HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, Les Helléniques, livre I

παρείησαν



Texte grec :

[1,3] (1) Τοῦ δ᾽ ἐπιόντος ἔτους ὁ ἐν Φωκαίᾳ νεὼς τῆς Ἀθηνᾶς ἐνεπρήσθη πρηστῆρος ἐμπεσόντος. Ἐπεὶ δ᾽ ὁ χειμὼν ἔληγε, Παντακλέους μὲν ἐφορεύοντος, ἄρχοντος δ᾽ Ἀντιγένους, ἔαρος ἀρχομένου, δυοῖν καὶ εἴκοσιν ἐτῶν τῷ πολέμῳ παρεληλυθότων, οἱ Ἀθηναῖοι ἔπλευσαν εἰς Προκόννησον παντὶ τῷ στρατοπέδῳ. (2) Ἐκεῖθεν δ᾽ ἐπὶ Καλχηδόνα καὶ Βυζάντιον ὁρμήσαντες ἐστρατοπεδεύσαντο πρὸς Καλχηδόνι. Οἱ δὲ Καλχηδόνιοι προσιόντας αἰσθόμενοι τοὺς Ἀθηναίους, τὴν λείαν ἅπασαν κατέθεντο εἰς τοὺς Βιθυνοὺς Θρᾷκας, ἀστυγείτονας ὄντας. (3) Ἀλκιβιάδης δὲ λαβὼν τῶν τε ὁπλιτῶν ὀλίγους καὶ τοὺς ἱππέας, καὶ τὰς ναῦς παραπλεῖν κελεύσας, ἐλθὼν εἰς τοὺς Βιθυνοὺς ἀπῄτει τὰ τῶν Καλχηδονίων χρήματα· εἰ δὲ μή, πολεμήσειν ἔφη αὐτοῖς. οἱ δὲ ἀπέδοσαν. (4) Ἀλκιβιάδης δ᾽ ἐπεὶ ἧκεν εἰς τὸ στρατόπεδον τήν τε λείαν ἔχων καὶ πίστεις πεποιημένος, ἀπετείχιζε τὴν Καλχηδόνα παντὶ τῷ στρατοπέδῳ ἀπὸ θαλάττης εἰς θάλατταν καὶ τοῦ ποταμοῦ ὅσον οἷόν τ᾽ ἦν ξυλίνῳ τείχει. (5) Ἐνταῦθα Ἱπποκράτης μὲν ὁ Λακεδαιμόνιος ἁρμοστὴς ἐκ τῆς πόλεως ἐξήγαγε τοὺς στρατιώτας, ὡς μαχούμενος· οἱ δὲ Ἀθηναῖοι ἀντιπαρετάξαντο αὐτῷ, Φαρνάβαζος δὲ ἔξωθεν τῶν περιτειχισμάτων ἐβοήθει στρατιᾷ τε καὶ ἵπποις πολλοῖς. (6) Ἱπποκράτης μὲν οὖν καὶ Θράσυλλος ἐμάχοντο ἑκάτερος τοῖς ὁπλίταις χρόνον πολύν, μέχρι Ἀλκιβιάδης ἔχων ὁπλίτας τέ τινας καὶ τοὺς ἱππέας ἐβοήθησε. Καὶ Ἱπποκράτης μὲν ἀπέθανεν, οἱ δὲ μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες ἔφυγον εἰς τὴν πόλιν. (7) Ἅμα δὲ καὶ Φαρνάβαζος, οὐ δυνάμενος συμμεῖξαι πρὸς τὸν Ἱπποκράτην διὰ τὴν στενοπορίαν, τοῦ ποταμοῦ καὶ τῶν ἀποτειχισμάτων ἐγγὺς ὄντων, ἀπεχώρησεν εἰς τὸ Ἡράκλειον τὸ τῶν Καλχηδονίων, οὗ ἦν αὐτῷ τὸ στρατόπεδον. (8) Ἐκ τούτου δὲ Ἀλκιβιάδης μὲν ᾤχετο εἰς τὸν Ἑλλήσποντον καὶ εἰς Χερρόνησον χρήματα πράξων· οἱ δὲ λοιποὶ στρατηγοὶ συνεχώρησαν πρὸς Φαρνάβαζον ὑπὲρ Καλχηδόνος εἴκοσι τάλαντα δοῦναι Ἀθηναίοις Φαρνάβαζον καὶ ὡς βασιλέα πρέσβεις Ἀθηναίων ἀναγαγεῖν, (9) καὶ ὅρκους ἔδοσαν καὶ ἔλαβον παρὰ Φαρναβάζου ὑποτελεῖν τὸν φόρον Καλχηδονίους Ἀθηναίοις ὅσονπερ εἰώθεσαν καὶ τὰ ὀφειλόμενα χρήματα ἀποδοῦναι, Ἀθηναίους δὲ μὴ πολεμεῖν Καλχηδονίοις, ἕως ἂν οἱ παρὰ βασιλέως πρέσβεις ἔλθωσιν. (10) Ἀλκιβιάδης δὲ τοῖς ὅρκοις οὐκ ἐτύγχανε παρών, ἀλλὰ περὶ Σηλυμβρίαν ἦν· ἐκείνην δ᾽ ἑλὼν πρὸς τὸ Βυζάντιον ἧκεν, ἔχων Χερρονησίτας τε πανδημεὶ καὶ ἀπὸ Θρᾴκης στρατιώτας καὶ ἱππέας πλείους τριακοσίων. (11) Φαρνάβαζος δὲ ἀξιῶν δεῖν κἀκεῖνον ὀμνύναι, περιέμενεν ἐν Καλχηδόνι, μέχρι ἔλθοι ἐκ τοῦ Βυζαντίου· ἐπειδὴ δὲ ἧκεν, οὐκ ἔφη ὀμεῖσθαι, εἰ μὴ κἀκεῖνος αὐτῷ ὀμεῖται. (12) Μετὰ ταῦτα ὤμοσεν ὁ μὲν ἐν Χρυσοπόλει οἷς Φαρνάβαζος ἔπεμψε Μιτροβάτει καὶ Ἀρνάπει, ὁ δ᾽ ἐν Καλχηδόνι τοῖς παρ᾽ Ἀλκιβιάδου Εὐρυπτολέμῳ καὶ Διοτίμῳ τόν τε κοινὸν ὅρκον καὶ ἰδίᾳ ἀλλήλοις πίστεις ἐποιήσαντο. (13) Φαρνάβαζος μὲν οὖν εὐθὺς ἀπῄει, καὶ τοὺς παρὰ βασιλέα