[1,1] (1) Μετὰ δὲ ταῦτα οὐ πολλαῖς ἡμέραις ὕστερον ἦλθεν ἐξ Ἀθηνῶν
Θυμοχάρης ἔχων ναῦς ὀλίγας· καὶ εὐθὺς ἐναυμάχησαν αὖθις
Λακεδαιμόνιοι καὶ Ἀθηναῖοι, ἐνίκησαν δὲ Λακεδαιμόνιοι
ἡγουμένου Ἀγησανδρίδου.
(2) Μετ᾽ ὀλίγον δὲ τούτων Δωριεὺς ὁ Διαγόρου ἐκ Ῥόδου εἰς
Ἑλλήσποντον εἰσέπλει ἀρχομένου χειμῶνος τέτταρσι καὶ δέκα
ναυσὶν ἅμα ἡμέρᾳ. κατιδὼν δὲ ὁ τῶν Ἀθηναίων ἡμεροσκόπος
ἐσήμηνε τοῖς στρατηγοῖς. Οἱ δὲ ἀνηγάγοντο ἐπ᾽ αὐτὸν εἴκοσι
ναυσίν, ἃς ὁ Δωριεὺς φυγὼν πρὸς τὴν γῆν ἀνεβίβαζε τὰς αὑτοῦ
τριήρεις, ὡς ἤνοιγε, περὶ τὸ Ῥοίτειον.
(3) Ἐγγὺς δὲ γενομένων τῶν Ἀθηναίων ἐμάχοντο ἀπό τε τῶν
νεῶν καὶ τῆς γῆς μέχρι οἱ Ἀθηναῖοι ἀπέπλευσαν εἰς Μάδυτον
πρὸς τὸ ἄλλο στρατόπεδον οὐδὲν πράξαντες.
(4) Μίνδαρος δὲ κατιδὼν τὴν μάχην ἐν Ἰλίῳ θύων τῇ Ἀθηνᾷ,
ἐβοήθει ἐπὶ τὴν θάλατταν, καὶ καθελκύσας τὰς ἑαυτοῦ τριήρεις
ἀπέπλει, ὅπως ἀναλάβοι τὰς μετὰ Δωριέως.
(5) Οἱ δὲ Ἀθηναῖοι ἀνταναγαγόμενοι ἐναυμάχησαν περὶ Ἄβυδον
κατὰ τὴν ᾐόνα, μέχρι δείλης ἐξ ἑωθινοῦ. Καὶ τὰ μὲν νικώντων, τὰ
δὲ νικωμένων, Ἀλκιβιάδης ἐπεισπλεῖ δυοῖν δεούσαις εἴκοσι
ναυσίν.
(6) Ἐντεῦθεν δὲ φυγὴ τῶν Πελοποννησίων ἐγένετο πρὸς τὴν
Ἄβυδον· καὶ ὁ Φαρνάβαζος παρεβοήθει, καὶ ἐπεισβαίνων τῷ ἵππῳ
εἰς τὴν θάλατταν μέχρι δυνατὸν ἦν ἐμάχετο, καὶ τοῖς ἄλλοις τοῖς
αὑτοῦ ἱππεῦσι καὶ πεζοῖς παρεκελεύετο.
(7) Συμφράξαντες δὲ τὰς ναῦς οἱ Πελοποννήσιοι καὶ
παραταξάμενοι πρὸς τῇ γῇ ἐμάχοντο. Ἀθηναῖοι δὲ ἀπέπλευσαν,
τριάκοντα ναