HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, L'Anabase, livre VI

γένηται



Texte grec :

[6,2] Ἐντεῦθεν τῇ ὑστεραίᾳ ἀναγόμενοι πνεύματι ἔπλεον καλῷ ἡμέρας δύο παρὰ γῆν. καὶ παραπλέοντες {ἐθεώρουν τήν τε Ἰασονίαν ἀκτήν, ἔνθα ἡ Ἀργὼ λέγεται ὁρμίσασθαι, καὶ τῶν ποταμῶν τὰ στόματα, πρῶτον μὲν τοῦ Θερμώδοντος, ἔπειτα δὲ τοῦ Ἴριος, ἔπειτα δὲ τοῦ Ἅλυος, μετὰ τοῦτον τοῦ Παρθενίου· τοῦτον δὲ παραπλεύσαντες} ἀφίκοντο εἰς Ἡράκλειαν πόλιν Ἑλληνίδα Μεγαρέων ἄποικον, οὖσαν δ´ ἐν τῇ Μαριανδυνῶν χώρᾳ. καὶ ὡρμίσαντο παρὰ τῇ Ἀχερουσιάδι Χερρονήσῳ, ἔνθα λέγεται ὁ Ἡρακλῆς ἐπὶ τὸν Κέρβερον κύνα καταβῆναι ᾗ νῦν τὰ σημεῖα δεικνύασι τῆς καταβάσεως τὸ βάθος πλέον ἢ ἐπὶ δύο στάδια. ἐνταῦθα τοῖς Ἕλλησιν οἱ Ἡρακλεῶται ξένια πέμπουσιν ἀλφίτων μεδίμνους τρισχιλίους καὶ οἴνου κεράμια δισχίλια καὶ βοῦς εἴκοσι καὶ οἶς ἑκατόν. ἐνταῦθα διὰ τοῦ πεδίου ῥεῖ ποταμὸς Λύκος ὄνομα, εὖρος ὡς δύο πλέθρων. Οἱ δὲ στρατιῶται συλλεγέντες ἐβουλεύοντο τὴν λοιπὴν πορείαν πότερον κατὰ γῆν ἢ κατὰ θάλατταν χρὴ πορευθῆναι ἐκ τοῦ Πόντου. ἀναστὰς δὲ Λύκων Ἀχαιὸς εἶπε· Θαυμάζω μέν, ὦ ἄνδρες, τῶν στρατηγῶν ὅτι οὐ πειρῶνται ἡμῖν ἐκπορίζειν σιτηρέσιον· τὺ μὲν γὰρ ξένια οὐ μὴ γένηται τῇ στρατιᾷ τριῶν ἡμερῶν σιτία· ὁπόθεν δ´ ἐπισιτισάμενοι πορευσόμεθα οὐκ ἔστιν, ἔφη. ἐμοὶ οὖν δοκεῖ αἰτεῖν τοὺς Ἡρακλεώτας μὴ ἔλαττον ἢ τρισχιλίους κυζικηνούς· ἄλλος δ´ εἶπε μὴ ἔλαττον ἢ μυρίους· καὶ ἑλομένους πρέσβεις αὐτίκα μάλα ἡμῶν καθημένων πέμπειν πρὸς τὴν πόλιν, καὶ εἰδέναι ὅ τι ἂν ἀπαγγέλλωσι, καὶ πρὸς ταῦτα βουλεύεσθαι. ἐντεῦθεν προυβάλλοντο πρέσβεις πρῶτον μὲν Χειρίσοφον, ὅτι ἄρχων ᾕρητο· ἔστι δ´ οἳ καὶ Ξενοφῶντα. οἱ δὲ ἰσχυρῶς ἀπεμάχοντο· ἀμφοῖν γὰρ ταὐτὰ ἐδόκει μὴ ἀναγκάζειν πόλιν Ἑλληνίδα καὶ φιλίαν ὅ τι μὴ αὐτοὶ ἐθέλοντες διδοῖεν. ἐπεὶ δ´ οὗτοι ἐδόκουν ἀπρόθυμοι εἶναι, πέμπουσι Λύκωνα Ἀχαιὸν καὶ Καλλίμαχον Παρράσιον καὶ Ἀγασίαν Στυμφάλιον. οὗτοι ἐλθόντες ἔλεγον τὰ δεδογμένα· τὸν δὲ Λύκωνα ἔφασαν καὶ ἐπαπειλεῖν, εἰ μὴ ποιήσοιεν ταῦτα. ἀκούσαντες δ´ οἱ Ἡρακλεῶται βουλεύσεσθαι ἔφασαν· καὶ εὐθὺς τά τε χρήματα ἐκ τῶν ἀγρῶν συνῆγον καὶ τὴν ἀγορὰν εἴσω ἀνεσκεύασαν, καὶ αἱ πύλαι ἐκέκλειντο καὶ ἐπὶ τῶν τειχῶν ὅπλα ἐφαίνετο. Ἐκ τούτου οἱ ταράξαντες ταῦτα τοὺς στρατηγοὺς ᾐτιῶντο διαφθείρειν τὴν πρᾶξιν· καὶ συνίσταντο οἱ Ἀρκάδες καὶ οἱ Ἀχαιοί· προειστήκει δὲ μάλιστα αὐτῶν Καλλίμαχός τε ὁ Παρράσιος καὶ Λύκων ὁ Ἀχαιός. οἱ δὲ λόγοι ἦσαν αὐτοῖς ὡς αἰσχρὸν εἴη ἄρχειν Ἀθηναῖον Πελοποννησίων καὶ Λακεδαιμόνιον, μηδεμίαν δύναμιν παρεχόμενον εἰς τὴν στρατιάν, καὶ τοὺς μὲν πόνους σφᾶς ἔχειν, τὰ δὲ κέρδη ἄλλους, καὶ ταῦτα τὴν σωτηρίαν σφῶν κατειργασμένων· εἶναι γὰρ τοὺς κατειργασμένους Ἀρκάδας καὶ Ἀχαιούς, τὸ δ´ ἄλλο στράτευμα οὐδὲν εἶναι (καὶ ἦν δὲ τῇ ἀληθείᾳ ὑπὲρ ἥμισυ τοῦ στρατεύματος Ἀρκάδες καὶ Ἀχαιοί)· εἰ οὖν σωφρονοῖεν, αὐτοὶ συστάντες καὶ στρατηγοὺς ἑλόμενοι ἑαυτῶν καθ´ ἑαυτοὺς ἂν τὴν πορείαν ποιοῖντο καὶ πειρῷντο ἀγαθόν τι λαμβάνειν. ταῦτ´ ἔδοξε· καὶ ἀπολιπόντες Χειρίσοφον εἴ τινες ἦσαν παρ´ αὐτῷ Ἀρκάδες ἢ Ἀχαιοὶ καὶ Ξενοφῶντα συνέστησαν καὶ στρατηγοὺς αἱροῦνται ἑαυτῶν δέκα· τούτους δὲ ἐψηφίσαντο ἐκ τῆς νικώσης ὅ τι δοκοίη τοῦτο ποιεῖν. ἡ μὲν οὖν τοῦ παντὸς ἀρχὴ Χειρισόφῳ ἐνταῦθα κατελύθη ἡμέρᾳ ἕκτῃ ἢ ἑβδόμῃ ἀφ´ ἧς ᾑρέθη. Ξενοφῶν μέντοι ἐβούλετο κοινῇ μετ´ αὐτῶν τὴν πορείαν ποιεῖσθαι, νομίζων οὕτως ἀσφαλεστέραν εἶναι ἢ ἰδίᾳ ἕκαστον στέλλεσθαι· ἀλλὰ Νέων ἔπειθεν αὐτὸν καθ´ αὑτὸν πορεύεσθαι, ἀκούσας τοῦ Χειρισόφου ὅτι Κλέανδρος ὁ ἐν Βυζαντίῳ ἁρμοστὴς φαίη τριήρεις ἔχων ἥξειν εἰς Κάλπης λιμένα· ὅπως οὖν μηδεὶς μετάσχοι, ἀλλ´ αὐτοὶ καὶ οἱ αὐτῶν στρατιῶται ἐκπλεύσειαν ἐπὶ τῶν τριήρων, διὰ ταῦτα συνεβούλευε. καὶ Χειρίσοφος, ἅμα μὲν ἀθυμῶν τοῖς γεγενημένοις, ἅμα δὲ μισῶν ἐκ τούτου τὸ στράτευμα, ἐπιτρέπει αὐτῷ ποιεῖν ὅ τι βούλεται. Ξενοφῶν δὲ ἔτι μὲν ἐπεχείρησεν ἀπαλλαγεὶς τῆς στρατιᾶς ἐκπλεῦσαι· θυομένῳ δὲ αὐτῷ τῷ ἡγεμόνι Ἡρακλεῖ καὶ κοινουμένῳ, πότερα λῷον καὶ ἄμεινον εἴη στρατεύεσθαι ἔχοντι τοὺς παραμείναντας τῶν στρατιωτῶν ἢ ἀπαλλάττεσθαι, ἐσήμηνεν ὁ θεὸς τοῖς ἱεροῖς συστρατεύεσθαι. οὕτω γίγνεται τὸ στράτευμα τρίχα, Ἀρκάδες μὲν καὶ Ἀχαιοὶ πλείους ἢ τετρακισχίλιοι, ὁπλῖται πάντες, Χειρισόφῳ δ´ ὁπλῖται μὲν εἰς τετρακοσίους καὶ χιλίους, πελτασταὶ δὲ εἰς ἑπτακοσίους, οἱ Κλεάρχου Θρᾷκες, Ξενοφῶντι δὲ ὁπλῖται μὲν εἰς ἑπτακοσίους καὶ χιλίους, πελτασταὶ δὲ εἰς τριακοσίους· ἱππικὸν δὲ μόνος οὗτος εἶχεν, ἀμφὶ τετταράκοντα ἱππέας. Καὶ οἱ μὲν Ἀρκάδες διαπραξάμενοι πλοῖα παρὰ τῶν Ἡρακλεωτῶν πρῶτοι πλέουσιν, ὅπως ἐξαίφνης ἐπιπεσόντες τοῖς Βιθυνοῖς λάβοιεν ὅτι πλεῖστα· καὶ ἀποβαίνουσιν εἰς Κάλπης λιμένα κατὰ μέσον πως τῆς Θρᾴκης. Χειρίσοφος δ´ εὐθὺς ἀπὸ τῆς πόλεως τῶν Ἡρακλεωτῶν ἀρξάμενος πεζῇ ἐπορεύετο διὰ τῆς χώρας· ἐπεὶ δὲ εἰς τὴν Θρᾴκην ἐνέβαλε, παρὰ τὴν θάλατταν ᾔει· καὶ γὰρ ἠσθένει. Ξενοφῶν δὲ πλοῖα λαβὼν ἀποβαίνει ἐπὶ τὰ ὅρια τῆς Θρᾴκης καὶ τῆς Ἡρακλεώτιδος καὶ διὰ μεσογείας ἐπορεύετο.

Traduction française :

[6,2] On mit à la voile le lendemain, par un vent favorable, et on côtoya la terre pendant deux jours. Les Grecs découvrirent, en passant, le promontoire de Jason, où l'on dit qu'Argo, le plus célèbre des navires, mouilla autrefois ; ils aperçurent ensuite les embouchures de différents fleuves : d'abord celle du Thermodon, puis celle de l'Halya, enfin celle du Parthénius. Après avoir passé devant cette dernière, on arriva à Héraclée, ville grecque, colonie de Mégare, située dans le pays des Maryandeniens ; la flotte grecque mouilla près de la Chersonèse Achérusiade : c'est là, dit-on, qu'Hercule descendit aux enfers pour enchaîner Cerbère ; et comme preuve de sa descente, on montre encore un gouffre qui a plus de deux stades de profondeur. Les habitants d'Héraclée envoyèrent aux Grecs les dons de l'hospitalité, trois mille médimnes de farine d'orge, deux mille cérames de vin, vingt boeufs et cent moutons. La plaine est traversée par un fleuve nommé le Lycus large d'environ deux plèthres. Les soldats s'étant assemblés, délibérèrent s'ils continueraient leur route par terre ou par mer, jusqu'à leur sortie du Pont. Lycon d'Achaïe se leva et parla en ces termes : « Soldats, je suis étonné de la négligence de nos généraux qui ne tâchent point de nous procurer de quoi acheter des provisions : les présents de l'hospitalité, qu'on vient d'envoyer à l'armée, suffiront à peine pour la nourrir trois jours, et je ne vois pas d'où nous fournir de vivres pour continuer notre route : je suis donc d'avis de demander à la ville d'Héraclée une contribution d'au moins trois mille cyzicènes. » Un autre opina à exiger la solde de l'armée pour un mois, ce qui devait monter à dix mille cyzicènes pour le moins. « Choisissons, dit-il, des députés ; envoyons-les sur-le-champ à Héraclée, pendant que nous resterons assis dans ce lieu, et quand ils nous auront fait leur rapport, nous aviserons en conséquence à prendre un parti. » On proposa d'élire divers députés, Chirisophe, d'abord comme généralissime : quelques-uns nommèrent aussi Xénophon mais Chirisophe et lui refusèrent fermement de se charger de cette ambassade ; car ils pensaient, l'un et l'autre, qu'il fallait ne rien exiger d'une ville grecque et amie, mais se contenter de ce qu'elle donnait volontairement. Comme on vit le peu de zèle qu'ils avaient pour un tel emploi on envoya Lycon d’Achaïe, Callimaque Parrhasien, et Agasias de Stymphale : arrivés à Héraclée, ils dirent ce qui avait été arrêté au camp ; on prétend que Lycon ajouta même des menaces, et fit sentir ce qu'on aurait à craindre si l'on ne donnait entière satisfaction à l'armée. Les habitants répondirent aux députés qu'ils délibéreraient sur leur proposition ; ils firent rentrer aussitôt les effets qu'ils avaient dans les champs, approvisionnèrent leur ville, en fermèrent les portes, et on vit briller des armes sur les remparts. Les auteurs de ces troubles accusèrent les généraux d'avoir fait avorter le projet. Les Arcadiens et les Achéens s'assemblèrent séparément du reste de l'armée ; les principaux chefs de cette faction étaient Callimaque Parrhasien, et Lycon d'Achaïe ; ils disaient qu'il était honteux qu'un Athénien, qui n'avait point amené de troupes à l'armée, commandât des Lacédémoniens et des habitants du Péloponnèse ; ils prétendaient que les travaux étaient leur lot, et que d'autres en recueillaient les fruits, quoique ce fût à eux que l'armée dût son salut ; que les Arcadiens et les Achéens y avaient presque seuls contribué ; que le reste des Grecs n'était rien en comparaison d'eux (et effectivement ces deux nations faisaient plus de la moitié des troupes), que s'ils agissaient sensément, ils se sépareraient des autres, se choisiraient eux-mêmes des généraux, feraient route à part, et