HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, L'Anabase, livre VI

τις



Texte grec :

[6,5] Τὴν μὲν νύκτα οὕτω διήγαγον· ἅμα δὲ τῇ ἡμέρᾳ οἱ στρατηγοὶ εἰς τὸ ἐρυμνὸν χωρίον ἡγοῦντο· οἱ δὲ εἵποντο ἀναλαβόντες τὰ ὅπλα καὶ τὰ σκεύη. πρὶν δὲ ἀρίστου ὥραν εἶναι ἀπετάφρευον ᾗ ἡ εἴσοδος ἦν εἰς τὸ χωρίον, καὶ ἀπεσταύρωσαν ἅπαν, καταλιπόντες τρεῖς πύλας. καὶ πλοῖον ἐξ Ἡρακλείας ἧκεν ἄλφιτα ἄγον καὶ ἱερεῖα καὶ οἶνον. πρῲ δ´ ἀναστὰς Ξενοφῶν ἐθύετο ἐπ´ ἐξόδῳ, καὶ γίγνεται τὰ ἱερὰ ἐπὶ τοῦ πρώτου ἱερείου. καὶ ἤδη τέλος ἐχόντων τῶν ἱερῶν ὁρᾷ αἰετὸν αἴσιον ὁ μάντις Ἀρηξίων Παρράσιος, καὶ ἡγεῖσθαι κελεύει τὸν Ξενοφῶντα. καὶ διαβάντες τὴν τάφρον τὰ ὅπλα τίθενται, καὶ ἐκήρυξαν ἀριστήσαντας ἐξιέναι τοὺς στρατιώτας σὺν τοῖς ὅπλοις, τὸν δὲ ὄχλον καὶ τὰ ἀνδράποδα αὐτοῦ καταλιπεῖν. οἱ μὲν δὴ ἄλλοι πάντες ἐξῇσαν, Νέων δὲ οὔ· ἐδόκει γὰρ κάλλιστον εἶναι τοῦτον φύλακα καταλιπεῖν τῶν ἐπὶ στρατοπέδου. ἐπεὶ δ´ οἱ λοχαγοὶ καὶ οἱ στρατιῶται ἀπέλειπον αὐτόν, αἰσχυνόμενοι μὴ ἐφέπεσθαι τῶν ἄλλων ἐξιόντων, κατέλιπον αὐτοῦ τοὺς ὑπὲρ πέντε καὶ τετταράκοντα ἔτη. καὶ οὗτοι μὲν ἔμενον, οἱ δ´ ἄλλοι ἐπορεύοντο. πρὶν δὲ πεντεκαίδεκα στάδια διεληλυθέναι ἐνέτυχον ἤδη νεκροῖς· καὶ τὴν οὐρὰν τοῦ κέρατος ποιησάμενοι κατὰ τοὺς πρώτους φανέντας νεκροὺς ἔθαπτον πάντας ὁπόσους ἐπελάμβανε τὸ κέρας. ἐπεὶ δὲ τοὺς πρώτους ἔθαψαν, προαγαγόντες καὶ τὴν οὐρὰν αὖθις ποιησάμενοι κατὰ τοὺς πρώτους τῶν ἀτάφων ἔθαπτον τὸν αὐτὸν τρόπον ὁπόσους ἐπελάμβανεν ἡ στρατιά. ἐπεὶ δὲ εἰς τὴν ὁδὸν ἧκον τὴν ἐκ τῶν κωμῶν, ἔνθα ἔκειντο ἁθρόοι, συνενεγκόντες αὐτοὺς ἔθαψαν. Ἤδη δὲ πέρα μεσούσης τῆς ἡμέρας προάγοντες τὸ στράτευμα ἔξω τῶν κωμῶν ἐλάμβανον τὰ ἐπιτήδεια ὅ τι τις ὁρῴη ἐντὸς τῆς φάλαγγος, καὶ ἐξαίφνης ὁρῶσι τοὺς πολεμίους ὑπερβάλλοντας κατὰ λόφους τινὰς ἐκ τοῦ ἐναντίου, τεταγμένους ἐπὶ φάλαγγος ἱππέας τε πολλοὺς καὶ πεζούς· καὶ γὰρ Σπιθριδάτης καὶ Ῥαθίνης ἧκον παρὰ Φαρναβάζου ἔχοντες τὴν δύναμιν. ἐπεὶ δὲ κατεῖδον τοὺς Ἕλληνας οἱ πολέμιοι, ἔστησαν ἀπέχοντες αὐτῶν ὅσον πεντεκαίδεκα σταδίους. ἐκ τούτου εὐθὺς ὁ Ἀρηξίων ὁ μάντις τῶν Ἑλλήνων σφαγιάζεται, καὶ ἐγένετο ἐπὶ τοῦ πρώτου καλὰ τὰ σφάγια. ἔνθα δὴ Ξενοφῶν λέγει· Δοκεῖ μοι, ὦ ἄνδρες στρατηγοί, ἐπιτάξασθαι τῇ φάλαγγι λόχους φύλακας ἵν´ ἄν που δέῃ ὦσιν οἱ ἐπιβοηθήσοντες τῇ φάλαγγι καὶ οἱ πολέμιοι τεταραγμένοι ἐμπίπτωσιν εἰς τεταγμένους καὶ ἀκεραίους. συνεδόκει ταῦτα πᾶσιν. Ὑμεῖς μὲν τοίνυν, ἔφη, προηγεῖσθε τὴν πρὸς τοὺς ἐναντίους, ὡς μὴ ἑστήκωμεν, ἐπεὶ ὤφθημεν καὶ εἴδομεν τοὺς πολεμίους· ἐγὼ δὲ ἥξω τοὺς τελευταίους λόχους καταχωρίσας ᾗπερ ὑμῖν δοκεῖ. ἐκ τούτου οἱ μὲν ἥσυχοι προῆγον, ὁ δὲ τρεῖς ἀφελὼν τὰς τελευταίας τάξεις ἀνὰ διακοσίους ἄνδρας τὴν μὲν ἐπὶ τὸ δεξιὸν ἐπέτρεψεν ἐφέπεσθαι ἀπολιπόντας ὡς πλέθρον· Σαμόλας Ἀχαιὸς ταύτης ἦρχε τῆς τάξεως· τὴν δ´ ἐπὶ τῷ μέσῳ ἐχώρισεν ἕπεσθαι· Πυρρίας Ἀρκὰς ταύτης ἦρχε· τὴν δὲ μίαν ἐπὶ τῷ εὐωνύμῳ· Φρασίας Ἀθηναῖος ταύτῃ ἐφειστήκει. προϊόντες δέ, ἐπεὶ ἐγένοντο οἱ ἡγούμενοι ἐπὶ νάπει μεγάλῳ καὶ δυσπόρῳ, ἔστησαν ἀγνοοῦντες εἰ διαβατέον εἴη τὸ νάπος. καὶ παρεγγυῶσι στρατηγοὺς καὶ λοχαγοὺς παριέναι ἐπὶ τὸ ἡγούμενον. καὶ ὁ Ξενοφῶν θαυμάσας ὅ τι τὸ ἴσχον εἴη τὴν πορείαν καὶ ταχὺ ἀκούων τὴν παρεγγύην, ἐλαύνει ᾗ τάχιστα. ἐπεὶ δὲ συνῆλθον, λέγει Σοφαίνετος πρεσβύτατος ὢν τῶν στρατηγῶν ὅτι βουλῆς οὐκ ἄξιον εἴη εἰ διαβατέον ἐστὶ τοιοῦτον νάπος. καὶ ὁ Ξενοφῶν σπουδῇ ὑπολαβὼν ἔλεξεν· ἀλλ´ ἴστε μέν με, ὦ ἄνδρες, οὐδένα πω κίνδυνον προξενήσαντα ὑμῖν ἐθελούσιον· οὐ γὰρ δόξης ὁρῶ δεομένους ὑμᾶς εἰς ἀνδρειότητα, ἀλλὰ σωτηρίας. νῦν δὲ οὕτως ἔχει· ἀμαχεὶ μὲν ἐνθένδε οὐκ ἔστιν ἀπελθεῖν· ἢν γὰρ μὴ ἡμεῖς ἴωμεν ἐπὶ τοὺς πολεμίους, οὗτοι ἡμῖν ὁπόταν ἀπίωμεν ἕψονται καὶ ἐπιπεσοῦνται. ὁρᾶτε δὴ πότερον κρεῖττον ἰέναι ἐπὶ τοὺς ἄνδρας προβαλλομένους τὰ ὅπλα ἢ μεταβαλλομένους ὄπισθεν ἡμῶν ἐπιόντας τοὺς πολεμίους θεᾶσθαι. ἴστε μέντοι ὅτι τὸ μὲν ἀπιέναι ἀπὸ πολεμίων οὐδενὶ καλῷ ἔοικε, τὸ δὲ ἐφέπεσθαι καὶ τοῖς κακίοσι θάρρος ἐμποιεῖ. ἐγὼ γοῦν ἥδιον ἂν σὺν ἡμίσεσιν ἐπιοίην ἢ σὺν διπλασίοις ἀποχωροίην. καὶ τούτους οἶδ´ ὅτι ἐπιόντων μὲν ἡμῶν οὐδ´ ὑμεῖς ἐλπίζετε δέξεσθαι ἡμᾶς, ἀπιόντων δὲ πάντες ἐπιστάμεθα ὅτι τολμήσουσιν ἐφέπεσθαι. τὸ δὲ διαβάντας ὄπισθεν νάπος χαλεπὸν ποιήσασθαι μέλλοντας μάχεσθαι ἆρ´ οὐχὶ καὶ ἁρπάσαι ἄξιον; τοῖς μὲν γὰρ πολεμίοις ἐγὼ βουλοίμην ἂν εὔπορα πάντα φαίνεσθαι ὥστε ἀποχωρεῖν· ἡμᾶς δὲ καὶ ἀπὸ τοῦ χωρίου δεῖ διδάσκεσθαι ὅτι οὐκ ἔστι μὴ νικῶσι σωτηρία. θαυμάζω δ´ ἔγωγε καὶ τὸ νάπος τοῦτο εἴ τις μᾶλλον φοβερὸν νομίζει εἶναι τῶν ἄλλων ὧν διαπεπορεύμεθα χωρίων. πῶς γὰρ διαβατὸν τὸ πεδίον, εἰ μὴ νικήσομεν τοὺς ἱππέας; πῶς δὲ ἃ διεληλύθαμεν ὄρη, ἢν πελτασταὶ τοσοίδε ἐφέπωνται; ἢν δὲ δὴ καὶ σωθῶμεν ἐπὶ θάλατταν, πόσον τι νάπος ὁ Πόντος; ἔνθα οὔτε πλοῖα ἔστι τὰ ἀπάξοντα οὔτε σῖτος ᾧ θρεψόμεθα μένοντες, δεήσει δέ, ἢν θᾶττον ἐκεῖ γενώμεθα, θᾶττον πάλιν ἐξιέναι ἐπὶ τὰ ἐπιτήδεια. οὐκοῦν νῦν κρεῖττον ἠριστηκότας μάχεσθαι ἢ αὔριον ἀναρίστους. ἄνδρες, τά τε ἱερὰ ἡμῖν καλὰ οἵ τε οἰωνοὶ αἴσιοι τά τε σφάγια κάλλιστα· ἴωμεν ἐπὶ τοὺς ἄνδρας. οὐ δεῖ ἔτι τούτους, ἐπεὶ ἡμᾶς πάντως εἶδον, ἡδέως δειπνῆσαι οὐδ´ ὅπου ἂν θέλωσι σκηνῆσαι. Ἐντεῦθεν οἱ λοχαγοὶ ἡγεῖσθαι ἐκέλευον, καὶ οὐδεὶς ἀντέλεγε. καὶ ὃς ἡγεῖτο, παραγγείλας διαβαίνειν ᾗ ἕκαστος ἐτύγχανε τοῦ νάπους ὤν· θᾶττον γὰρ ἁθρόον ἐδόκει ἂν οὕτω πέραν γενέσθαι τὸ στράτευμα ἢ εἰ κατὰ τὴν γέφυραν ἣ ἐπὶ τῷ νάπει ἦν ἐξεμηρύοντο. ἐπεὶ δὲ διέβησαν, παριὼν παρὰ τὴν φάλαγγα ἔλεγεν· Ἄνδρες, ἀναμιμνῄσκεσθε ὅσας δὴ μάχας σὺν τοῖς θεοῖς ὁμόσε ἰόντες νενικήκατε καὶ οἷα πάσχουσιν οἱ πολεμίους φεύγοντες, καὶ τοῦτο ἐννοήσατε ὅτι ἐπὶ ταῖς θύραις τῆς Ἑλλάδος ἐσμέν. ἀλλ´ ἕπεσθε ἡγεμόνι τῷ Ἡρακλεῖ καὶ ἀλλήλους παρακαλεῖτε ὀνομαστί. ἡδύ τοι ἀνδρεῖόν τι καὶ καλὸν νῦν εἰπόντα καὶ ποιήσαντα μνήμην ἐν οἷς ἐθέλει παρέχειν ἑαυτοῦ. ταῦτα παρελαύνων ἔλεγε καὶ ἅμα ὑφηγεῖτο ἐπὶ φάλαγγος, καὶ τοὺς πελταστὰς ἑκατέρωθεν ποιησάμενοι