Texte grec :
[2,6] (2.6.1) οἱ μὲν δὴ στρατηγοὶ οὕτω ληφθέντες ἀνήχθησαν ὡς βασιλέα καὶ ἀποτμηθέντες
τὰς κεφαλὰς ἐτελεύτησαν, εἷς μὲν αὐτῶν Κλέαρχος ὁμολογουμένως ἐκ πάντων τῶν
ἐμπείρως αὐτοῦ ἐχόντων δόξας γενέσθαι ἀνὴρ καὶ πολεμικὸς καὶ φιλοπόλεμος ἐσχάτως.
(2.6.2) καὶ γὰρ δὴ ἕως μὲν πόλεμος ἦν τοῖς Λακεδαιμονίοις πρὸς τοὺς
Ἀθηναίους παρέμενεν, ἐπειδὴ δὲ εἰρήνη ἐγένετο, πείσας τὴν αὑτοῦ πόλιν ὡς οἱ
Θρᾷκες ἀδικοῦσι τοὺς Ἕλληνας καὶ διαπραξάμενος ὡς ἐδύνατο παρὰ τῶν ἐφόρων
ἐξέπλει ὡς πολεμήσων τοῖς ὑπὲρ Χερρονήσου καὶ Περίνθου Θρᾳξίν.
(2.6.3) ἐπεὶ δὲ μεταγνόντες πως οἱ ἔφοροι ἤδη ἔξω ὄντος ἀποστρέφειν αὐτὸν ἐπειρῶντο
ἐξ Ἰσθμοῦ, ἐνταῦθα οὐκέτι πείθεται, ἀλλ᾽ ᾤχετο πλέων εἰς Ἑλλήσποντον.
(2.6.4) ἐκ τούτου καὶ
ἐθανατώθη ὑπὸ τῶν ἐν Σπάρτῃ τελῶν ὡς ἀπειθῶν. ἤδη δὲ φυγὰς ὢν ἔρχεται πρὸς
Κῦρον, καὶ ὁποίοις μὲν λόγοις ἔπεισε Κῦρον ἄλλῃ γέγραπται, δίδωσι δὲ αὐτῷ Κῦρος
μυρίους δαρεικούς·
(2.6.5) ὁ δὲ λαβὼν οὐκ ἐπὶ ῥᾳθυμίαν ἐτράπετο, ἀλλ᾽ ἀπὸ τούτων
τῶν χρημάτων συλλέξας στράτευμα ἐπολέμει τοῖς Θρᾳξί, καὶ μάχῃ τε ἐνίκησε καὶ
ἀπὸ τούτου δὴ ἔφερε καὶ ἦγε τούτους καὶ πολεμῶν διεγένετο μέχρι Κῦρος ἐδεήθη τοῦ
στρατεύματος· τότε δὲ ἀπῆλθεν ὡς ξὺν ἐκείνῳ αὖ πολεμήσων.
(2.6.6) ταῦτα οὖν φιλοπολέμου μοι δοκεῖ ἀνδρὸς ἔργα εἶναι, ὅστις ἐξὸν μὲν εἰρήνην ἄγειν
ἄνευ αἰσχύνης καὶ βλάβης αἱρεῖται πολεμεῖν, ἐξὸν δὲ ῥᾳθυμεῖν βούλεται πονεῖν ὥστε
πολεμεῖν, ἐξὸν δὲ χρήματα ἔχειν ἀκινδύνως αἱρεῖται πολεμῶν μείονα ταῦτα ποιεῖν·
ἐκεῖνος δὲ ὥσπερ εἰς παιδικὰ ἢ εἰς ἄλλην τινὰ ἡδονὴν ἤθελε δαπανᾶν εἰς πόλεμον.
(2.6.7) οὕτω μὲν φιλοπόλεμος ἦν· πολεμικὸς δὲ αὖ ταύτῃ ἐδόκει εἶναι ὅτι φιλοκίνδυνός
τε ἦν καὶ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἄγων ἐπὶ τοὺς πολεμίους καὶ ἐν τοῖς δεινοῖς φρόνιμος, ὡς
οἱ παρόντες πανταχοῦ πάντες ὡμολόγουν.
(2.6.8) καὶ ἀρχικὸς δ᾽ ἐλέγετο εἶναι ὡς
δυνατὸν ἐκ τοῦ τοιούτου τρόπου οἷον κἀκεῖνος εἶχεν. ἱκανὸς μὲν γὰρ ὥς τις καὶ ἄλλος
φροντίζειν ἦν ὅπως ἔχοι ἡ στρατιὰ αὐτῷ τὰ ἐπιτήδεια καὶ παρασκευάζειν ταῦτα,
ἱκανὸς δὲ καὶ ἐμποιῆσαι τοῖς παροῦσιν ὡς πειστέον εἴη Κλεάρχῳ.
(2.6.9) τοῦτο δ᾽ ἐποίει ἐκ τοῦ χαλεπὸς εἶναι· καὶ γὰρ ὁρᾶν στυγνὸς ἦν καὶ τῇ φωνῇ τραχύς,
ἐκόλαζέ τε ἰσχυρῶς, καὶ ὀργῇ ἐνίοτε, ὡς καὶ αὐτῷ μεταμέλειν ἔσθ᾽ ὅτε.
(2.6.10) καὶ γνώμῃ δ᾽ ἐκόλαζεν· ἀκολάστου γὰρ στρατεύματος οὐδὲν ἡγεῖτο ὄφελος εἶναι,
ἀλλὰ καὶ λέγειν αὐτὸν ἔφασαν ὡς δέοι τὸν στρατιώτην φοβεῖσθαι μᾶλλον τὸν ἄρχοντα ἢ τοὺς
πολεμίους, εἰ μέλλοι ἢ φυλακὰς φυλάξειν ἢ φίλων ἀφέξεσθαι ἢ ἀπροφασίστως ἰέναι
πρὸς τοὺς πολεμίους.
(2.6.11) ἐν μὲν οὖν τοῖς δεινοῖς ἤθελον αὐτοῦ ἀκούειν σφόδρα
καὶ οὐκ ἄλλον ᾑροῦντο οἱ στρατιῶται· καὶ γὰρ τὸ στυγνὸν τότε φαιδρὸν αὐτοῦ ἐν τοῖς
ἄλλοις προσώποις ἔφασαν φαίνεσθαι καὶ τὸ χαλεπὸν ἐρρωμένον πρὸς τοὺς
πολεμίους ἐδόκει εἶναι, ὥστε σωτήριον, οὐκέτι χαλεπὸν ἐφαίνετο·
(2.6.12) ὅτε δ᾽ ἔξω
τοῦ δεινοῦ γένοιντο καὶ ἐξείη πρὸς ἄλλον ἀρξομένους ἀπιέναι, πολλοὶ αὐτὸν
ἀπέλειπον· τὸ γὰρ ἐπίχαρι οὐκ εἶχεν, ἀλλ᾽ ἀεὶ χαλεπὸς ἦν καὶ ὠμός· ὥστε διέκειντο
πρὸς αὐτὸν οἱ στρατιῶται ὥσπερ παῖδες πρὸς διδάσκαλον.
(2.6.13) καὶ γὰρ οὖν φιλίᾳ
μὲν καὶ εὐνοίᾳ ἑπομένους οὐδέποτε εἶχεν· οἵτινες δὲ ἢ ὑπὸ πόλεως τεταγμένοι ἢ ὑπὸ
τοῦ δεῖσθαι ἢ ἄλλῃ τινὶ ἀνάγκῃ κατεχόμενοι παρείησαν αὐτῷ, σφόδρα πειθομένοις
ἐχρῆτο.
(2.6.14) ἐπεὶ δὲ ἄρξαιντο νικᾶν ξὺν αὐτῷ τοὺς πολεμίους, ἤδη μεγάλα ἦν τὰ
χρησίμους ποιοῦντα εἶναι τοὺς ξὺν αὐτῷ στρατιώτας· τό τε γὰρ πρὸς τοὺς πολεμίους
θαρραλέως ἔχειν παρῆν καὶ τὸ τὴν παρ᾽ ἐκείνου τιμωρίαν φοβεῖσθαι εὐτάκτους ἐποίει.
(2.6.15) τοιοῦτος μὲν δὴ ἄρχων ἦν· ἄρχεσθαι δὲ ὑπὸ ἄλλων οὐ μάλα ἐθέλειν
ἐλέγετο. ἦν δὲ ὅτε ἐτελεύτα ἀμφὶ τὰ πεντήκοντα ἔτη.
(2.6.16) Πρόξενος δὲ ὁ Βοιώτιος
εὐθὺς μὲν μειράκιον ὢν ἐπεθύμει γενέσθαι ἀνὴρ τὰ μεγάλα πράττειν ἱκανός· καὶ διὰ
ταύτην τὴν ἐπιθυμίαν ἔδωκε Γοργίᾳ ἀργύριον τῷ Λεοντίνῳ.
(2.6.17) ἐπεὶ δὲ
συνεγένετο ἐκείνῳ, ἱκανὸς νομίσας ἤδη εἶναι καὶ ἄρχειν καὶ φίλος ὢν τοῖς πρώτοις μὴ
ἡττᾶσθαι εὐεργετῶν, ἦλθεν εἰς ταύτας τὰς σὺν Κύρῳ πράξεις· καὶ ᾤετο κτήσεσθαι ἐκ
τούτων ὄνομα μέγα καὶ δύναμιν μεγάλην καὶ χρήματα πολλά·
(2.6.18) τοσούτων δ᾽
ἐπιθυμῶν σφόδρα ἔνδηλον αὖ καὶ τοῦτο εἶχεν, ὅτι τούτων οὐδὲν ἂν θέλοι κτᾶσθαι
μετὰ ἀδικίας, ἀλλὰ σὺν τῷ δικαίῳ καὶ καλῷ ᾤετο δεῖν τούτων τυγχάνειν, ἄνευ δὲ
τούτων μή.
(2.6.19) ἄρχειν δὲ καλῶν μὲν καὶ ἀγαθῶν δυνατὸς ἦν· οὐ μέντοι οὔτ᾽ αἰδῶ
τοῖς στρατιώταις ἑαυτοῦ οὔτε φόβον ἱκανὸς ἐμποιῆσαι, ἀλλὰ καὶ ᾐσχύνετο μᾶλλον
τοὺς στρατιώτας ἢ οἱ ἀρχόμενοι ἐκεῖνον· καὶ φοβούμενος μᾶλλον ἦν φανερὸς τὸ
ἀπεχθάνεσθαι τοῖς στρατιώταις ἢ οἱ στρατιῶται τὸ ἀπιστεῖν ἐκείνῳ.
(2.6.20) ᾤετο δὲ ἀρκεῖν πρὸς τὸ ἀρχικὸν εἶναι καὶ δοκεῖν τὸν μὲν καλῶς ποιοῦντα ἐπαινεῖν,
τὸν δὲ ἀδικοῦντα μὴ ἐπαινεῖν. τοιγαροῦν αὐτῷ οἱ μὲν καλοί τε καὶ ἀγαθοὶ τῶν συνόντων
εὖνοι ἦσαν, οἱ δὲ ἄδικοι ἐπεβούλευον ὡς εὐμεταχειρίστῳ ὄντι. ὅτε δὲ ἀπέθνῃσκεν ἦν
ἐτῶν ὡς τριάκοντα.
(2.6.21) Μένων δὲ ὁ Θετταλὸς δῆλος ἦν ἐπιθυμῶν μὲν πλουτεῖν
ἰσχυρῶς, ἐπιθυμῶν δὲ ἄρχειν, ὅπως πλείω λαμβάνοι, ἐπιθυμῶν δὲ τιμᾶσθαι, ἵνα
πλείω κερδαίνοι· φίλος τε ἐβούλετο εἶναι τοῖς μέγιστα δυναμένοις, ἵνα ἀδικῶν μὴ
διδοίη δίκην.
(2.6.22) ἐπὶ δὲ τὸ κατεργάζεσθαι ὧν ἐπιθυμοίη συντομωτάτην ᾤετο ὁδὸν
εἶναι διὰ τοῦ ἐπιορκεῖν τε καὶ ψεύδεσθαι καὶ ἐξαπατᾶν, τὸ δ᾽ ἁπλοῦν καὶ ἀληθὲς τὸ
αὐτὸ τῷ ἠλιθίῳ εἶναι.
(2.6.23) στέργων δὲ φανερὸς μὲν ἦν οὐδένα, ὅτῳ δὲ φαίη φίλος
εἶναι, τούτῳ ἔνδηλος ἐγίγνετο ἐπιβουλεύων. καὶ πολεμίου μὲν οὐδενὸς κατεγέλα,
τῶν δὲ συνόντων πάντων ὡς καταγελῶν ἀεὶ διελέγετο.
(2.6.24) καὶ τοῖς μὲν τῶν
πολεμίων κτήμασιν οὐκ ἐπεβούλευε· χαλεπὸν γὰρ ᾤετο εἶναι τὰ τῶν φυλαττομένων
λαμβάνειν· τὰ δὲ τῶν φίλων μόνος ᾤετο εἰδέναι ῥᾷστον ὂν ἀφύλακτα λαμβάνειν.
(2.6.25) καὶ ὅσους μὲν αἰσθάνοιτο ἐπιόρκους καὶ ἀδίκους ὡς εὖ ὡπλισμένους ἐφοβεῖτο,
τοῖς δὲ ὁσίοις καὶ ἀλήθειαν ἀσκοῦσιν ὡς ἀνάνδροις ἐπειρᾶτο χρῆσθαι.
(2.6.26) ὥσπερ δέ τις ἀγάλλεται ἐπὶ θεοσεβείᾳ καὶ ἀληθείᾳ καὶ δικαιότητι, οὕτω Μένων
ἠγάλλετο τῷ ἐξαπατᾶν δύνασθαι, τῷ πλάσασθαι ψεύδη, τῷ φίλους διαγελᾶν· τὸν δὲ μὴ
πανοῦργον τῶν ἀπαιδεύτων ἀεὶ ἐνόμιζεν εἶναι. καὶ παρ᾽ οἷς μὲν ἐπεχείρει πρωτεύειν φιλίᾳ,
διαβάλλων τοὺς πρώτους τοῦτο ᾤετο δεῖν κτήσασθαι.
(2.6.27) τὸ δὲ πειθομένους τοὺς
στρατιώτας παρέχεσθαι ἐκ τοῦ συναδικεῖν αὐτοῖς ἐμηχανᾶτο. τιμᾶσθαι δὲ καὶ
θεραπεύεσθαι ἠξίου ἐπιδεικνύμενος ὅτι πλεῖστα δύναιτο καὶ ἐθέλοι ἂν ἀδικεῖν.
εὐεργεσίαν δὲ κατέλεγεν, ὁπότε τις αὐτοῦ ἀφίσταιτο, ὅτι χρώμενος αὐτῷ οὐκ
ἀπώλεσεν αὐτόν.
(2.6.28) καὶ τὰ μὲν δὴ ἀφανῆ ἔξεστι περὶ αὐτοῦ ψεύδεσθαι, ἃ δὲ
πάντες ἴσασι τάδ᾽ ἐστί. παρὰ Ἀριστίππου μὲν ἔτι ὡραῖος ὢν στρατηγεῖν διεπράξατο
τῶν ξένων, Ἀριαίῳ δὲ βαρβάρῳ ὄντι, ὅτι μειρακίοις καλοῖς ἥδετο, οἰκειότατος (ἔτι
ὡραῖος ὢν) ἐγένετο, αὐτὸς δὲ παιδικὰ εἶχε Θαρύπαν ἀγένειος ὢν γενειῶντα.
(2.6.29) ἀποθνῃσκόντων δὲ τῶν συστρατήγων ὅτι ἐστράτευσαν ἐπὶ βασιλέα ξὺν Κύρῳ, ταὐτὰ
πεποιηκὼς οὐκ ἀπέθανε, μετὰ δὲ τὸν τῶν ἄλλων θάνατον στρατηγῶν τιμωρηθεὶς
ὑπὸ βασιλέως ἀπέθανεν, οὐχ ὥσπερ Κλέαρχος καὶ οἱ ἄλλοι στρατηγοὶ ἀποτμηθέντες
τὰς κεφαλάς, ὅσπερ τάχιστος θάνατος δοκεῖ εἶναι, ἀλλὰ ζῶν αἰκισθεὶς ἐνιαυτὸν ὡς
πονηρὸς λέγεται τῆς τελευτῆς τυχεῖν.
(2.6.30) Ἀγίας δὲ ὁ Ἀρκὰς καὶ Σωκράτης ὁ Ἀχαιὸς καὶ τούτω ἀπεθανέτην. τούτων δὲ οὔθ᾽ ὡς
ἐν πολέμῳ κακῶν οὐδεὶς κατεγέλα οὔτ᾽ εἰς φιλίαν αὐτοὺς ἐμέμφετο. ἤστην δὲ ἄμφω ἀμφὶ
τὰ πέντε καὶ τριάκοντα ἔτη ἀπὸ γενεᾶς.
|
|
Traduction française :
[2,6] Les généraux qu'on avait ainsi arrêtés furent menés à Artaxerxès : ce roi leur fit couper la
tête. Telle fut leur fin. Cléarque, l'un d'eux, de l'avis de tous ceux qui l'ont intimement
connu, passait pour avoir au plus haut degré les talents et le goût de son métier. Il resta
chez les Lacédémoniens tant qu'ils furent en guerre avec Athènes. La paix s'étant faite, il
persuada à sa patrie que les Thraces insultaient les Grecs ; et ayant gagné comme il put
les Éphores, il mit à la voile pour faire la guerre aux Thraces qui habitent au-dessus de la
Chersonèse et de Périnthe. Après son départ, les Éphores changèrent d'avis et tâchèrent
de le faire revenir de l'Isthme. Il cessa alors de leur obéir et continua sa navigation vers
l'Hellespont. Cette désobéissance le fit condamner à mort par les magistrats de Sparte.
N'ayant plus de patrie, il vint trouver Cyrus ; et j'ai indiqué ailleurs de quelle manière il
gagna la confiance de ce prince. Cyrus lui donna dix mille dariques. Cléarque les ayant
reçues ne s'abandonna point à une vie voluptueuse et oisive ; mais avec cet argent il leva
une armée, et fit la guerre aux Thraces. Il les vainquit en bataille rangée, puis pilla et
ravagea leur pays. Cette guerre l'occupa jusqu'à ce que ses troupes devinssent nécessaires
à Cyrus. Il partit alors pour aller faire une nouvelle guerre avec ce prince.
