὲ ἕλησθε, οὐκ ἂν θαυμάσαιμι
εἴ τινα εὕροιτε καὶ ὑμῖν καὶ ἐμοὶ ἀχθόμενον.
Ἐπεὶ ταῦτα εἶπε, πολὺ πλείονες ἀνίσταντο λέγοντες
ὡς δέοι αὐτὸν ἄρχειν. Ἀγασίας δὲ Στυμφάλιος εἶπεν ὅτι
γελοῖον εἴη, εἰ οὕτως ἔχοι· ἢ ὀργιοῦνται Λακεδαιμόνιοι
καὶ ἐὰν σύνδειπνοι συνελθόντες μὴ Λακεδαιμόνιον
συμποσίαρχον αἱρῶνται; ἐπεὶ εἰ οὕτω γε τοῦτο ἔχει, ἔφη, οὐδὲ
λοχαγεῖν ἡμῖν ἔξεστιν, ὡς ἔοικεν, ὅτι Ἀρκάδες ἐσμέν. ἐνταῦθα δὴ ὡς εὖ εἰπόντος τοῦ Ἀγασίου ἀνεθορύβησαν. καὶ
ὁ Ξενοφῶν ἐπεὶ ἑώρα πλείονος ἐνδέον, παρελθὼν εἶπεν·
Ἀλλ´, ὦ ἄνδρες, ἔφη, ὡς πάνυ εἰδῆτε, ὀμνύω ὑμῖν θεοὺς
πάντας καὶ πάσας, ἦ μὴν ἐγώ, ἐπεὶ τὴν ὑμετέραν γνώμην
ᾐσθανόμην, ἐθυόμην εἰ βέλτιον εἴη ὑμῖν τε ἐμοὶ ἐπιτρέψαι
ταύτην τὴν ἀρχὴν καὶ ἐμοὶ ὑποστῆναι· καί μοι οἱ θεοὶ οὕτως
ἐν τοῖς ἱεροῖς ἐσήμηναν ὥστε καὶ ἰδιώτην ἂν γνῶναι ὅτι
τῆς μοναρχίας ἀπέχεσθαί με δεῖ. οὕτω δὴ Χειρίσοφον
αἱροῦνται. Χειρίσοφος δ´ ἐπεὶ ᾑρέθη, παρελθὼν εἶπεν·
Ἀλλ´, ὦ ἄνδρες, τοῦτο μὲν ἴστε, ὅτι οὐδ´ ἂν ἔγωγε ἐστασίαζον, εἰ ἄλλον εἵλεσθε· Ξενοφῶντα μέντοι, ἔφη, ὠνήσατε
οὐχ ἑλόμενοι· ὡς καὶ νῦν Δέξιππος ἤδη διέβαλλεν αὐτὸν
πρὸς Ἀναξίβιον ὅ τι ἐδύνατο καὶ μάλα ἐμοῦ αὐτὸν σιγάζοντος.
ὁ δ´ ἔφη νομίζειν αὐτὸν Τιμασίωνι μᾶλλον ἄρχειν
συνεθελῆσαι Δαρδανεῖ ὄντι τοῦ Κλεάρχου στρατεύματος ἢ
ἑαυτῷ Λάκωνι ὄντι. ἐπεὶ μέντοι ἐμὲ εἵλεσθε, ἔφη, καὶ ἐγὼ
πειράσομαι ὅ τι ἂν δύνωμαι ὑμᾶς ἀγαθὸν ποιεῖν. καὶ ὑμεῖς
οὕτω παρασκευάζεσθε ὡς αὔριον, ἐὰν πλοῦς ᾖ, ἀναξόμενοι·
ὁ δὲ πλοῦς ἔσται εἰς Ἡράκλειαν· ἅπαντας οὖν δεῖ ἐκεῖσε
πειρᾶσθαι κατασχεῖν· τὰ δ´ ἄλλα, ἐπειδὰν ἐκεῖσε ἔλθωμεν,
βουλευσόμεθα.