πορευομένους πρέσβεις ἀπαντᾶν ἐκέλευσεν εἰς Κύζικον. Ἐπέμφθησαν δὲ Ἀθηναίων μὲν Δωρόθεος, Φιλοκύδης, Θεογένης, Εὐρυπτόλεμος, Μαντίθεος, σὺν δὲ τούτοις Ἀργεῖοι Κλεόστρατος, Πυρρόλοχος· ἐπορεύοντο δὲ καὶ Λακεδαιμονίων πρέσβεις Πασιππίδας καὶ ἕτεροι, μετὰ δὲ τούτων καὶ Ἑρμοκράτης, ἤδη φεύγων ἐκ Συρακουσῶν, καὶ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ Πρόξενος. (14) Καὶ Φαρνάβαζος μὲν τούτους ἦγεν· οἱ δὲ Ἀθηναῖοι τὸ Βυζάντιον ἐπολιόρκουν περιτειχίσαντες, καὶ πρὸς τὸ τεῖχος ἀκροβολισμοὺς καὶ προσβολὰς ἐποιοῦντο. (15) Ἐν δὲ τῷ Βυζαντίῳ ἦν Κλέαρχος Λακεδαιμόνιος ἁρμοστὴς καὶ σὺν αὐτῷ τῶν περιοίκων τινὲς καὶ τῶν νεοδαμώδων οὐ πολλοὶ καὶ Μεγαρεῖς καὶ ἄρχων αὐτῶν Ἕλιξος Μεγαρεὺς καὶ Βοιωτοὶ καὶ τούτων ἄρχων Κοιρατάδας. (16) Οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι ὡς οὐδὲν ἐδύναντο διαπράξασθαι κατ᾽ ἰσχύν, ἔπεισάν τινας τῶν Βυζαντίων προδοῦναι τὴν πόλιν. (17) Κλέαρχος δὲ ὁ ἁρμοστὴς οἰόμενος οὐδένα ἂν τοῦτο ποιῆσαι, καταστήσας δὲ ἅπαντα ὡς ἐδύνατο κάλλιστα καὶ ἐπιτρέψας τὰ ἐν τῇ πόλει Κοιρατάδᾳ καὶ Ἑλίξῳ, διέβη παρὰ τὸν Φαρνάβαζον εἰς τὸ πέραν, μισθόν τε τοῖς στρατιώταις παρ᾽ αὐτοῦ ληψόμενος καὶ ναῦς συλλέξων, αἳ ἦσαν ἐν τῷ Ἑλλησπόντῳ ἄλλαι καταλελειμμέναι φρουρίδες ὑπὸ Πασιππίδου καὶ ἐν Ἀντάνδρῳ καὶ ἃς Ἀγησανδρίδας εἶχεν ἐπὶ Θρᾴκης, ἐπιβάτης ὢν Μινδάρου, καὶ ὅπως ἄλλαι ναυπηγηθείησαν, ἁθρόαι δὲ γενόμεναι πᾶσαι κακῶς τοὺς συμμάχους τῶν Ἀθηναίων ποιοῦσαι ἀποσπάσειαν τὸ στρατόπεδον ἀπὸ τοῦ Βυζαντίου. (18) Ἐπεὶ δ᾽ ἐξέπλευσεν ὁ Κλέαρχος, οἱ προδιδόντες τὴν πόλιν τῶν Βυζαντίων, Κύδων καὶ Ἀρίστων καὶ Ἀναξικράτης καὶ Λυκοῦργος καὶ Ἀναξίλαος (ὃς ἐπαγόμενος θανάτου ὕστερον (19) ἐν Λακεδαίμονι διὰ τὴν προδοσίαν ἀπέφυγεν, ἀπολογούμενος ὅτι οὐ προδιδοίη τὴν πόλιν, ἀλλὰ σώσαι, παῖδας ὁρῶν καὶ γυναῖκας λιμῷ ἀπολλυμένους, Βυζάντιος ὢν καὶ οὐ Λακεδαιμόνιος: τὸν γὰρ ἐνόντα σῖτον Κλέαρχον τοῖς Λακεδαιμονίων στρατιώταις διδόναι· διὰ ταῦτ᾽ οὖν τοὺς πολεμίους ἔφη εἰσέσθαι, οὐκ ἀργυρίου ἕνεκα οὐδὲ διὰ τὸ μισεῖν Λακεδαιμονίους· (20) ἐπεὶ δὲ αὐτοῖς παρεσκεύαστο, νυκτὸς ἀνοίξαντες τὰς πύλας τὰς ἐπὶ τὸ Θρᾴκιον καλουμένας εἰσήγαγον τὸ στράτευμα καὶ τὸν Ἀλκιβιάδην. (21) Ὁ δὲ Ἕλιξος καὶ ὁ Κοιρατάδας οὐδὲν τούτων εἰδότες ἐβοήθουν μετὰ πάντων εἰς τὴν ἀγοράν· ἐπεὶ δὲ πάντῃ οἱ πολέμιοι κατεῖχον, οὐδὲν ἔχοντες ὅ τι ποιήσαιεν, παρέδοσαν σφᾶς αὐτούς. (22) Καὶ οὗτοι μὲν ἀπεπέμφθησαν εἰς Ἀθήνας, καὶ ὁ Κοιρατάδας ἐν τῷ ὄχλῳ ἀποβαινόντων ἐν Πειραιεῖ ἔλαθεν ἀποδρὰς καὶ ἀπεσώθη εἰς Δεκέλειαν.

Traduction française :

