HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, L'Anabase, livre VI

ὅπλοις



Texte grec :

[6,6] Ἐντεῦθεν οἱ μὲν πολέμιοι εἶχον ἀμφὶ τὰ ἑαυτῶν καὶ ἀπήγοντο καὶ τοὺς οἰκέτας καὶ τὰ χρήματα ὅποι ἐδύναντο προσωτάτω· οἱ δὲ Ἕλληνες προσέμενον μὲν Κλέανδρον καὶ τὰς τριήρεις καὶ τὰ πλοῖα ὡς ἥξοντα, ἐξιόντες δ´ ἑκάστης ἡμέρας σὺν τοῖς ὑποζυγίοις καὶ τοῖς ἀνδραπόδοις ἐφέροντο ἀδεῶς πυροὺς καὶ κριθάς, οἶνον, ὄσπρια, μελίνας, σῦκα· ἅπαντα γὰρ ἀγαθὰ εἶχεν ἡ χώρα πλὴν ἐλαίου. καὶ ὁπότε μὲν καταμένοι τὸ στράτευμα ἀναπαυόμενον, ἐξῆν ἐπὶ λείαν ἰέναι, καὶ ἐλάμβανον οἱ ἐξιόντες· ὁπότε δὲ ἐξίοι πᾶν τὸ στράτευμα, εἴ τις χωρὶς ἀπελθὼν λάβοι τι, δημόσιον ἔδοξεν εἶναι. ἤδη δὲ ἦν πάντων ἀφθονία· καὶ γὰρ ἀγοραὶ πάντοθεν ἀφικνοῦντο ἐκ τῶν Ἑλληνίδων πόλεων καὶ οἱ παραπλέοντες ἄσμενοι κατῆγον, ἀκούοντες ὡς οἰκίζοιτο πόλις καὶ λιμὴν εἴη. ἔπεμπον δὲ καὶ οἱ πολέμιοι ἤδη οἳ πλησίον ᾤκουν πρὸς Ξενοφῶντα, ἀκούοντες ὅτι οὗτος πολίζει τὸ χωρίον, ἐρωτῶντες ὅ τι δέοι ποιοῦντας φίλους εἶναι. ὁ δ´ ἀπεδείκνυεν αὐτοὺς τοῖς στρατιώταις. κἀν τούτῳ Κλέανδρος ἀφικνεῖται δύο τριήρεις ἔχων, πλοῖον δ´ οὐδέν. ἐτύγχανε δὲ τὸ στράτευμα ἔξω ὂν ὅτε ἀφίκετο καὶ ἐπὶ λείαν τινὲς οἰχόμενοι ἄλλοι εἰς τὸ ὄρος εἰλήφεσαν πρόβατα πολλά· ὀκνοῦντες δὲ μὴ ἀφαιρεθεῖεν τῷ Δεξίππῳ λέγουσιν, ὃς ἀπέδρα τὴν πεντηκόντορον ἔχων ἐκ Τραπεζοῦντος, καὶ κελεύουσι διασώσαντα αὐτοῖς τὰ πρόβατα τὰ μὲν αὐτὸν λαβεῖν, τὰ δὲ σφίσιν ἀποδοῦναι. εὐθὺς δ´ ἐκεῖνος ἀπελαύνει τοὺς περιεστῶτας τῶν στρατιωτῶν καὶ λέγοντας ὅτι δημόσια εἴη, καὶ τῷ Κλεάνδρῳ λέγει ἐλθὼν ὅτι ἁρπάζειν ἐπιχειροῦσιν. ὁ δὲ κελεύει τὸν ἁρπάζοντα ἄγειν πρὸς αὑτόν. καὶ ὁ μὲν λαβὼν ἦγέ τινα· περιτυχὼν δ´ Ἀγασίας ἀφαιρεῖται· καὶ γὰρ ἦν αὐτῷ ὁ ἀγόμενος λοχίτης. οἱ δ´ ἄλλοι οἱ παρόντες τῶν στρατιωτῶν ἐπιχειροῦσι βάλλειν τὸν Δέξιππον, ἀνακαλοῦντες τὸν προδότην. ἔδεισαν δὲ καὶ τῶν τριηριτῶν πολλοὶ καὶ ἔφευγον εἰς τὴν θάλατταν, καὶ Κλέανδρος δ´ ἔφευγε. Ξενοφῶν δὲ καὶ οἱ ἄλλοι στρατηγοὶ κατεκώλυόν