|
|
Traduction française :
[6,1] Pendant le séjour que l'armée fit dans le camp sous Cotyore, les soldats
vécurent, les uns de ce qu'on leur vendait au marché, les autres, de la maraude
qu'ils faisaient en Paphlagonie. Les Paphlagoniens, réciproquement, saisissaient
l'occasion d'enlever tout ce qui s'écartait du camp ; ils tâchaient aussi de
faire quelque mal la nuit aux Grecs qui s'étaient baraqués un peu loin des
autres. Ces hostilités augmentèrent l'animosité mutuelle de ce peuple et des
soldats. Corylas, qui se trouvait alors commander en Paphlagonie, envoie aux
Grecs des députés, montés sur de beaux chevaux, et vêtus d'habits magnifiques ;
ils annoncent que Corylas est disposé à ne plus inquiéter l'armée, si elle
respecte elle-même le pays. Les généraux répondirent qu'ils en délibéreraient
avec elle, et donnèrent l'hospitalité aux députés. Ils appelèrent aussi ceux
qu'il parut le plus convenable d'inviter ; puis ayant immolé aux Dieux des
boeufs et d'autres bestiaux qu'on avait pris, on servit un assez beau repas ; on
soupa couché sur l'herbe ; et l'on but dans des coupes de corne, qu'on trouvait
dans le pays. Quand ou eut fait les libations et chanté le péan, des Thraces se
levèrent d'abord et dansèrent tout armés au son de la flûte ; ils sautaient
légèrement et s'élevaient fort haut ; ils tenaient en main leurs sabres nus,
paraissaient s'en servir et combattre. Enfin l'un des danseurs frappa l'autre,
et tout le monde crut qu'il l'avait tué ; mais c'était un artifice innocent. Les
Paphlagoniens jetèrent un grand cri. Le vainqueur dépouilla son adversaire des
armes qu'il portait, et sortit en chantant Sitalcès. D'autres Thraces
emportèrent le vaincu comme mort ; il n'avait cependant pas reçu le moindre mal.
Ensuite les Aenians et les Magnésiens se levèrent et commencèrent, revêtus de
leurs armes, une pantomime qu'on appelle la danse des semeurs ; en voici la
description : un des acteurs met ses armes à terre à côté de lui, sème ensuite
un champ et conduit une charrue, se retournant souvent, comme un homme qui a
peur quun voleur s'avance vers lui ; l'autre, dès qu'il l'aperçoit, saute sur
ses armes, court au voleur, et se bat contre lui pour défendre ses boeufs : tous
les mouvements se faisaient en cadence, au son de la flûte. Enfin le voleur a le
dessus, garrotte le laboureur et emmène son attelage. D'autres fois le laboureur
était victorieux ; il liait au voleur les mains derrière le dos, l'attachait à
côté de ses boeufs, et le faisait marcher ainsi devant lui.
Un Mysien entra ensuite sur la scène ; il tenait, dans chacune de ses mains, un
bouclier léger ; quelquefois il s'en servait en dansant, comme s'il eût eu à se
défendre contre deux adversaires ; quelquefois, comme s'il n'eût eu affaire qu'à
un seul. Souvent il tournait et faisait le saut périlleux sans lâcher ses
boucliers : c'était un spectacle agréable qu'il donnait ; il finit par danser à
la manière des Perses ; frappant d'un bouclier sur l'autre ; il se mettait à
genoux, se relevait, et exécutait tous ces mouvements en mesure et au son de la
flûte. Des Mantinéens et quelques autres Arcadiens se levèrent ensuite, et
parurent après lui sur la scène ; ils étaient couverts des plus belles armes
qu'ils avaient pu trouver ; ils s'avancèrent en cadence, les flûtes jouant une
marche guerrière ; ils chantèrent le péan, puis dansèrent comme dans les
cérémonies religieuses. Les Paphlagoniens qui étaient présents, s'étonnaient de
ce que toutes les danses s'exécutaient par des hommes armés de toutes pièces. Le
Mysien, qui vit leur surprise, ayant engagé un des Arcadiens à permettre qu'on
fit paraître une danseuse qu'il avait pour esclave, l'habilla le plus élégamment
qu'il put, lui mit à la main un bouclier léger, et la fit entrer ; elle dansa
légèrement la pyrrhique : on lui donna beaucoup d'applaudissements. Les
Paphlagoniens demandèrent aux Grecs si leurs femmes combattaient avec eux. On
leur répondit que c'étaient elles qui avaient repoussé le roi du camp lorsqu'il
était venu piller les équipages. Telle fut la fin des amusements de cette nuit.
Le lendemain, on admit les députés à l'assemblée de l'armée ; elle fut d'avis de
convenir avec les Paphlagoniens qu'il ne se commettrait désormais aucune
hostilité de part ni d'autre. Les députés repartirent ensuite. Les Grecs,
jugeant qu'ils avaient assez de bâtiments, s'embarquèrent. Le vent était
favorable ; ils longèrent ainsi, pendant un jour et pendant une nuit, la côte de
Paphlagonie qu'ils avaient à leur gauche, arrivèrent le lendemain à Sinope, et
mouillèrent dans le port de cette ville, qu'on nomme Harméne. La ville de Sinope
est bâtie dans la Paphlagonie ; ses habitants sont une colonie de Milet ; ils
envoyèrent aux Grecs, pour dons de l'hospitalité, trois mille médimnes de farine
et quinze cents cérames de vin. Chirisophe y arriva avec des galères. Le soldat
s'attendait qu'il apportait d'autres secours, mais il n'en était rien ; il
annonça seulement qu'Anaxibius et les autres Grecs chantaient les louanges de
l'armée, et que cet amiral lui promettait une solde dès qu'elle serait sortie de l'Euxin.
Les soldats restèrent cinq jours à Harmène. Comme ils se voyaient moins éloignés
de leur patrie, ils conçurent, plus que jamais, le désir d'y rentrer, enrichis
de quelque butin ; ils jugèrent qu'en donnant un seul chef à l'armée, il
tirerait meilleur parti des troupes, et de nuit et de jour, que ne le pouvaient
faire plusieurs généraux, entre lesquels l'autorité était divisée ; qu'un seul
homme garderait mieux le secret sur les projets qui doivent être cachés,
laisserait moins échapper de moments précieux, lorsqu'il serait nécessaire de
prévenir l'ennemi ; qu'il ne faudrait plus des conférences continuelles ; que le
chef seul ferait exécuter ce qu'il aurait projeté, car auparavant les généraux
ne faisaient rien que ce qui avait été décidé entre eux à la pluralité des voix.
En formant ce dessein, l'armée tournait les yeux sur Xénophon : les chefs de
lochos le vinrent trouver, et lui dirent que le voeu de tous les Grecs était de
l'avoir à leur tête ; chacun lui témoignait son affection, et tachait de
l'engager à se charger du commandement suprême. Xénophon n'en était pas éloigné
; il pensait que c'était un moyen d'augmenter sa considération, et de faire
parvenir son nom avec plus de gloire dans sa patrie et près de ses amis ; il
espérait même que peut-être l'armée lui devrait des succès et quelque nouvelle
prospérité.
Ces réflexions lui faisaient désirer de devenir commandant en chef ; mais il
hésitait, lorsqu'il songeait que personne ne peut lire dans l'avenir, et qu'il
courait risque de perdre, dans ce rang, la gloire même qu'y avait précédemment
acquise. Embarrassé pour se décider, il crut que le meilleur parti à prendre
était de consulter les Dieux, et, en présence de deux sacrificateurs, il immola
des victimes à Jupiter roi, celui auquel l'oracle de Delphes lui avait ordonné
ci-devant de sacrifier ; Xénophon jugeait d'ailleurs que c'était ce Dieu qui lui
avait envoyé le songe qu'il avait eu lorsqu'on l'avait élu, avec d'autres
généraux, pour prendre soin de l'armée. Il se ressouvenait aussi qu'en partant
d'Éphèse, pour se faire présenter à Cyrus, il avait entendu, sur sa droite, le
cri d'un aigle perché. Un devin, qui accompagnait alors Xénophon, lui avait dit
que cet augure lui annonçait de grandes choses et au-dessus de la fortune d'un
particulier ; qu'il acquerrait de la gloire, mais qu'il l'achèterait par
beaucoup de fatigues, l'aigle n'étant jamais plus attaqué par les autres oiseaux
que lorsqu'il est posé. Le devin ajouta que ce n'étaient point des richesses que
promettait une telle rencontre, parce que l'aigle n'enlève communément sa
subsistance qu'en volant de tous côtés et planant dans les airs. Jupiter lui
annonça alors clairement par les signés qu'on trouva dans les entrailles des
victimes, qu'il ne devait ni briguer le généralat suprême, ni l'accepter s'il
