HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, L'Anabase, livre II

ἀνατίθεσθε



Texte grec :

[2,4] (2.4.1) μετὰ ταῦτα περιέμενον Τισσαφέρνην οἵ τε Ἕλληνες καὶ ὁ Ἀριαῖος ἐγγὺς ἀλλήλων ἐστρατοπεδευμένοι ἡμέρας πλείους ἢ εἴκοσιν. ἐν δὲ ταύταις ἀφικνοῦνται πρὸς Ἀριαῖον καὶ οἱ ἀδελφοὶ καὶ οἱ ἄλλοι ἀναγκαῖοι καὶ πρὸς τοὺς σὺν ἐκείνῳ Περσῶν τινες, <οἳ> παρεθάρρυνόν τε καὶ δεξιὰς ἐνίοις παρὰ βασιλέως ἔφερον μὴ μνησικακήσειν βασιλέα αὐτοῖς τῆς σὺν Κύρῳ ἐπιστρατείας μηδὲ ἄλλου μηδενὸς τῶν παροιχομένων. (2.4.2) τούτων δὲ γιγνομένων ἔνδηλοι ἦσαν οἱ περὶ Ἀριαῖον ἧττον προσέχοντες τοῖς Ἕλλησι τὸν νοῦν· ὥστε καὶ διὰ τοῦτο τοῖς μὲν πολλοῖς τῶν Ἑλλήνων οὐκ ἤρεσκον, ἀλλὰ προσιόντες τῷ Κλεάρχῳ ἔλεγον καὶ τοῖς ἄλλοις στρατηγοῖς· (2.4.3) -- τί μένομεν; ἢ οὐκ ἐπιστάμεθα ὅτι βασιλεὺς ἡμᾶς ἀπολέσαι ἂν περὶ παντὸς ποιήσαιτο, ἵνα καὶ τοῖς ἄλλοις Ἕλλησι φόβος εἴη ἐπὶ βασιλέα μέγαν στρατεύειν; καὶ νῦν μὲν ἡμᾶς ὑπάγεται μένειν διὰ τὸ διεσπάρθαι αὐτοῦ τὸ στράτευμα· ἐπὰν δὲ πάλιν ἁλισθῇ αὐτῷ ἡ στρατιά, οὐκ ἔστιν ὅπως οὐκ ἐπιθήσεται ἡμῖν. (2.4.4) ἴσως δέ που ἢ ἀποσκάπτει τι ἢ ἀποτειχίζει, ὡς ἄπορος εἴη ἡ ὁδός. οὐ γάρ ποτε ἑκών γε βουλήσεται ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τὴν Ἑλλάδα ἀπαγγεῖλαι ὡς ἡμεῖς τοσοίδε ὄντες ἐνικῶμεν τὸν βασιλέα ἐπὶ ταῖς θύραις αὐτοῦ καὶ καταγελάσαντες ἀπήλθομεν. (2.4.5) Κλέαρχος δὲ ἀπεκρίνατο τοῖς ταῦτα λέγουσιν· -- ἐγὼ ἐνθυμοῦμαι μὲν καὶ ταῦτα πάντα· ἐννοῶ δ᾽ ὅτι εἰ νῦν ἄπιμεν, δόξομεν ἐπὶ πολέμῳ ἀπιέναι καὶ παρὰ τὰς σπονδὰς ποιεῖν. ἔπειτα πρῶτον μὲν ἀγορὰν οὐδεὶς παρέξει ἡμῖν οὐδὲ ὅθεν ἐπισιτιούμεθα· αὖθις δὲ ὁ ἡγησόμενος οὐδεὶς ἔσται· καὶ ἅμα ταῦτα ποιούντων ἡμῶν εὐθὺς Ἀριαῖος ἀφεστήξει· ὥστε φίλος ἡμῖν οὐδεὶς λελείψεται, ἀλλὰ καὶ οἱ πρόσθεν ὄντες πολέμιοι ἡμῖν ἔσονται. (2.4.6) ποταμὸς δ᾽ εἰ μέν τις καὶ ἄλλος ἄρα ἡμῖν ἐστι διαβατέος οὐκ οἶδα· τὸν δ᾽ οὖν Εὐφράτην ἴσμεν ὅτι ἀδύνατον διαβῆναι κωλυόντων πολεμίων. οὐ μὲν δὴ ἂν μάχεσθαί γε δέῃ, ἱππεῖς εἰσιν ἡμῖν ξύμμαχοι, τῶν δὲ πολεμίων ἱππεῖς εἰσιν οἱ πλεῖστοι καὶ πλείστου ἄξιοι· ὥστε νικῶντες μὲν τίνα ἂν ἀποκτείναιμεν; ἡττωμένων δὲ οὐδένα οἷόν τε σωθῆναι. (2.4.7) ἐγὼ μὲν οὖν βασιλέα, ᾧ οὕτω πολλά ἐστι τὰ σύμμαχα, εἴπερ προθυμεῖται ἡμᾶς ἀπολέσαι, οὐκ οἶδα ὅ τι δεῖ αὐτὸν ὀμόσαι καὶ δεξιὰν δοῦναι καὶ θεοὺς ἐπιορκῆσαι καὶ τὰ ἑαυτοῦ πιστὰ ἄπιστα ποιῆσαι Ἕλλησί τε καὶ βαρβάροις. τοιαῦτα πολλὰ ἔλεγεν. (2.4.8) ἐν δὲ τούτῳ ἧκε Τισσαφέρνης ἔχων τὴν ἑαυτοῦ δύναμιν ὡς εἰς οἶκον ἀπιὼν καὶ Ὀρόντας τὴν ἑαυτοῦ δύναμιν· ἦγε δὲ καὶ τὴν θυγατέρα τὴν βασιλέως ἐπὶ γάμῳ. (2.4.9) ἐντεῦθεν δὲ ἤδη Τισσαφέρνους ἡγουμένου καὶ ἀγορὰν παρέχοντος ἐπορεύοντο· ἐπορεύετο δὲ καὶ Ἀριαῖος τὸ Κύρου βαρβαρικὸν ἔχων στράτευμα ἅμα Τισσαφέρνει καὶ Ὀρόντᾳ καὶ ξυνεστρατοπεδεύετο σὺν ἐκείνοις. (2.4.10) οἱ δὲ Ἕλληνες ὑφορῶντες τούτους αὐτοὶ ἐφ᾽ ἑαυτῶν ἐχώρουν ἡγεμόνας ἔχοντες. ἐστρατοπεδεύοντο δὲ ἑκάστοτε ἀπέχοντες ἀλλήλων παρασάγγην καὶ πλέον· ἐφυλάττοντο δὲ ἀμφότεροι ὥσπερ πολεμίους ἀλλήλους, καὶ εὐθὺς τοῦτο ὑποψίαν παρεῖχεν. (2.4.11) ἐνίοτε δὲ καὶ ξυλιζόμενοι ἐκ τοῦ αὐτοῦ καὶ χόρτον καὶ ἄλλα τοιαῦτα ξυλλέγοντες πληγὰς ἐνέτεινον ἀλλήλοις· ὥστε καὶ τοῦτο ἔχθραν παρεῖχε. (2.4.12) διελθόντες δὲ τρεῖς σταθμοὺς ἀφίκοντο πρὸς τὸ Μηδίας καλούμενον τεῖχος, καὶ παρῆλθον εἴσω αὐτοῦ. ἦν δὲ ᾠκοδομημένον πλίνθοις ὀπταῖς ἐν ἀσφάλτῳ κειμέναις, εὖρος εἴκοσι ποδῶν, ὕψος δὲ ἑκατόν· μῆκος δ᾽ ἐλέγετο εἶναι εἴκοσι παρασάγγαι· ἀπέχει δὲ Βαβυλῶνος οὐ πολύ. (2.4.13) ἐντεῦθεν δ᾽ ἐπορεύθησαν σταθμοὺς δύο παρασάγγας ὀκτώ· καὶ διέβησαν διώρυχας δύο, τὴν μὲν ἐπὶ γεφύρας, τὴν δὲ ἐζευγμένην πλοίοις ἑπτά· αὗται δ᾽ ἦσαν ἀπὸ τοῦ Τίγρητος ποταμοῦ· κατετέτμηντο δὲ ἐξ αὐτῶν καὶ τάφροι ἐπὶ τὴν χώραν, αἱ μὲν πρῶται μεγάλαι, ἔπειτα δὲ ἐλάττους· τέλος δὲ καὶ μικροὶ ὀχετοί, ὥσπερ ἐν τῇ Ἑλλάδι ἐπὶ τὰς μελίνας· καὶ ἀφικνοῦνται ἐπὶ τὸν Τίγρητα ποταμόν· πρὸς ᾧ πόλις ἦν μεγάλη καὶ πολυάνθρωπος ᾗ ὄνομα Σιττάκη, ἀπέχουσα τοῦ ποταμοῦ σταδίους πεντεκαίδεκα. (2.4.14) οἱ μὲν οὖν Ἕλληνες παρ᾽ αὐτὴν ἐσκήνησαν ἐγγὺς παραδείσου μεγάλου καὶ καλοῦ καὶ δασέος παντοίων δένδρων, οἱ δὲ βάρβαροι διαβεβηκότες τὸν Τίγρητα· οὐ μέντοι καταφανεῖς ἦσαν. (2.4.15) μετὰ δὲ τὸ δεῖπνον ἔτυχον ἐν περιπάτῳ ὄντες πρὸ τῶν ὅπλων Πρόξενος καὶ Ξενοφῶν· καὶ προσελθὼν ἄνθρωπός τις ἠρώτησε τοὺς προφύλακας ποῦ ἂν ἴδοι Πρόξενον ἢ Κλέαρχον· Μένωνα δὲ οὐκ ἐζήτει, καὶ ταῦτα παρ᾽ Ἀριαίου ὢν τοῦ Μένωνος ξένου. (2.4.16) ἐπεὶ δὲ Πρόξενος εἶπεν ὅτι αὐτός εἰμι ὃν ζητεῖς, εἶπεν ὁ ἄνθρωπος τάδε. -- ἔπεμψέ με Ἀριαῖος καὶ Ἀρτάοζος, πιστοὶ ὄντες Κύρῳ καὶ ὑμῖν εὖνοι, καὶ κελεύουσι φυλάττεσθαι μὴ ὑμῖν ἐπιθῶνται τῆς νυκτὸς οἱ βάρβαροι· ἔστι δὲ στράτευμα πολὺ ἐν τῷ πλησίον παραδείσῳ. (2.4.17) καὶ παρὰ τὴν γέφυραν τοῦ Τίγρητος ποταμοῦ πέμψαι κελεύουσι φυλακήν, ὡς διανοεῖται αὐτὴν λῦσαι Τισσαφέρνης τῆς νυκτός, ἐὰν δύνηται, ὡς μὴ διαβῆτε ἀλλ᾽ ἐν μέσῳ ἀποληφθῆτε τοῦ ποταμοῦ καὶ τῆς διώρυχος. (2.4.18) ἀκούσαντες ταῦτα ἄγουσιν αὐτὸν παρὰ τὸν Κλέαρχον καὶ φράζουσιν ἃ λέγει. ὁ δὲ Κλέαρχος ἀκούσας ἐταράχθη σφόδρα καὶ ἐφοβεῖτο. (2.4.19) νεανίσκος δέ τις τῶν παρόντων ἐννοήσας εἶπεν ὡς οὐκ ἀκόλουθα εἴη τό τε ἐπιθήσεσθαι καὶ λύσειν τὴν γέφυραν. δῆλον γὰρ ὅτι ἐπιτιθεμένους ἢ νικᾶν δεήσει ἢ ἡττᾶσθαι. ἐὰν μὲν οὖν νικῶσι, τί δεῖ λύειν αὐτοὺς τὴν γέφυραν; οὐδὲ γὰρ ἂν πολλαὶ γέφυραι ὦσιν ἔχοιμεν ἂν ὅποι φυγόντες ἡμεῖς σωθῶμεν. (2.4.20) ἐὰν δὲ ἡμεῖς νικῶμεν, λελυμένης τῆς γεφύρας οὐχ ἕξουσιν ἐκεῖνοι ὅποι φύγωσιν· οὐδὲ μὴν βοηθῆσαι πολλῶν ὄντων πέραν οὐδεὶς αὐτοῖς δυνήσεται λελυμένης τῆς γεφύρας. (2.4.21) ἀκούσας δὲ ὁ Κλέαρχος ταῦτα ἤρετο τὸν ἄγγελον πόση τις εἴη χώρα ἡ ἐν μέσῳ τοῦ Τίγρητος καὶ τῆς διώρυχος. ὁ δὲ εἶπεν ὅτι πολλὴ καὶ κῶμαι ἔνεισι καὶ πόλεις πολλαὶ καὶ μεγάλαι. (2.4.22) τότε δὴ καὶ ἐγνώσθη ὅτι οἱ βάρβαροι τὸν ἄνθρωπον ὑποπέμψειαν, ὀκνοῦντες μὴ οἱ Ἕλληνες διελόντες τὴν γέφυραν μείναιεν ἐν τῇ νήσῳ ἐρύματα ἔχοντες ἔνθεν μὲν τὸν Τίγρητα, ἔνθεν δὲ τὴν διώρυχα· τὰ δ᾽ ἐπιτήδεια ἔχοιεν ἐκ τῆς ἐν μέσῳ χώρας πολλῆς καὶ ἀγαθῆς οὔσης καὶ τῶν ἐργασομένων ἐνόντων· εἶτα δὲ καὶ ἀποστροφὴ γένοιτο εἴ τις βούλοιτο βασιλέα κακῶς ποιεῖν. (2.4.23) μετὰ δὲ ταῦτα ἀνεπαύοντο· ἐπὶ μέντοι τὴν γέφυραν ὅμως φυλακὴν ἔπεμψαν· καὶ οὔτε ἐπέθετο οὐδεὶς οὐδαμόθεν οὔτε πρὸς τὴν γέφυραν οὐδεὶς ἦλθε τῶν πολεμίων, ὡς οἱ φυλάττοντες ἀπήγγελλον. (2.4.24) ἐπειδὴ δὲ ἕως ἐγένετο, διέβαινον τὴν γέφυραν ἐζευγμένην πλοίοις τριάκοντα καὶ ἑπτὰ ὡς οἷόν τε μάλιστα πεφυλαγμένως· ἐξήγγελλον γάρ τινες τῶν παρὰ Τισσαφέρνους Ἑλλήνων ὡς διαβαινόντων μέλλοιεν ἐπιθήσεσθαι. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ψευδῆ ἦν· διαβαινόντων μέντοι ὁ Γλοῦς (αὐτῶν) ἐπεφάνη μετ᾽ ἄλλων σκοπῶν εἰ διαβαίνοιεν τὸν ποταμόν· ἐπειδὴ δὲ εἶδεν, ᾤχετο ἀπελαύνων. (2.4.25) ἀπὸ δὲ τοῦ Τίγρητος ἐπορεύθησαν σταθμοὺς τέτταρας παρασάγγας εἴκοσιν ἐπὶ τὸν Φύσκον ποταμόν, τὸ εὖρος πλέθρου· ἐπῆν δὲ γέφυρα. καὶ ἐνταῦθα ᾠκεῖτο πόλις μεγάλη ὄνομα Ὦπις· πρὸς ἣν ἀπήντησε τοῖς Ἕλλησιν ὁ Κύρου καὶ Ἀρταξέρξου νόθος ἀδελφὸς ἀπὸ Σούσων καὶ Ἐκβατάνων στρατιὰν πολλὴν ἄγων ὡς βοηθήσων βασιλεῖ· καὶ ἐπιστήσας τὸ ἑαυτοῦ στράτευμα παρερχομένους τοὺς Ἕλληνας ἐθεώρει. (2.4.26) ὁ δὲ Κλέαρχος ἡγεῖτο μὲν εἰς δύο, ἐπορεύετο δὲ ἄλλοτε καὶ ἄλλοτε ἐφιστάμενος· ὅσον δὲ (ἂν) χρόνον τὸ ἡγούμενον τοῦ στρατεύματος ἐπιστήσειε, τοσοῦτον ἦν ἀνάγκη χρόνον δι᾽ ὅλου τοῦ στρατεύματος γίγνεσθαι τὴν ἐπίστασιν· ὥστε τὸ στράτευμα καὶ αὐτοῖς τοῖς Ἕλλησι δόξαι πάμπολυ εἶναι, καὶ τὸν Πέρσην ἐκπεπλῆχθαι θεωροῦντα. (2.4.27) ἐντεῦθεν δ᾽ ἐπορεύθησαν διὰ τῆς Μηδίας σταθμοὺς ἐρήμους ἓξ παρασάγγας τριάκοντα εἰς τὰς Παρυσάτιδος κώμας τῆς Κύρου καὶ βασιλέως μητρός. ταύτας Τισσαφέρνης Κύρῳ ἐπεγγελῶν διαρπάσαι τοῖς Ἕλλησιν ἐπέτρεψε πλὴν ἀνδραπόδων. ἐνῆν δὲ σῖτος πολὺς καὶ πρόβατα καὶ ἄλλα χρήματα. (2.4.28) ἐντεῦθεν δ᾽ ἐπορεύθησαν σταθμοὺς ἐρήμους τέτταρας παρασάγγας εἴκοσι τὸν Τίγρητα ποταμὸν ἐν ἀριστερᾷ ἔχοντες. ἐν δὲ τῷ πρώτῳ σταθμῷ πέραν τοῦ ποταμοῦ πόλις ᾠκεῖτο μεγάλη καὶ εὐδαίμων ὄνομα Καιναί, ἐξ ἧς οἱ βάρβαροι διῆγον ἐπὶ σχεδίαις διφθερίναις ἄρτους, τυρούς, οἶνον.

Traduction française :

[2,4] Les Grecs, et Ariée qui campait près d'eux, attendirent ensuite Tissapherne plus de vingt jours. Pendant ce temps les frères d'Ariée et d'autres de ses parents viennent le trouver. Des Perses passent aussi à son camp et parlent à ses troupes pour les rassurer. Quelques-uns même leur promettent avec serment, de la part du roi, qu'il ne les punira pas d'avoir porté les armes pour Cyrus, et qu'il oubliera tout ce qui s'est passé. Dès ce moment il parut qu'Ariée, et les chefs de son armée avaient moins d'égards pour les Grecs. Plusieurs de ceux-ci en furent mécontents, et allant trouver Cléarque et les autres généraux, ils leur dirent : « Pourquoi rester ici ? Ne savons-nous pas que le roi met la plus grande importance à nous exterminer afin que les autres Grecs tremblent de porter la guerre dans ses états ? Maintenant il nous engage à séjourner ici, parce que ses troupes sont dispersées. Dès qu'il les aura rassemblées, il ne manquera pas de tomber sur nous. Peut-être creuse-t-il des fossés, élève-t-il des murs pour rendre notre retour impossible. Il ne consentira jamais que, revenus en Grèce, nous racontions qu'avec aussi peu de troupes, ayant défait les siennes à la porte de sa capitale, nous nous sommes retirés en le narguant. » Cléarque répondit à ceux qui lui paraient ainsi : « Toutes ces pensées se sont présentées à mon esprit comme au vôtre. Mais je réfléchis que si nous partons maintenant, nous aurons l'air de nous retirer en guerre, et de transgresser le traité. De là, nous ne trouverons nulle part ni à acheter ni à prendre des vivres. De plus, personne ne voudra nous servir de guide : dès que nous aurons pris ce parti, Ariée nous abandonnera ; il ne nous restera plus un seul ami, et ceux mêmes qui l'étaient auparavant deviendront nos ennemis. J'ignore si nous avons d'autres fleuves à passer ; mais nous savons que l'Euphrate seul nous arrêtera, et qu'il est impossible de le traverser quand des ennemis nous en disputeront le passage. S'il faut combattre, nous n'avons point de cavalerie. Les Perses en ont beaucoup et d'excellente, en sorte que l'ennemi, s'il est repoussé, ne perdra rien, et que s'il nous bat, il n'est pas possible qu'il leur échappe un seul de nous. Je ne conçois pas d'ailleurs ce qui aurait pu obliger le roi, qui a tant de moyens de nous exterminer, s'il veut le faire, à jurer la paix, à nous tendre la main en signe d'alliance, à prendre les dieux à témoin de ses serments, uniquement pour se parjurer, et rendre désormais sa foi suspecte aux Grecs et aux Barbares. » Cléarque tint beaucoup de semblables discours. Sur ces entrefaites, Tissapherne arriva avec ses troupes, et comme ayant dessein de retourner dans son gouvernement. Orontas l'accompagnait et avait aussi son armée. Ce dernier emmenait la fille du roi qu'il avait épousée. De là on partit sous la conduite de Tissapherne qui faisait trouver des vivres à acheter. Ariée, avec l'armée barbare de Cyrus, accompagnait Tissapherne et Orontas, et campait avec eux. (2,4,10) Les Grecs, se défiant de ces Barbares, prenaient des guides et marchaient séparément. On campait séparément aussi, à une parasange au plus les uns des autres. On se tenait de part et d'autre sur ses gardes, comme si l'on eût été en guerre, et ces précautions engendrèrent aussitôt des soupçons. Quelquefois les Grecs et les Barbares se rencontraient en allant an fourrage ou au bois et se frappaient, ce qui fit naître une haine réciproque. On arriva en trois marches au mur de la Médie et on le passa. Il est construit de briques cuites au feu et liées par un ciment d'asphalte. Sa largeur est de vingt pieds, sa hauteur de cent. On disait qu'il était long de vingt parasanges. Babylone n'en était pas éloignée. De là on fit en deux marches huit parasanges. On traversa deux canaux, l'un sur un pont à demeure, l'autre sur un pont soutenu par sept bateaux. Ces canaux recevaient leurs eaux du Tigre. On avait tiré de ces canaux des fossés qui coupaient le pays. Les premiers étaient larges. Ils se subdivisaient en d'autres moindres, et finissaient en petites rigoles telles qu'on en pratique en Grèce pour arroser les champs de panis. On arriva enfin sur les bords du Tigre. À quinze stades de ce fleuve était une ville grande et peuplée, nommée Sitace. Les Grecs campèrent tout autour et à peu de distance d'un parc beau, vaste et planté d'arbres de toutes espèces. Les Barbares avaient passé le Tigre et ne paraissaient plus. Proxène et Xénophon se promenaient par hasard après souper à la tête du camp en avant des armes. Arrive un homme qui demande aux gardes avancées où il trouvera Proxène ou Cléarque. Il ne demandait point Ménon, quoiqu'il vînt de la part d'Ariée, hôte de ce Grec. Proxène ayant répondu qu'il était un de ceux qu'il cherchait, cet homme lui dit : « Ariée et Artaèze, ci-devant attachés à Cyrus et qui vous veulent toujours du bien, m'ont envoyé vers vous. Ils vous recommandent de vous tenir sur vos gardes, de peur que les Barbares ne vous attaquent cette nuit ; car il y a beaucoup de troupes dans le parc voisin. Ils vous conseillent aussi d'envoyer une garde au pont du Tigre, que Tissapherne a résolu de replier dans la nuit, s'il lui est possible, pour empêcher que vous ne passiez le Tigre, et pour vous tenir enfermés entre le fleuve et le canal. Proxène et Xénophon entendant ce rapport, mènent l'homme à Cléarque et lui rendent compte de ce qu'il a dit. Cléarque fut troublé et même très effrayé de ce récit. Parmi les Grecs qui étaient là, un jeune homme ayant réfléchi, dit qu'il ne serait pas conséquent aux ennemis d'attaquer et de rompre le pont. * S'ils attaquent, il est évident qu'il faut qu'ils nous battent ou qu'ils soient battus. Supposons qu'ils doivent remporter la victoire, qu'ont-ils besoin de replier le pont ? Quand il y en aurait plusieurs autres, où nous réfugierions-nous après une défaite ? (2,4,20) Que si l'avantage est à nous, le pont rompu, les Barbares n'ont plus de retraite, et les forces nombreuses qui sont sur l'autre rive ne pourraient leur donner le moindre secours. » Cléarque demanda ensuite à l'homme qu'on lui avait amené, quelle était l'étendue du pays contenu entre le Tigre et le canal. On apprit, par sa réponse, que ce pays était vaste, qu'il y avait des villages et beaucoup de grandes villes. On reconnut alors que les Barbares avaient insidieusement envoyé cet émissaire, parce qu'ils craignaient que les Grecs, qui avaient passé le pont du canal, ne se fixassent dans cette espèce d'île, où ils auraient eu pour rempart d'un côté le Tigre, de l'autre le canal ; qu'ils ne tirassent des vivres de la contrée même qui était vaste, féconde et peuplée de cultivateurs, et qu'il ne s'y formât un asile sûr pour quiconque voudrait insulter le roi. On prit ensuite du repos. On envoya cependant une garde au pont du Tigre. On ne fut attaqué d'aucun côté. La garde même du pont assura depuis qu'il n'y était venu aucun Barbare. Dès le point du jour, l'armée grecque passa avec le plus de précautions qu'elle put ce pont soutenu par trente-sept bateaux ; car quelques-uns des Grecs qui étaient près de Tissapherne avaient prévenu qu'on serait attaqué au passage. Mais tous ces avis se trouvèrent dénués de fondement. Glous seulement et quelques autres Barbares parurent pendant qu'on traversait le fleuve. Ils observèrent si les Grecs passaient, et l'ayant vu, ils s'éloignèrent au galop. Des bords du Tigre, on fit, en quatre jours de marche, vingt parasanges. On arriva au fleuve Physcus, large d'un plèthre. Un pont le traversait. En cet endroit était aussi une grande ville nommée Opis, près de laquelle les Grecs rencontrèrent un frère bâtard de Cyrus et d'Artaxerxès, et une armée nombreuse qu'il amenait de Suse et d'Ecbatane pour secourir le roi. Il fit faire halte à ses troupes et regarda passer les Grecs. Cléarque était à leur tête et les fit défiler deux à deux. De temps en temps il s'arrêtait. Tant que la tête de la colonne faisait halte, le reste de l'armée le faisait nécessairement aussi, en sorte que tes Grecs eux-mêmes trouvaient leurs troupes plus nombreuses, et que le Perse qui les considérait en fut frappé d'étonnement. De là en six marches on fit trente parasanges à travers les déserts de la Médie, et l'on arriva dans le domaine de Parysatis, mère du roi et de Cyrus. Tissapherne, pour insulter aux mânes de ce prince, permit aux Grecs d'y piller les villages, et leur défendit seulement de faire des esclaves. Il y avait beaucoup de blé, de menu bétail et d'autres effets. Puis on fit en cinq marches vingt parasanges dans le désert, l'armée ayant le Tigre à sa gauche. À la première de ces marches, on vit sur l'autre rive du fleuve une ville grande et florissante nommée Caenes, d'où les Barbares, sur des radeaux faits avec des peaux, apportèrent à l'armée des pains, du fromage et du vin.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/11/2005