τε καὶ τῷ Κλεάνδρῳ ἔλεγον ὅτι οὐδὲν εἴη πρᾶγμα, ἀλλὰ τὸ δόγμα αἴτιον εἴη τὸ τοῦ στρατεύματος ταῦτα γενέσθαι. ὁ δὲ Κλέανδρος ὑπὸ τοῦ Δεξίππου τε ἀνερεθιζόμενος καὶ αὐτὸς ἀχθεσθεὶς ὅτι ἐφοβήθη, ἀποπλευσεῖσθαι ἔφη καὶ κηρύξειν μηδεμίαν πόλιν δέχεσθαι αὐτούς, ὡς πολεμίους. ἦρχον δὲ τότε πάντων τῶν Ἑλλήνων οἱ Λακεδαιμόνιοι. ἐνταῦθα πονηρὸν ἐδόκει τὸ πρᾶγμα εἶναι τοῖς Ἕλλησιν, καὶ ἐδέοντο μὴ ποιεῖν ταῦτα. ὁ δ´ οὐκ ἂν ἄλλως ἔφη γενέσθαι, εἰ μή τις ἐκδώσει τὸν ἄρξαντα βάλλειν καὶ τὸν ἀφελόμενον. ἦν δὲ ὃν ἐξῄτει Ἀγασίας διὰ τέλους φίλος τῷ Ξενοφῶντι· ἐξ οὗ καὶ διέβαλλεν αὐτὸν ὁ Δέξιππος. καὶ ἐντεῦθεν ἐπειδὴ ἀπορία ἦν, συνήγαγον τὸ στράτευμα οἱ ἄρχοντες· καὶ ἔνιοι μὲν αὐτῶν παρ´ ὀλίγον ἐποιοῦντο τὸν Κλέανδρον, τῷ δὲ Ξενοφῶντι οὐκ ἐδόκει φαῦλον εἶναι, ἀλλ´ ἀναστὰς ἔλεξεν· Ὦ ἄνδρες στρατιῶται, ἐμοὶ δὲ οὐδὲν φαῦλον δοκεῖ εἶναι τὸ πρᾶγμα, εἰ ἡμῖν οὕτως ἔχων τὴν γνώμην Κλέανδρος ἄπεισιν ὥσπερ λέγει. εἰσὶ μὲν γὰρ ἐγγὺς αἱ Ἑλληνίδες πόλεις· τῆς δὲ Ἑλλάδος Λακεδαιμόνιοι προεστήκασιν· ἱκανοὶ δέ εἰσι καὶ εἷς ἕκαστος Λακεδαιμονίων ἐν ταῖς πόλεσιν ὅ τι βούλονται διαπράττεσθαι. εἰ οὖν οὗτος πρῶτον μὲν ἡμᾶς Βυζαντίου ἀποκλείσει, ἔπειτα δὲ τοῖς ἄλλοις ἁρμοσταῖς παραγγελεῖ εἰς τὰς πόλεις μὴ δέχεσθαι ὡς ἀπιστοῦντας Λακεδαιμονίοις καὶ ἀνόμους ὄντας, ἔτι δὲ πρὸς Ἀναξίβιον τὸν ναύαρχον οὗτος ὁ λόγος περὶ ἡμῶν ἥξει, χαλεπὸν ἔσται καὶ μένειν καὶ ἀποπλεῖν· καὶ γὰρ ἐν τῇ γῇ ἄρχουσι Λακεδαιμόνιοι καὶ ἐν τῇ θαλάττῃ τὸν νῦν χρόνον. οὔκουν δεῖ οὔτε ἑνὸς ἀνδρὸς ἕνεκα οὔτε δυοῖν ἡμᾶς τοὺς ἄλλους τῆς Ἑλλάδος ἀπέχεσθαι, ἀλλὰ πειστέον ὅ τι ἂν κελεύωσι· καὶ γὰρ αἱ πόλεις ἡμῶν ὅθεν ἐσμὲν πείθονται αὐτοῖς. ἐγὼ μὲν οὖν (καὶ γὰρ ἀκούω Δέξιππον λέγειν πρὸς Κλέανδρον ὡς οὐκ ἂν ἐποίησεν Ἀγασίας ταῦτα, εἰ μὴ ἐγὼ αὐτὸν ἐκέλευσα), ἐγὼ μὲν οὖν ἀπολύω καὶ ὑμᾶς τῆς αἰτίας καὶ Ἀγασίαν, ἂν αὐτὸς Ἀγασίας φήσῃ ἐμέ τι τούτων αἴτιον εἶναι, καὶ καταδικάζω ἐμαυτοῦ, εἰ ἐγὼ πετροβολίας ἢ ἄλλου τινὸς βιαίου ἐξάρχω, τῆς ἐσχάτης δίκης ἄξιος εἶναι, καὶ ὑφέξω τὴν δίκην. φημὶ δὲ καὶ εἴ τινα ἄλλον αἰτιᾶται, χρῆναι ἑαυτὸν παρασχεῖν Κλεάνδρῳ κρῖναι· οὕτω γὰρ ἂν ὑμεῖς ἀπολελυμένοι τῆς αἰτίας εἴητε. ὡς δὲ νῦν ἔχει, χαλεπὸν εἰ οἰόμενοι ἐν τῇ Ἑλλάδι καὶ ἐπαίνου καὶ τιμῆς τεύξεσθαι ἀντὶ δὲ τούτων οὐδ´ ὅμοιοι τοῖς ἄλλοις ἐσόμεθα, ἀλλ´ εἰρξόμεθα ἐκ τῶν Ἑλληνίδων πόλεων. Μετὰ ταῦτα ἀναστὰς εἶπεν Ἀγασίας· Ἐγώ, ὦ ἄνδρες, ὄμνυμι θεοὺς καὶ θεὰς ἦ μὴν μήτε με Ξενοφῶντα κελεῦσαι ἀφελέσθαι τὸν ἄνδρα μήτε ἄλλον ὑμῶν μηδένα· ἰδόντι δέ μοι ἄνδρα ἀγαθὸν ἀγόμενον τῶν ἐμῶν λοχιτῶν ὑπὸ Δεξίππου, ὃν ὑμεῖς ἐπίστασθε ὑμᾶς προδόντα, δεινὸν ἔδοξεν εἶναι· καὶ ἀφειλόμην, ὁμολογῶ. καὶ ὑμεῖς μὲν μὴ ἐκδῶτέ με· ἐγὼ δὲ ἐμαυτόν, ὥσπερ Ξενοφῶν λέγει, παρασχήσω κρίναντι Κλεάνδρῳ ὅ τι ἂν βούληται ποιῆσαι· τούτου ἕνεκα μήτε πολεμεῖτε Λακεδαιμονίοις σῴζεσθέ τε ἀσφαλῶς ὅποι θέλει ἕκαστος. συμπέμψατε μέντοι μοι ὑμῶν αὐτῶν ἑλόμενοι πρὸς Κλέανδρον οἵτινες, ἄν τι ἐγὼ παραλίπω, καὶ λέξουσιν ὑπὲρ ἐμοῦ καὶ πράξουσιν. ἐκ τούτου ἔδωκεν ἡ στρατιὰ οὕστινας βούλοιτο προελόμενον ἰέναι. ὁ δὲ προείλετο τοὺς στρατηγούς. μετὰ ταῦτα ἐπορεύετο πρὸς Κλέανδρον Ἀγασίας καὶ οἱ στρατηγοὶ καὶ ὁ ἀφαιρεθεὶς ἀνὴρ ὑπὸ Ἀγασίου. καὶ ἔλεγον οἱ στρατηγοί· Ἔπεμψεν ἡμᾶς ἡ στρατιὰ πρὸς σέ, ὦ Κλέανδρε, καὶ κελεύουσί σε, εἴτε πάντας αἰτιᾷ, κρίναντα σὲ αὐτὸν χρῆσθαι ὅ τι ἂν βούλῃ, εἴτε ἕνα τινὰ ἢ δύο καὶ πλείους αἰτιᾷ, τούτους ἀξιοῦσι παρασχεῖν σοι ἑαυτοὺς εἰς κρίσιν. εἴ τι οὖν ἡμῶν τινα αἰτιᾷ, πάρεσμέν σοι ἡμεῖς· εἴ τι δὲ ἄλλον τινά, φράσον· οὐδεὶς γὰρ ἀπέσται ὅστις ἂν ἡμῖν ἐθέλῃ πείθεσθαι. μετὰ ταῦτα παρελθὼν ὁ Ἀγασίας εἶπεν· Ἐγώ εἰμι, ὦ Κλέανδρε, ὁ ἀφελόμενος Δεξίππου ἄγοντος τοῦτον τὸν ἄνδρα καὶ παίειν κελεύσας Δέξιππον. τοῦτον μὲν γὰρ οἶδα ἄνδρα ἀγαθὸν ὄντα, Δέξιππον δὲ οἶδα αἱρεθέντα ὑπὸ τῆς στρατιᾶς ἄρχειν τῆς πεντηκοντόρου ἧς ᾐτησάμεθα παρὰ Τραπεζουντίων ἐφ´ ᾧτε πλοῖα συλλέγειν ὡς σῳζοίμεθα, καὶ ἀποδράντα Δέξιππον καὶ προδόντα τοὺς στρατιώτας μεθ´ ὧν ἐσώθη. καὶ τούς τε Τραπεζουντίους ἀπεστερήκαμεν