ἐπορεύοντο ἐπὶ τοὺς πολεμίους. παρήγγελτο δὲ τὰ μὲν δόρατα ἐπὶ τὸν δεξιὸν ὦμον ἔχειν, ἕως σημαίνοι τῇ σάλπιγγι· ἔπειτα δὲ εἰς προσβολὴν καθέντας ἕπεσθαι βάδην καὶ μηδένα δρόμῳ διώκειν. ἐκ τούτου σύνθημα παρῄει Ζεὺς σωτήρ, Ἡρακλῆς ἡγεμών. οἱ δὲ πολέμιοι ὑπέμενον, νομίζοντες καλὸν ἔχειν τὸ χωρίον. ἐπεὶ δ´ ἐπλησίαζον, ἀλαλάξαντες οἱ Ἕλληνες πελτασταὶ ἔθεον ἐπὶ τοὺς πολεμίους πρίν τινα κελεύειν· οἱ δὲ πολέμιοι ἀντίοι ὥρμησαν, οἵ θ´ ἱππεῖς καὶ τὸ στῖφος τῶν Βιθυνῶν· καὶ τρέπονται τοὺς πελταστάς. ἀλλ´ ἐπεὶ ὑπηντίαζεν ἡ φάλαγξ τῶν ὁπλιτῶν ταχὺ πορευομένη καὶ ἅμα ἡ σάλπιγξ ἐφθέγξατο καὶ ἐπαιάνιζον καὶ μετὰ ταῦτα ἠλάλαζον καὶ ἅμα τὰ δόρατα καθίεσαν, ἐνταῦθα οὐκέτι ἐδέξαντο οἱ πολέμιοι, ἀλλὰ ἔφευγον. καὶ Τιμασίων μὲν ἔχων τοὺς ἱππέας ἐφείπετο, καὶ ἀπεκτίννυσαν ὅσουσπερ ἐδύναντο ὡς ὀλίγοι ὄντες. τῶν δὲ πολεμίων τὸ μὲν εὐώνυμον εὐθὺς διεσπάρη, καθ´ ὃ οἱ Ἕλληνες ἱππεῖς ἦσαν, τὸ δὲ δεξιὸν ἅτε οὐ σφόδρα διωκόμενον ἐπὶ λόφου συνέστη. ἐπεὶ δὲ εἶδον οἱ Ἕλληνες ὑπομένοντας αὐτούς, ἐδόκει ῥᾷστόν τε καὶ ἀκινδυνότατον εἶναι ἰέναι ἤδη ἐπ´ αὐτούς. παιανίσαντες οὖν εὐθὺς ἐπέκειντο· οἱ δ´ οὐχ ὑπέμειναν. καὶ ἐνταῦθα οἱ πελτασταὶ ἐδίωκον μέχρι τὸ δεξιὸν διεσπάρη· ἀπέθανον δὲ ὀλίγοι· τὸ γὰρ ἱππικὸν φόβον παρεῖχε τὸ τῶν πολεμίων πολὺ ὄν. ἐπεὶ δὲ εἶδον οἱ Ἕλληνες τό τε Φαρναβάζου ἱππικὸν ἔτι συνεστηκὸς καὶ τοὺς Βιθυνοὺς ἱππέας πρὸς τοῦτο συναθροιζομένους καὶ ἀπὸ λόφου τινὸς καταθεωμένους τὰ γιγνόμενα, ἀπειρήκεσαν μέν, ὅμως δὲ ἐδόκει καὶ ἐπὶ τούτους ἰτέον εἶναι οὕτως ὅπως δύναιντο, ὡς μὴ τεθαρρηκότες ἀναπαύσαιντο. συνταξάμενοι δὴ πορεύονται. ἐντεῦθεν οἱ πολέμιοι ἱππεῖς φεύγουσι κατὰ τοῦ πρανοῦς ὁμοίως ὥσπερ ὑπὸ ἱππέων διωκόμενοι· νάπος γὰρ αὐτοὺς ὑπεδέχετο, ὃ οὐκ ᾔδεσαν οἱ Ἕλληνες, ἀλλὰ προαπετράποντο διώκοντες· ὀψὲ γὰρ ἦν. ἐπανελθόντες δὲ ἔνθα ἡ πρώτη συμβολὴ ἐγένετο, στησάμενοι τρόπαιον ἀπῇσαν ἐπὶ θάλατταν περὶ ἡλίου δυσμάς· στάδιοι δ´ ἦσαν ὡς ἑξήκοντα ἐπὶ τὸ στρατόπεδον.

Traduction française :

[6,5] On passa ainsi la nuit. Le lendemain, dès la pointe du jour, les généraux menèrent l'armée dans le poste presque inattaquable de Calpé ; le soldat prit ses armes, ses équipages, et suivit ses chefs. Avant l'heure du dîner, le défilé qui est l'unique entrée de ce lieu était retranché par un fossé qu'on avait creusé, et dont on avait palissadé le revers ; on n'avait laissé pour tout accès que trois portes. Il arriva alors d'Héraclée un bâtiment chargé de farine d'orge, de bestiaux et de vin. Xénophon, qui s'était levé de grand matin, sacrifia, pour obtenir des Dieux la permission de sortir du camp, et de marcher à l'ennemi : dès la première victime, on trouva des signes favorables ; à la fin du sacrifice, le devin Arexion de Parrhasie aperçoit un aigle dont le vol était d'un augure heureux, et dit à Xénophon de se mettre à la tête de d'armée et de la faire marcher. Après avoir passé le fossé, on posa les armes à terre, et on fit publier par un héraut que les soldats, dès qu'ils auraient dîné, sortissent armés ; mais qu'ils laissassent derrière le retranchement les esclaves, et tout ce qui ne portait point d'armes ; tout sortit donc, excepté Néon, à qui l'on confia la garde du camp, comme poste honorable ; mais les chefs de lochos et les soldats le quittaient ; ils eussent rougi de ne point suivre l'armée qui marchait au combat. Néon ne laissa donc aux équipages que les soldats âgés de plus de quarante-cinq ans ; ceux-là seuls y demeurèrent, le reste marcha. Avant d'avoir fait quinze stades, on trouva des morts ; et ayant couvert les premiers cadavres qu'on aperçut d'une aile de la ligne, on enterra tout ce qui se trouva derrière ; après avoir enseveli ceux-là, on marcha en avant ; puis on répéta la même manoeuvre ; dès que la ligne avait dépassé d'autres morts qui n'étaient pas inhumés, on leur donnait la sépulture, et on ensevelit ainsi tous ceux qu'on fit couvrir successivement par l'armée. Lorsqu'on fut arrivé au chemin qui venait des villages, on y trouva beaucoup de cadavres près l'un de l'autre ; on les transporta tous dans la même place, et on les y couvrit de terre. Il était plus de midi quand l'armée s'avança au-delà des villages ; les soldats prenaient les vivres qu'ils apercevaient derrière l'étendue de la ligne. Tout à coup on découvre l'ennemi, qui avait monté le revers de quelques collines en face des Grecs ; il était sur une ligne pleine, et avait beaucoup de cavalerie et d'infanterie ; car Spithridate et Rhatine étaient arrivés avec un détachement considérable que leur avait donné Pharnabaze. Dès que ces troupes eurent aperçu l'armée, elles s'arrêtèrent à peu près à quinze stades d'elle. Arexion, devin des Grecs, sacrifia sur-le-champ, et les entrailles de la première victime promirent le plus heureux succès. Xénophon dit ensuite aux autres généraux : « Je suis d'avis, mes compagnons, de former des lochos en corps de réserve derrière la ligne, afin que s'il est quelque endroit où il soit besoin de secours, ils y courent, et que l'ennemi en désordre trouve des troupes fraîches et formées. » Tous les généraux furent de la même opinion que lui. « Menez donc leur dit-il, l'armée droit à l'ennemi, afin qu'après l'avoir aperçu et avoir été vus de lui, nous n'ayons pas l'air de faire halte. Je vous joindrai dès que j'aurai formé ces corps subsidiaires, et que je les aurai placés derrière la ligne, comme vous l'avez arrêté. » Les généraux conduisirent ensuite l'armée au petit pas ; Xénophon ayant pris les trois derniers rangs, qui étaient de deux cents hommes chacun, forma l'un d'eux en un corps, et l'envoya vers l'aile droite, pour la suivre à la distance d'un plèthre environ, aux ordres de Samoas, Achéen ; il garda l'autre pour marcher de même derrière le centre, et en donna le commandement à Pyrias, Arcadien ; le dernier fut détaché vers l'aile gauche, et eut pour chef Phrasias, d'Athènes. L'armée avançant toujours, quand ceux qui la conduisaient furent arrivés à un grand vallon dont le passage était difficile ; ils firent halte ; car ils ignoraient s'il était possible de le traverser. On appela tous les généraux et les chefs de lochos à la tête de la ligne. Xénophon étonné, ne concevait pas ce qui pouvait arrêter la marche : il entendit bientôt l'invitation, et se porta au front à bride abattue. Quand tous les chefs furent assemblés Sophénète, le plus âgé des généraux, dit qu'il était impossible de passer un lieu si difficile, et qu'il n'y avait pas sujet à délibération. Xénophon l'interrompit avec précipitation, et parla en ces termes : « Vous savez, mes compagnons, que je n'ai jamais cherché à vous engager dans un danger inutile. Je vois en vous des hommes qui ont assez fait pour leur gloire et qui ne doivent plus songer qu'à leur salut ; mais voici notre position actuelle : nous ne pouvons reculer d'ici sans combattre ; si nous ne marchons pas à ces troupes, elles nous suivront et nous chargeront dans notre retraite. Considérez s'il vaut mieux aller en avant contre elles les armes présentées, ou faire demi-tour à droite et les voir ensuite sans cesse derrière nous prêtes à nous attaquer. Se retirer devant l'ennemi, vous le savez, n'inspire point de sentiments d'honneur ; mais le poursuivre enhardit les hommes les plus lâches. J'aimerais mieux être à ses trousses avec la moitié moins de troupes que lui que d'être obligé de marcher en arrière avec des forces deux fois plus nombreuses. Je suis persuadé et vous ne devez pas en douter vous-mêmes que ces gens nous attendent si nous les chargeons, et vous savez tous qu'ils oseront inquiéter notre retraite s'ils nous voient reculer. Débouchons au-delà de ce vallon presque impraticable ; appuyons-y les derrières de notre ligne. Une telle position ne mérite-t-elle pas que des troupes qui doivent combattre se pressent de l'occuper ? Oui, ce que je désire, c'est que l'ennemi ait tous les chemins ouverts pour sa retraite, et que le local même nous enseigne qu'il n'est pour nous de salut que dans la victoire. Je m'étonne que ce vallon inspire à quelques-uns de vous plus de terreur que tant de passages difficiles qui ne nous ont point arrêtés. Que dis-je ! cette plaine où nous sommes ne sera-t-elle pas fâcheuse à traverser en revenant, si nous n'avons battu la cavalerie que vous voyez ? Comment repasserons-nous les montagnes où il nous a fallu gravir pour parvenir ici, poursuivis par tant d'armés à la légère ? Mais je veux que nous nous retirions sans perte jusqu'à la mer. Le Pont-Euxin n'a-t-il pas une bien autre étendue que ce vallon ? et nous ne trouverons sur ses bords ni bâtiments pour nous embarquer, ni provisions pour y séjourner. Si nous nous empressons de revenir à nos retranchements, les besoins de la vie nous forceront d'en sortir promptement ; il vaut donc mieux livrer bataille aujourd'hui ayant bien dîné que de combattre demain à jeun. Compagnons, les sacrifices nous annoncent des succès ; le vol des oiseaux nous a donné des augures favorables ; les victimes ne pouvaient être plus belles ; marchons à ces hommes ; il ne faut pas qu'après avoir vu toute notre armée ils soupent à leur aise et marquent leur camp où il leur plaira.» Tous les chefs de loches pressèrent alors Xénophon de conduire l'armée, et personne ne s'y opposa. Il se mit donc à la tête