était élu : tel fut le résultat du sacrifice. L'armée s'assembla ; tout le monde
dit qu'il fallait élire un chef, et ce point arrêté, on proposa Xénophon. Quand
il fut hors de doute que, si l'on recueillait les voix, le choix tomberait sur
lui ; il se leva et parla en ces termes « Soldats, je vois avec plaisir les
nouvelles marques d'honneur que vous me destinez ; je suis homme ; les
mouvements de la reconnaissance ne sont point étrangers à mon coeur, et je
conjure les Dieux de me donner l'occasion de procurer quelque avantage à l'armée
; mais il me parait qu'il n'est ni de votre intérêt ni du mien que je sois élu
général en chef, au préjudice d'un Lacédémonien qui est présent ; les
Lacédémoniens vous en accorderont moins facilement les secours que vous aurez à
leur demander, et je ne sais si je naurais moi-même rien à craindre de leur
ressentiment ; car je vois qu'ils n'ont cessé d'être en guerre avec ma patrie
qu'après avoir fait reconnaître à la république entière des Athéniens que les
Lacédémoniens avaient droit d'être leurs chefs, comme ils l'étaient déjà de
toute la Grèce. Contents de cet aveu, ils ont cessé aussitôt les hostilités, et
levé le siège d'Athènes. Témoin de ces événements, si j'anéantis ici, autant
qu'il est en moi, la prétention de ce peuple vainqueur, j'ai peur qu'on ne me
mette bien vite à la raison. Quant à ce que vous imaginez qu'il s'élèvera moins
de séditions sous le commandement d'un seul que sous celui de plusieurs, sachez
que je ne me mettrai à la tête d'aucune faction si vous élisez un autre que moi
; car je pense qu'à la guerre se révolter contre le chef c'est conspirer contre
son propre salut ; mais si vous m'éleviez à ce rang, je ne serais point étonné
que vous trouvassiez des esprits soulevés et contre vous et contre moi. » À ces
mots, beaucoup plus de Grecs se levèrent et crièrent qu'il fallait que Xénophon
les commandât. Agasias de Stymphale dit qu'il trouvait ridicule ce prétendu
privilège des Lacédémoniens ; « il ne leur manquerait plus, ajouta-t-il, que de
se mettre en colère, si, dans un festin, on ne choisissait pas un de leurs,
compatriotes pour y présider. Puisqu'il est ainsi, nous n'avons pas probablement
le droit de commander nos lochos, nous qui sommes Arcadiens. » On applaudit
alors avec grand bruit au discours d'Agasias.
Xénophon s'étant aperçu qu'il fallait insister davantage, s'avança, et dit aux
Grecs : « Pour vous mettre parfaitement au fait des motifs de mon refus (j'en
jure par tous les Dieux et par toutes les Déesses), dès que j'ai pressenti votre
dessein, je les ai consultés, par des sacrifices, pour savoir s'il vous serait
avantageux de me confier un pouvoir sans partage, et à moi de l'accepter ; ils
m'ont déclaré qu'il fallait m'en abstenir, et me l'ont indiqué dans les
entrailles des victimes par des signes si évidents, que l'homme qui s'y connaît
le moins n'aurait pu s'y méprendre. » Alors on choisit pour commandant en chef
Chirisophe. Ce général ainsi élu, s'approcha de l'assemblée, et parla en ces
termes : « Sachez, soldats, que si vous vous étiez donné un autre chef, je ne me
serais point révolté contre lui ; mais vous avez rendu service à Xénophon de ne
le point élire ; on l'a déjà calomnié près d'Anaxibius. C'est Dexippe qui lui a
nui autant qu'il l'a pu, quoique j'aie fait tous mes efforts pour fermer la
bouche à ce traître. Je suis persuadé, a-t-il dit, que Xénophon a mieux aimé
avoir pour compagnon, dans le généralat, Timasion, Dardanien, de la division
de Cléarque, que moi qui suis Lacédémonien. » Chirisophe ajouta : « Puisque vous
rn'avez mis à votre tête, je tâcherai qu'il en résulte pour vous tout le bien
qu'il dépendra de moi de vous procurer. Préparez-vous, cependant, à lever
l'ancre demain, si le temps le permet : nous ferons voile vers Héraclée ; il
faut que tous les bâtiments tâchent d'y arriver ; débarqués là, nous
délibérerons sur ce qu'il y aura à faire. »
|
|