τὴν πεντηκόντορον καὶ κακοὶ δοκοῦμεν εἶναι διὰ τοῦτον, αὐτοί τε τὸ ἐπὶ τούτῳ ἀπολώλαμεν. ἤκουε γάρ, ὥσπερ ἡμεῖς, ὡς ἄπορον εἴη πεζῇ ἀπιόντας τοὺς ποταμούς τε διαβῆναι καὶ σωθῆναι εἰς τὴν Ἑλλάδα. τοῦτον οὖν τοιοῦτον ὄντα ἀφειλόμην. εἰ δὲ σὺ ἦγες ἢ ἄλλος τις τῶν παρὰ σοῦ, καὶ μὴ τῶν παρ´ ἡμῶν ἀποδράντων, εὖ ἴσθι ὅτι οὐδὲν ἂν τούτων ἐποίησα. νόμιζε δέ, ἂν ἐμὲ νῦν ἀποκτείνῃς, δι´ ἄνδρα δειλόν τε καὶ πονηρὸν ἄνδρα ἀγαθὸν ἀποκτείνων. Ἀκούσας ταῦτα ὁ Κλέανδρος εἶπεν ὅτι Δέξιππον μὲν οὐκ ἐπαινοίη, εἰ ταῦτα πεποιηκὼς εἴη· οὐ μέντοι ἔφη νομίζειν οὐδ´ εἰ παμπόνηρος ἦν Δέξιππος βίᾳ χρῆναι πάσχειν αὐτόν, ἀλλὰ κριθέντα, ὥσπερ καὶ ὑμεῖς νῦν ἀξιοῦτε, τῆς δίκης τυχεῖν. νῦν οὖν ἄπιτε καταλιπόντες τόνδε τὸν ἄνδρα· ὅταν δ´ ἐγὼ κελεύσω, πάρεστε πρὸς τὴν κρίσιν. αἰτιῶμαι δὲ οὔτε τὴν στρατιὰν οὔτε ἄλλον οὐδένα ἔτι, ἐπεὶ οὗτος αὐτὸς ὁμολογεῖ ἀφελέσθαι τὸν ἄνδρα. ὁ δὲ ἀφαιρεθεὶς εἶπεν· Ἐγώ, ὦ Κλέανδρε, εἰ καὶ οἴει με ἀδικοῦντά τι ἄγεσθαι, οὔτε ἔπαιον οὐδένα οὔτε ἔβαλλον, ἀλλ´ εἶπον ὅτι δημόσια εἴη τὰ πρόβατα· ἦν γὰρ τῶν στρατιωτῶν δόγμα, εἴ τις ὁπότε ἡ στρατιὰ ἐξίοι ἰδίᾳ λῄζοιτο, δημόσια εἶναι τὰ ληφθέντα. ταῦτα εἶπον· ἐκ τούτου με λαβὼν οὗτος ἦγεν, ἵνα μὴ φθέγγοιτο μηδείς, ἀλλ´ αὐτὸς λαβὼν τὸ μέρος διασώσειε τοῖς λῃσταῖς παρὰ τὴν ῥήτραν τὰ χρήματα. πρὸς ταῦτα ὁ Κλέανδρος εἶπεν· Ἐπεὶ τοίνυν ... εἶ, κατάμενε, ἵνα καὶ περὶ σοῦ βουλευσώμεθα. Ἐκ τούτου οἱ μὲν ἀμφὶ Κλέανδρον ἠρίστων· τὴν δὲ στρατιὰν συνήγαγε Ξενοφῶν καὶ συνεβούλευε πέμψαι ἄνδρας πρὸς Κλέανδρον παραιτησομένους περὶ τῶν ἀνδρῶν. ἐκ τούτου ἔδοξεν αὐτοῖς πέμψαντας στρατηγοὺς καὶ λοχαγοὺς καὶ Δρακόντιον τὸν Σπαρτιάτην καὶ τῶν ἄλλων οἳ ἐδόκουν ἐπιτήδειοι εἶναι δεῖσθαι Κλεάνδρου κατὰ πάντα τρόπον ἀφεῖναι τὼ ἄνδρε. ἐλθὼν οὖν ὁ Ξενοφῶν λέγει· Ἔχεις μέν, ὦ Κλέανδρε, τοὺς ἄνδρας, καὶ ἡ στρατιά σοι ὑφεῖτο ὅ τι ἐβούλου ποιῆσαι καὶ περὶ τούτων καὶ περὶ αὑτῶν ἁπάντων. νῦν δέ σε αἰτοῦνται καὶ δέονται δοῦναι σφίσι τὼ ἄνδρε καὶ μὴ κατακαίνειν· πολλὰ γὰρ ἐν τῷ ἔμπροσθεν χρόνῳ περὶ τὴν στρατιὰν ἐμοχθησάτην. ταῦτα δέ σου τυχόντες ὑπισχνοῦνταί σοι ἀντὶ τούτων, ἢν βούλῃ ἡγεῖσθαι αὐτῶν καὶ ἢν οἱ θεοὶ ἵλεῳ ὦσιν, ἐπιδείξειν σοι καὶ ὡς κόσμιοί εἰσι καὶ ὡς ἱκανοὶ τῷ ἄρχοντι πειθόμενοι τοὺς πολεμίους σὺν τοῖς θεοῖς μὴ φοβεῖσθαι. δέονται δέ σου καὶ τοῦτο, παραγενόμενον καὶ ἄρξαντα ἑαυτῶν πεῖραν λαβεῖν καὶ Δεξίππου καὶ σφῶν τῶν ἄλλων οἷος ἕκαστός ἐστι, καὶ τὴν ἀξίαν ἑκάστοις νεῖμαι. ἀκούσας ταῦτα ὁ Κλέανδρος· Ἀλλὰ ναὶ τὼ σιώ, ἔφη, ταχύ τοι ὑμῖν ἀποκρινοῦμαι. καὶ τώ τε ἄνδρε ὑμῖν δίδωμι καὶ αὐτὸς παρέσομαι· καὶ ἢν οἱ θεοὶ παραδιδῶσιν, ἐξηγήσομαι εἰς τὴν Ἑλλάδα. καὶ πολὺ οἱ λόγοι οὗτοι ἀντίοι εἰσὶν ἢ οὓς ἐγὼ περὶ ὑμῶν ἐνίων ἤκουον ὡς τὸ στράτευμα ἀφίστατε ἀπὸ Λακεδαιμονίων. Ἐκ τούτου οἱ μὲν ἐπαινοῦντες ἀπῆλθον, ἔχοντες τὼ ἄνδρε· Κλέανδρος δὲ ἐθύετο ἐπὶ τῇ πορείᾳ καὶ ξυνῆν Ξενοφῶντι φιλικῶς καὶ ξενίαν ξυνεβάλλοντο. ἐπεὶ δὲ καὶ ἑώρα αὐτοὺς τὸ παραγγελλόμενον εὐτάκτως ποιοῦντας, καὶ μᾶλλον ἔτι ἐπεθύμει ἡγεμὼν γενέσθαι αὐτῶν. ἐπεὶ μέντοι θυομένῳ αὐτῷ ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας οὐκ ἐγίγνετο τὰ ἱερά, συγκαλέσας τοὺς στρατηγοὺς εἶπεν· Ἐμοὶ μὲν οὐ τελέθει τὰ ἱερὰ ἐξάγειν· ὑμεῖς μέντοι μὴ ἀθυμεῖτε τούτου ἕνεκα· ὑμῖν γάρ, ὡς ἔοικε, δέδοται ἐκκομίσαι τοὺς ἄνδρας· ἀλλὰ πορεύεσθε. ἡμεῖς δὲ ὑμᾶς, ἐπειδὰν ἐκεῖσε ἥκητε, δεξόμεθα ὡς ἂν δυνώμεθα κάλλιστα. Ἐκ τούτου ἔδοξε τοῖς στρατιώταις δοῦναι αὐτῷ τὰ δημόσια πρόβατα· ὁ δὲ δεξάμενος πάλιν αὐτοῖς ἀπέδωκε. καὶ οὗτος μὲν ἀπέπλει. οἱ δὲ στρατιῶται διαθέμενοι τὸν σῖτον ὃν ἦσαν συγκεκομισμένοι καὶ τἆλλα ἃ εἰλήφεσαν ἐξεπορεύοντο διὰ τῶν Βιθυνῶν. ἐπεὶ δὲ οὐδενὶ ἐνέτυχον πορευόμενοι τὴν ὀρθὴν ὁδόν, ὥστε ἔχοντές τι εἰς τὴν φιλίαν ἐλθεῖν, ἔδοξεν αὐτοῖς τοὔμπαλιν ὑποστρέψαντας ἐλθεῖν μίαν ἡμέραν καὶ νύκτα. τοῦτο δὲ ποιήσαντες ἔλαβον πολλὰ καὶ ἀνδράποδα καὶ πρόβατα· καὶ ἀφίκοντο ἑκταῖοι εἰς Χρυσόπολιν τῆς Καλχηδονίας, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν ἡμέρας ἑπτὰ αφυροπωλοῦντες.