[1,3] CHAPITRE III ALCIBIADE INVESTIT CHALCÉDOINE, DÉFENDUE PAR L'HARMOSTE HIPPOCRATÈS ET PAR PHARNABAZE. HIPPOCRATÈS EST VAINCU ET TUÉ. ALCIBIADE TRAITE AVEC PHARNABAZE ET S'EMPARE DE BYZANCE (ANNÉE 408 AV. J. C.) 1. L'année suivante, le temple d'Athèna à Phocée fut frappé de la foudre et brûlé. A la fin de l'hiver, Pantaclès étant éphore et Antigénès archonte, au commencement du printemps, la vingt-troisième année de la guerre, les Athéniens cinglèrent vers Proconnèse avec toute l'armée. 2. Ils en partirent pour gagner Chalcédoine et Byzance et campèrent près de Chalcédoine. Informés de l'arrivée des Athéniens, les Chalcédoniens avaient déposé tous leurs biens meubles chez les Thraces de Bithynie, leurs voisins. 3. Alcibiade, ayant pris avec lui quelques hoplites et la cavalerie, et donné l'ordre aux vaisseaux de longer la côte, se rendit chez les Bithyniens et leur demanda de lui livrer les biens des Chalcédoniens; sinon, il leur ferait la guerre. Les Bithyniens les livrèrent. 4. Quand Alcibiade, ayant conclu un traité avec eux, fut de retour au camp avec son butin, il investit Chalcédoine avec toute l'armée, en construisant une palissade de bois qui allait d'une mer à l'autre et qui englobait autant que possible la rivière. 5. Alors Hippocratès, harmoste lacédémonien, fit sortir ses troupes de la ville pour livrer bataille. Les Athéniens se rangèrent en face de lui, tandis que Pharnabaze, en dehors de l'enceinte, se portait au secours des Lacédémoniens avec son armée et une forte cavalerie. 6. Hippocratès et Thrasyllos combattirent longtemps avec leurs hoplites respectifs, jusqu'à ce qu'Alcibiade arrivât au secours des siens avec quelques hoplites et sa cavalerie. Hippocratès fut tué et ses gens s'enfuirent dans la ville. 7. En même temps Pharnabaze, qui ne pouvait joindre Hippocratès à cause de l'étroitesse du passage laissé entre la rivière et la palissade qui la touchait presque, se retira dans le temple d'Hèraclès, sur le territoire de Chalcédoine, où il avait son camp. 8. A la suite de cette victoire, Alcibiade se rendit dans l'Hellespont et la Chersonèse pour recueillir de l'argent. Les autres généraux conclurent au sujet de Chalcédoine un arrangement avec Pharnabaze : le satrape devait donner aux Athéniens vingt talents et conduire auprès du roi des ambassadeurs d'Athènes. 9. Ils s'engagèrent en outre par serment, Pharnabaze, que les Chaldéconiens paieraient aux Athéniens le tribut accoutumé et s'acquitteraient de l'arriéré; les Athéniens, à ne pas faire la guerre aux Chalcédoniens jusqu'au retour des ambassadeurs envoyés au roi. 10. Alcibiade n'avait pas assisté à la prestation des serments; il était à Sèlymbria. Cette ville prise, il marcha sur Byzance, ayant avec lui tout le peuple de Chersonèse, des troupes de Thrace et plus de trois cents cavaliers. 11. Pharnabaze, jugeant nécessaire de lui faire prêter serment, attendait à Chalcédoine qu'il revînt de Byzance. Quand il fut de retour, Alcibiade déclara qu'il ne jurerait pas, si Pharnabaze ne renouvelait pas son serment devant lui. 12. Ils prêtèrent alors, l'un à Chrysopolis aux envoyés de Pharnabaze, Mitrobatès et Arnapès, l'autre à Chalcédoine aux délégués d'Alcibiade, Euryptolémos et Diotimos, le serment officiel en y ajoutant des gages personnels. 13. Aussitôt après Pharnabaze s'en alla en donnant rendez-vous à Cyzique aux ambassadeurs qui devaient se rendre à la cour du roi. Ce furent du côté des Athéniens Dorothéos, Philocydès, Théogénès, Éuryptolémos, Mantithéos et avec eux les Argiens Cléostratos et Pyrrholochos. Les Lacédémoniens envoyèrent aussi des ambassadeurs : ce furent Pasippidas et d'autres et avec eux Hermocratès, déjà exilé de Syracuse, et son frère Proxénos. 14. Tandis que Pharnabaze les emmenait, les Athéniens assiégeaient Byzance, qu'ils entourèrent d'un mur; ils lançaient des traits sur les remparts et essayaient des assauts. 15. Dans Byzance se trouvait l'harmoste lacédémonien Cléarque qui avait avec lui des périèques, quelques néodamodes, des Mégariens commandés par Hélixos de Mégare et des Béotiens sous les ordres de Coiratadas. 16. Les Athéniens, voyant qu'ils n'arrivaient à rien par la force, persuadèrent à quelques Byzantins de leur livrer la ville. 17. L'harmoste Cléarque, convaincu que personne n'oserait commettre une telle trahison, après avoir tout réglé du mieux qu'il put et remis la garde de la ville à Coiratadas et à Hélixos, passa sur la rive opposée et se rendit chez Pharnabaze pour obtenir de lui la paye de ses soldats, pour rassembler les vaisseaux que Pasippidas avait laissés en divers points afin de garder l'Hellespont, ceux qui étaient à Antandros et ceux qu'Agèsandridas, lieutenant de Mindaros, avait en Thrace, et enfin pour en faire construire d'autres. Avec tous ces vaisseaux ramassés ensemble il pourrait faire du mal aux alliés des Athéniens et faire lever le siège de Byzance. 18. Mais quand Cléarque fut parti, ceux qui songeaient à livrer la ville se mirent à l'oeuvre : c'étaient Cydon, Ariston, Anaxicratès, Lycurgue et Anaxilaos. 19. Par la suite, cet Anaxilaos fut traduit en justice à Lacédémone pour ce crime de trahison qui entraînait la peine de mort. Il fut absous, parce que, disait-il, il n'avait pas trahi, mais sauvé la ville, dont il voyait les enfants et les femmes mourir de faim; qu'il était Byzantin et non Lacédémonien, et que Cléarque donnait aux soldats lacédémoniens le blé qui était dans la place. C'était pour cette raison qu'il avait introduit l'ennemi et non pour de l'argent et par haine des Lacédémoniens. 20. Donc, quand ils se furent concertés, ils ouvrirent pendant la nuit la porte qui donne sur la place de Thrace et firent entrer Alcibiade et son armée. 21. Hélixos et Coiratadas, qui ne se doutaient de rien, accoururent avec toutes leurs troupes sur la place publique; mais voyant que l'ennemi occupait toute la ville et ne sachant que faire, ils se rendirent. 22. Ils furent envoyés à Athènes; mais tandis qu'on les débarquait au Pirée, Coiratadas s'échappa dans la foule sans être vu et gagna sain et sauf Décélie.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/11/2005