HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, L'Anabase, livre V

ἀποθνῄσκουσι



Texte grec :

[5,2,30] οἱ μὲν οὖν πολέμιοι ταῦτα διορῶντες ἐφοβοῦντο ὡς ἐνέδραν οὖσαν· ἡ δὲ στρατιὰ ἐν τούτῳ κατέβαινεν. ἐπεὶ δὲ ἐδόκει ἤδη ἱκανὸν ὑπεληλυθέναι, τῷ Μυσῷ ἐσήμηνε φεύγειν ἀνὰ κράτος· καὶ ὃς ἐξαναστὰς φεύγει καὶ οἱ σὺν αὐτῷ. (5.2.31) καὶ οἱ μὲν ἄλλοι Κρῆτες (ἁλίσκεσθαι γὰρ ἔφασαν τῷ δρόμῳ), ἐκπεσόντες ἐκ τῆς ὁδοῦ εἰς ὕλην κατὰ τὰς νάπας καλινδούμενοι ἐσώθησαν, ὁ Μυσὸς δὲ κατὰ τὴν ὁδὸν φεύγων ἐβόα βοηθεῖν· (5.2.32) καὶ ἐβοήθησαν αὐτῷ, καὶ ἀνέλαβον τετρωμένον. καὶ αὐτοὶ ἐπὶ πόδα ἀνεχώρουν βαλλόμενοι οἱ βοηθήσαντες καὶ ἀντιτοξεύοντές τινες τῶν Κρητῶν. οὕτως ἀφίκοντο ἐπὶ τὸ στρατόπεδον πάντες σῷοι ὄντες.

Traduction française :

[5,2,30] Les Barbares en furent frappés et craignirent de tomber dans une embuscade ; l'armée descendait cependant. Quand le Mysien la crut assez éloignée, il fit signe à sa petite troupe de prendre la fuite à toutes jambes ; lui-même s'enfuit avec eux. Les Crétois, qui craignaient, d'être joints à la course, quittèrent le chemin et se sauvèrent en se précipitant à travers le bois. Le Mysien suivit la route et criait en fuyant qu'on vînt le secourir. Il accourut à son secours des Grecs qui le reçurent blessé par l'ennemi ; puis ils se retirèrent par le pas en arrière pour se garantir des traits que lançaient les Barbares. Quelques Crétois tirèrent aussi des flèches à l'ennemi, et le tout rejoignit l'armée an camp sans avoir perdu un seul homme.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/03/2007