Traduction française :

[6,6] Les ennemis s'occupèrent ensuite de la conservation de leur pays ; ils transportèrent les habitants et leurs effets le plus loin qu'ils purent de Calpé ; les Grecs y attendaient Cléandre, comme devant arriver au premier moment, suivi de galères et de bâtiments de transport. Ils sortaient chaque jour avec des bêtes de somme et des esclaves et rapportaient, sans avoir couru de dangers, du froment, de l'orge, du vin, des légumes ; du panis, des figues ; car on trouvait de tout dans le pays, si ce n'est de l'huile d'olive. Toutes les fois que l'armée restait au camp pour se reposer, il était permis aux soldats d'aller en particulier à la maraude, et chacun profitait de ce qui lui tombait sous la main ; mais on arrêta que lorsque l'armée entière marcherait, ce que prendraient de leur côté ceux qui s'en écarteraient, serait confisqué au profit commun de tous les Grecs. Déjà une grande abondance régnait au camp ; car de tous côtés il arrivait, des villes grecques, des denrées qu'on pouvait acheter, et les bâtiments qui longeaient la côte venaient avec plaisir jeter l'ancre près de Calpé, sur le bruit qui s'était répandu qu'on y bâtissait une ville, et qu'il y avait un port. Déjà même ceux des ennemis qui habitaient dans le voisinage, entendant dire que Xénophon était le fondateur de cette colonie, lui envoyaient des députés et lui faisaient demander ce qu'il fallait qu'ils fissent pour être en paix avec les Grecs. Ce général montra les députés aux soldats. Cléandre arriva sur ces entrefaites : il amenait deux galères, mais nul bâtiment de transport ne le suivait ; il se trouva qu'au moment où il débarqua, l'armée était sortie du camp ; quelques soldats avaient été séparément à la maraude ; d'autres avaient couru sur la montagne voisine ; ils avaient pris beaucoup de menu bétail. Craignant qu'il ne soit confisqué, ils s'adressent à Dexippe, à ce même Dexippe qui s'était enfui de Trébizonde avec le navire à cinquante rames qu'on lui avait confié. Ils lui proposent de sauver leur butin, sous condition qu'il en gardera une partie et qu'il leur rendra le reste. Dexippe écarte aussitôt des soldats qui entouraient déjà cette maraude, et criaient qu'elle appartenait à la masse commune ; puis il va trouver Cléandre et lui raconte qu'on veut lui ravir le bétail ; Cléandre lui ordonne de lui amener le coupable : Dexippe met la main sur un Grec et le conduit à Cléandre. Agasias, qu'ils rencontrent par hasard sur leur passage, enlève à Dexippe ce soldat qui se trouvait être de son lochos ; le reste des Grecs qui étaient présents commence à jeter des pierres à Dexippe et à l'appeler traître. Beaucoup des matelots de Cléandre furent saisis de frayeur, et coururent vers la mer ; lui-même prit la fuite. Xénophon et les autres généraux continrent les soldats ; ils dirent à Cléandre que ce n'était rien, et qu'une loi portée par toute l'armée avait occasionné ce tumulte : mais Cléandre, excité par Dexippe, et piqué d'avoir montré lui-même de la frayeur, répondit qu'il allait mettre à la voile, et faire publier dans toutes les villes, qu'on fermât les portes aux Grecs qui avaient suivi Cyrus, et qu'on les traitât en ennemis. Les Lacédémoniens avaient alors la plus grande autorité dans toute la Grèce. Les Grecs sentirent qu'ils s'étaient fait une affaire fâcheuse, et supplièrent Cléandre de ne point exécuter ces menaces. Il les assura qu'il ne s'en désisterait que si on lui livrait et le premier qui avait jeté des pierres ; et celui qui avait arraché à Dexippe le soldat arrêté. Agasias, qu'il désignait par ces paroles, était de tout temps ami de Xénophon, et c'était par cette raison-là même que Dexippe l'avait accusé. Les généraux crurent que, dans l'embarras où l'on se trouvait, il fallait convoquer l'armée. Il y en avait parmi eux qui s'inquiétaient peu de la colère de Cléandre ; mais, Xénophon regardait l'affaire comme sérieuse ; il se leva et parla en ces termes : « Soldats, je n'estime pas qu'il soit peu important pour nous que Cléandre nous abandonne dans les dispositions qu'il annonce. Nous voici déjà près des villes grecques, et les Lacédémoniens sont à la tête de toute la Grèce ; un seul homme de leur nation a assez de crédit dans ces villes pour faire adopter ce qu'il propose ; si donc Cléandre nous ferme d'abord les portes de Byzance, puis défend aux autres gouverneurs de nous recevoir dans leurs places, nous accusant d'être sans loi et de désobéir aux Lacédémoniens, le bruit en viendra à la fin aux oreilles d'Anaxibius qui commende les forces navales de cette nation. Il nous deviendra également difficile et de séjourner ici, et de nous embarquer pour en sortir ; car les Lacédémoniens ont maintenant l'empire de la terre et de la mer. Il ne faut pas, par attachement pour un ou deux Grecs d'entre nous, exclure tous les autres de revoir leur patrie ; il vaut mieux obéir à tout ce que peuvent prescrire les Lacédémoniens, d'autant que les villes où nous avons pris naissance leur sont soumises. On m'a rapporté que Dexippe disait sans cesse à Cléandre qu'Agasias n'aurait jamais fait une telle action, s'il n'en eût pas reçu l'ordre de moi. Je vais donc vous décharger de l'accusation qu'on vous intente, vous tous, et Agasias lui-même ; pourvu qu'il dise que j'ai été la cause du moindre de ces événements. Oui, si, par mon exemple, j'ai excité un seul Grec à jeter des pierres, ou à commettre quelque autre licence, je me condamne moi-même ; j'ai mérité une peine capitale, et je cours me présenter pour la subir ; j'ajoute que quiconque sera accusé par Agasias, doit se remettre de même entre les mains et au jugement de Cléandre ; c'est le moyen de vous laver tous des torts qu'on vous impute : certes, il serait factieux que, dans les circonstances où nous nous trouvons, croyant obtenir en Grèce quelques honneurs et y recueillir des louanges, nous n'y fussions pas même traités comme le reste de nos compatriotes, et que l'on nous exclût de toutes les villes grecques. » Agasias se leva ensuite et dit : « Grecs, j'en jure par tous les Immortels ! je n'ai reçu ni de Xénophon, ni d'aucun de vous, le conseil d'enlever l'homme arrêté ; mais j'ai trouvé cruel de me voir arracher un brave soldat par Dexippe, que vous savez qui vous a tous trahis ; je l'ai tiré de ses mains, j'en conviens ; ne me livrez pas à Cléandre, j'irai moi-même, comme le propose Xénophon, me remettre en son pouvoir, pour qu'il me juge, et qu'il ordonne ensuite de moi ce qu'il lui plaira ; que cet événement ne soit pas la cause d'une guerre entre vous et les Lacédémoniens ; mais que chacun de mes camarades ait la liberté de se retirer où il lui conviendra, sans craindre d'être inquiété. Élisez des députés, envoyez-les avec moi à Cléandre, ils diront et feront pour moi ce que je pourrais omettre. » L'armée permit à Agasias de désigner lui-même-ceux par qui il préférerait d'être accompagné : il choisit les généraux ; ils allèrent donc trouver Cléandre avec Agasias et avec l'homme que ce chef de lochos avait arraché à Dexippe. Les généraux parlèrent en ces termes : « L'armée nous a envoyés vers vous, Cléandre ; si vous l'accusez tout entière, elle vous permet de la juger et d'en ordonner ce que vous voudrez ; s’il n'y a qu'un des Grecs, ou deux, ou in plus grand nombre qui vous soient suspects, son intention est qu'ils viennent eux-mêmes aux pieds de votre tribunal. Est-ce à l'un de nous que vous imputez des torts ? vous nous voyez comparaître. Serait-ce à un autre ? désignez-le. Aucun des Grecs qui voudront nous obéir, ne se soustraira à votre justice. » Agasias, s'approchant ensuite, dit : « C'est moi, Cléandre, qui ai enlevé ce soldat à Dexippe qui le conduisait ; c'est moi qui ai dit aux Grecs de frapper ce même Dexippe. Je connaissais mon soldat pour un homme valeureux, et je savais que Dexippe avait été choisi par l'armée pour monter un navire de cinquante rames, que nous avions emprunté aux habitants de Trébizonde. Je me souvenais qu'au lieu de s'en servir à nous amener des bâtiments pour notre retour, comme il lui était ordonné, il s'était enfui, et avait trahi les compagnons avec lesquels il avait échappé à tant de dangers. Par lui, les habitants de Trébizonde ont perdu leur navire, et notre réputation en a souffert auprès d'eux. Il a, autant qu'il était en lui, machiné la perte de tous tant que nous sommes ; car il avait entendu dire, comme nous, qu'il nous était impossible de retourner par terre dans la Grèce, et de traverser les fleuves qui nous en séparaient. Tel est l'homme à qui j'ai arraché mon soldat. S'il eût été conduit par vous ou par quelqu'un à qui vous en eussiez donné l'ordre, et non par un déserteur de notre armée, soyez bien convaincu que je ne me serais permis rien de ce que j'ai fait ; songez de plus que si vous prononcez en ce moment l'arrêt de mon trépas, vous aurez immolé un brave, pour venger un lâche et un scélérat. » Cléandre écouta ce discours, et répondit qu'il ne prétendait point approuver Dexippe, s'il avait commis ces forfaits : qu'il ne pensait pas cependant que quand même ce Lacédémonien serait un homme abominable, on fût autorisé à user de violence envers lui. « Vous devriez en ce cas le juger comme vous demandez