Tous ces traits me paraissent indiquer un homme passionné pour la guerre, qui la préfère
à la paix, dont, sans honte et sans dommage, il pourrait goûter les douceurs, qui, lorsque
l'oisiveté lui est permise, va chercher les fatigues de la guerre, et lorsqu'il peut jouir sans
péril de ses richesses, aime mieux les dissiper en courant aux combats. Il dépensait pour
la guerre comme un autre fait pour ses amours ou pour quelque genre de volupté. Tel était
le goût de Cléarque pour le métier des armes. Quant à ses talents, voici d'après quoi l'on
en peut juger. Il aimait les dangers, conduisait, la nuit comme le jour, ses troupes à
l'ennemi, et, dans les occasions périlleuses, il était prudent et fécond en expédients,
comme l'ont avoué tous ceux qui l'y ont vu. Il passait pour avoir, autant qu'il est possible,
le don de commander, mais d'après son génie particulier ; car nul ne fut plus capable que
lui d'inventer les moyens de fournir ou de faire préparer des vivres à ses troupes. Il savait
aussi inculquer à tout ce qui l'entourait qu'il ne fallait pas lui désobéir. Il retirait cet
avantage de sa dureté ; car il avait l'aspect sévère, la voix rude. Il punissait toujours avec
rigueur et quelquefois avec colère, en sorte qu'il s'en est plus d'une fois repenti. C'était
cependant aussi par principe qu'il châtiait ; car il regardait des hommes indisciplinés
comme n'étant bons à rien.
(2,6,10) On prétend même lui avoir entendu dire qu'il fallait que le soldat craignît plus son général
que l'ennemi, soit qu'on lui prescrivit de garder un poste ou d'épargner le pays ami ou de marcher
avec résolution à l'ennemi.
Aussi dans les dangers, les troupes le désiraient ardemment pour chef, et le préféraient à tout autre.
La sévérité de ses traits se changeait alors, disait-on, en sérénité, et sa dureté avait l'air d'une
mâle assurance qui ne devait plus faire trembler que l'ennemi, et où le soldat lisait son
salut ; mais le péril évanoui, dès qu'on pouvait passer sous les drapeaux d'un autre chef,
beaucoup de Grecs quittaient les siens ; car il n'avait point d'aménité : il se montrait
toujours dur et cruel, et ses soldats le voyaient du même oeil que des enfants voient leur
pédagogue. Aussi n'y eut-il jamais personne qui le suivît par amitié et par inclination.
Mais ceux que leur patrie, le besoin, ou quelque autre nécessité avaient mis et forçaient
de rester sous ses ordres, servaient avec une subordination sans égale. Dès que ses
troupes eurent commencé à vaincre sous lui, beaucoup de raisons les rendirent
excellentes. L'audace, en présence de l'ennemi leur était devenue une vertu familière, et la
crainte d'être punies par leur chef les avait singulièrement disciplinées. Tel était Cléarque
lorsqu'il commandait ; mais il passait pour ne pas aimer à être commandé par un autre. Il
avait environ cinquante ans quand il mourut.
Proxène de Béotie, dès qu'il sortit de l'enfance, conçut l'ambition de devenir capable des
plus grandes choses. Pour satisfaire ce désir, il se mit à l'école de Gorgias de Léontium.
Quand il eut pris de ses leçons, se croyant en état de commander, et s'il devenait ami des
grands, de payer par ses services leurs bienfaits, il joignit Cyrus, et s'associa à
l'expédition de ce prince. Il espérait y acquérir une grande réputation, un grand pouvoir,
de grandes richesses. Mais s'il conçut ces désirs, il prouva évidemment qu'il ne voulait
rien obtenir par des moyens bas et injustes. Il croyait que ce n'était que par des voies
droites et honnêtes qu'il fallait parvenir à son but, et que si elles ne l'y menaient pas, il
valait mieux n'y jamais atteindre. Il ne lui manquait rien pour commander de braves et
d'honnêtes gens ; mais il ne savait inspirer aux subalternes ni respect ni crainte. Que
dis-je ? Il avait plus l'air de respecter ses soldats que d'être respecté d'eux. On voyait
qu'il craignait plus de s'en faire haïr qu'ils ne craignaient de lui désobéir.
(2,6,20) Il croyait que pour bien commander, et pour s'en faire la réputation, il suffisait de donner
des louanges à qui se conduisait avec bravoure, et d'en refuser à qui tombait en faute. De
là, parmi ceux qui étaient à ses ordres, tout ce qui avait des sentiments de probité et
d'honneur lui était affectionné, tous les méchants complotaient contre lui, et tâchaient de
tirer parti de sa facilité. Il mourut âgé d'environ trente ans.
Ménon de Thessalie était possédé d'une soif insatiable de l'or, et ne la cachait pas. Il
désirait le commandement pour s'emparer de plus de trésors ; les honneurs, pour gagner
davantage. Il ne voulait être ami des gens les plus puissants que pour commettre
impunément des injustices. Il regardait le parjure, le mensonge, la fourberie comme le
chemin le plus court qui menât à l'objet de ses désirs. Il traitait de bêtise la simplicité et
la sincérité. On voyait clairement qu'il n'aimait personne, et s'il se disait l'ami de
quelqu'un, il n'en cherchait pas moins ouvertement à lui nuire. Jamais sa raillerie ne
tomba sur un ennemi, et il ne parlait point des gens avec qui il vivait familièrement sans
se moquer d'eux. Ce n'était point à envahir le bien des ennemis, qu'il dirigeait ses projets.
Il jugeait difficile de prendre à qui se tenait sur ses gardes. Il pensait avoir seul remarqué
qu'il était plus aisé de dépouiller un ami, et de s'approprier ce qu'on ne songeait point à
défendre. Il redoutait tout ce qu'il connaissait de parjures et de méchants, comme gens
cuirassés contre son attaque. Mais il tâchait de profiter de la faiblesse dont il taxait les
gens pieux et qui faisaient profession de sincérité. Comme il est des hommes qui étalent
avec complaisance leur piété, leur franchise, leur droiture, Ménon se targuait de son art à
tromper, à inventer des fourberies, à tourner en ridicule ses amis. Il regardait comme
n'ayant pas reçu d'éducation quiconque n'était pas fin et rusé. Essayait-il d'obtenir le
premier rang dans l'amitié d'un homme, il croyait qu'il ne manquerait pas de captiver son
esprit en décriant près de lui ses amis les plus intimes. C'était en se rendant complice des
crimes de ses soldats, qu'il travaillait à s'assurer leur soumission. Pour se faire
considérer et cultiver, il laissait apercevoir que personne n'avait plus que lui le pouvoir
et la volonté de nuire. Était-il abandonné de quelqu'un, il croyait l'avoir bien traité, de ne
l'avoir pas perdu pendant qu'il s'en était servi. On pourrait mentir sur son compte si l'on
entrait dans des détails peu connus ; mais je n'en rapporterai que ce qui est su de tout le
monde. Étant dans la fleur de la jeunesse, il obtint d'Aristippe le commandement des
troupes étrangères de son armée ; il passa le reste de sa jeunesse dans la plus grande
faveur auprès d'Ariée, barbare qui aimait les jeunes gens d'une jolie figure. Lui-même,
dans un âge tendre, conçut une passion violente pour Tharypas, plus âgé que lui. Quand
les généraux grecs furent mis à mort pour avoir fait avec Cyrus la guerre au roi, Ménon, à
qui l'on avait le même reproche à faire, ne subit pas le même sort. Il fut cependant ensuite
condamné par le roi au supplice ; non pas à avoir, comme Cléarque et les autres
généraux, la tête tranchée, ce qui passait pour le genre de mort le plus noble, mais on dit
qu'il périt, après avoir souffert pendant un an les tourments auxquels on condamne les scélérats.
(2,6,30) Agias d'Arcadie et Socrate d'Achaïe furent mis à mort aussi. Ils n'eurent jamais à essuyer
de railleries sur leur conduite à la guerre, ni de reproche sur leurs procédés envers leurs
amis Tous deux étaient âgés d'environ quarante ans.
|
|