tâcheraient de s'enrichir en faisant quelque butin : cet avis fut adopté. Tout ce qu'il y avait d'Achéens ou d'Arcadiens dans les divisions de Chirisophe ou de Xénophon, quittèrent ces deux chefs et se réunirent à leurs compatriotes ; puis ils élurent pour généraux dix d'entre eux, et arrêtèrent que ces nouveaux chefs feraient exécuter ce qui serait décidé à la pluralité des voix dans un conseil qu'ils formeraient. Alors tomba le pouvoir suprême de Chirisophe, six ou sept jours après qu'on le lui eut décerné. Xénophon voulait accompagner ces factieux ; et croyait que le salut de l'armée était attaché à ce que chaque division ne prît pas une route différente mais Néon lui persuada de marcher séparément d'eux. Ce Grec savait de Chirisophe, que Cléandre gouverneur de Byzance, avait dit qu'il se rendrait, avec ses galères, au port de Calpé. Néon donna ce conseil à Xénophon, afin qu'eux seuls et leurs divisions profitassent de cette flotte, et s'embarquassent dessus. Chirisophe, dégoûté par ce qui s'était passé, et en ayant conçu de l'humeur contre l'armée, permit à Xénophon de faire tout ce qu'il voudrait. Ce général fut tenté de s'embarquer seul et d'abandonner les troupes ; mais ayant fait un sacrifice à Hercule conducteur, pour savoir s'il lui serait plus avantageux de rester à la tête de la division qu'il commandait, ou de la quitter, ce Dieu lui fit voir dans les entrailles des victimes, qu'il ne devait point se détacher de ses soldats. Ainsi l'armée se sépara en trois corps : les Arcadiens et les Achéens faisaient plus de quatre mille cinq cents hommes, tous infanterie pesante. Chirisophe avait sous lui environ quatorze cents hoplites et presque sept cents armés à la légère ; ces derniers étaient les Thraces qu'avait amenés Cléarque. À peu près dix-sept cents hoplites et trois cents armés à la légère formaient la division de Xénophon ; il avait seul de la cavalerie à ses ordres ; elle formait une petite troupe d'environ quarante chevaux. Les Arcadiens ayant obtenu, des habitants d'Héraclée, des bâtiments de transport, mettent, les premiers, à la voile, pour tomber à l'improviste sur les Bithyniens, et y faire le plus de butin qu'il leur sera possible. Ils descendent au port de Calpé, situé vers le milieu de la Thrace. Chirisophe partit d'Héraclée et marcha à travers l'intérieur du pays ; mais quand il fut entré en Thrace, il regagna les bords de la mer, et continua sa route par terre, côtoyant le rivage ; car il se sentait déjà malade. Xénophon ayant mis à la voile, débarque aux confins de la Thrace et du territoire d'Héraclée, puis s'avance dans le milieu des terres, et suit ainsi le chemin de Calpé. On a dit ci-dessus comment avait été dissous le commandement en chef de Chirisophe, et comment l'armée s'était partagée.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/09/2009