vous-mêmes à l'être aujourd'hui, et lui faire subir ensuite la peine due à son crime. Retirez-vous maintenant, et laissez-moi Agasias. Trouvez-vous à son jugement lorsque je vous ferai avertir ; je n'accuse plus l'armée ni aucun autre Grec, puisque celui-ci convient d'avoir arraché le soldat des mains de Dexippe. » Le soldat dit alors : « Vous présumez peut-être, Cléandre, que l'on ne me conduisait vers vous que parce que j'étais en faute ; je n'ai frappé personne ; je n'ai point jeté de pierres ; j'ai dit seulement que le bétail devait être confisqué au profit de l'armée ; car les soldats ont fait la loi, que si l'un d'eux va en particulier à la maraude lorsque l'armée sort des retranchements, ce qu'il prend appartient à toute l'armée. J'ai cité cette loi. Sur ce propos, Dexippe m'a saisi et m'entraînait, afin que personne n'osât parler et qu'il pût sauver le butin, s'en approprier une partie, et rendre l'autre aux maraudeurs, au mépris du décret de l'armée. - Puisque vous êtes l'homme dont il s'agit, dit Cléandre, restez ici afin que nous délibérions aussi sur ce qui vous concerne. » Cléandre et les siens dînèrent ensuite. Xénophon convoqua l'armée, et lui conseilla d'envoyer à Cléandre des députés, pour lui, demander la grâce des deux Grecs qu'il avait retenus. On arrêta qu'on députerait vers lui les généraux, les chefs de lochos, Dracontius de Sparte, et quiconque fut jugé capable de le fléchir. On les chargea de tâcher, par toutes les suppliques possibles, de engager à relâcher les deux prisonniers. Xénophon y étant allé, lui dit : « Vous avez en votre pouvoir les accusés, Cléandre ; l'armée vous a permis d'ordonner de leur sort et du sien ; elle vous demande maintenant et vous conjure instamment de lui rendre ces deux Grecs, et de ne les pas faire périr : ils méritent cette grâce par toutes les fatigues qu'ils ont essuyées pour le salut de l'armée. Si elle obtient de vous cette faveur, elle vous promet de la reconnaître ; et si vous daignez nous commander ; et que les Dieux nous soient propices, nous vous montrerons que nos soldats sont disciplinés, et qu'avec l'aide du ciel et l'obéissance qu'ils ont pour leur général, ils ne craignent aucun ennemi ; vous êtes même supplié, quand vous aurez pris le commandement, de nous mettre tous à l'épreuve, nous, Dexippe, les Grecs ; de reconnaître ce que vaut chacun de nous, et de le traiter ensuite selon qu'il le mérite. » Cléandre répliqua à ce discours : « Par les fils de Léda ! ma réponse ne se fera pas attendre : je vous rends les deux Grecs ; j'irai moi-même vous trouver ; et si les Dieux ne s'y opposent, ce sera moi qui vous ramènerai en Grèce. Vos discours me prouvent bien le contraire de ce qu'on m'avait dit de vous, que vous cherchiez à détacher votre armée de l'obéissance due aux Lacédémoniens. » On donna des louanges à la clémence de Cléandre, et on retourna au camp avec les deux Grecs qu'on avait délivrés. Cléandre sacrifia pour consulter les Dieux, sûr le départ. Xénophon et lui conçurent, en se fréquentant, de l'amitié l'un pour l'autre, et ils se lièrent tous les deux par les nœuds de l'hospitalité. Quand ce lacédémonien eut vu les soldats exécuter avec précision les commandements qu'on leur faisait, il désira bien davantage d'être la tête de l'armée ; mais il eut beau sacrifier pendant trois jours, il ne put obtenir l'aveu des Dieux. Il assembla enfin les généraux, et leur dit : « Les présages que je trouve dans les entrailles des victimes ne me permettent point de conduire l'armée. Que ce refus des Dieux ne vous décourage pas ; c'est à vous probablement qu'il est réservé par eux de la ramener hors de l'Asie ; mettez-vous en marche ; je vous recevrai de mon mieux à votre arrivée à Byzance. Les soldats résolurent de lui offrir le menu bétail qui était au dépôt commun. Cléandre le reçut par honneur, mais le rendit aussitôt aux Grecs. Lui-même mit à la voile. Les soldats, après avoir vendu le blé qu'ils avaient apporté et les autres effets qu'ils avaient pris, se mirent en marche à travers la Bithynie ; mais comme ensuivant le chemin le plus droit ils ne trouvèrent rien à piller, le désir de ne pas rentrer en pays ami les mains vides leur fit prendre la résolution de revenir sur leurs pas pendant un jour et pendant une nuit. Ayant exécuté ce dessein, ils firent un grand nombre de prisonniers et emmenèrent beaucoup de menu bétail. Ils arrivèrent le sixième jour à Chrysopolis, lieu du territoire de Chalcédoine ; ils y demeurèrent sept jours, occupés à vendre le butin qu'ils avaient fait.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/09/2009