après avoir ordonné qu'on traversât le vallon sans se rompre, et chacun marchant droit devant soi. Il présumait qu'on se trouverait ainsi au-delà plus promptement et plus en force que s'il faisait défiler les Grecs sur un pont qui était au milieu du vallon. Quand on l'eut traversé, Xénophon longea la ligne et tint ce discours : « Soldats, rappelez à votre mémoire toutes les journées où, avec l'aide des Dieux, votre valeur vous a fait triompher ; et peignez-vous le sort qui attend ceux qui tournent le dos à l'ennemi ; songez aussi que nous sommes aux portes de la Grèce ; suivez Hercule conducteur et appelez-vous les uns les autres en vous exhortant à vous bien conduire. Que votre langage, que vos actions manifestent votre ardeur : il sera doux le les entendre célébrer par les hommes dont vous désirez les applaudissements. » Xénophon dit ces mots en galopant le long du front de la ligne ; il la conduisait tout en parlant, et ayant fait placer sur les deux ailes les armés à la légère, il marcha à l'ennemi. On ordonna de porter la pique sur l'épaule droite jusqu'à ce que la trompette donnât le signal de la charge, de la présenter ensuite, puis de marcher lentement et en ordre, et de ne point courir en poursuivant l'ennemi. On fit alors passer le mot de ralliement : Jupiter sauveur, Hercule conducteur. Les ennemis croyant leur position bonne, attendirent les Grecs ; ceux-ci s'étant approchés, armés à la légère jetèrent les cris du combat, et se mirent à courir avant d'en avoir reçu l'ordre. L'ennemi, tant la cavalerie que le gros d'infanterie Bithynienne, marcha de son côté contre eux et les mit en fuite ; mais la ligne d'infanterie grecque s'avançait, marchant au pas redoublé ; le son de la trompette se fit entendre ; les soldats chantèrent le péan, puis poussèrent les cris usités et baissèrent en même temps leurs piques. Les ennemis effrayés ne tinrent plus et prirent la fuite. Timasion les poursuivit avec la cavalerie grecque, et on en tua tout ce que put passer au fil de l'épée un escadron aussi peu nombreux. L'aile gauche de l'ennemi, qui avait été suivie par cette cavalerie, fut aussitôt dispersée ; son aile droite n'étant pas aussi vivement poussée, fit halte sur une colline, et se forma. Les voyant arrêtés, les Grecs jugèrent que rien n'était plus facile et moins périlleux que de les charger sur-le-champ. L'armée chanta donc encore une fois le péan, et, marcha aussitôt ; l'ennemi n'attendit point les Grecs, et les armés à la légère poursuivirent cette aile droite jusqu'à ce qu'elle fût aussi dispersée que l'autre. Les ennemis eurent cependant peu d'hommes tués ; car leur cavalerie, qui était nombreuse ; inspirait de la terreur aux Grecs. Ceux-ci voyant cette cavalerie de Pharnabaze, qui était encore formée, et celle des Bithyniens qui s'y ralliait, contempler du haut d'une colline ce qui se passait, quelque las qu'ils fussent, jugèrent qu'il fallait cependant marcher comme ils pourraient à ces troupes, et ne leur pas laisser prendre du repos et de l'audace ; ils s'y avancèrent donc rangés en bataille. Alors les ennemis se précipitèrent à toutes jambes du haut en bas du revers de la colline, comme s'ils eussent été poursuivis par d'autre cavalerie ; ils entrèrent dans un vallon marécageux, inconnu aux Grecs ; mais ceux-ci ne les poursuivaient point, et étaient déjà revenus sur leurs pas ; car il était tard. De retour au lieu de la première mêlée, ils érigèrent un trophée, puis reprirent le chemin de leur camp, à peu près vers l'heure où le soleil se couchait : ils en étaient éloignés d'environ soixante stades.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/09/2009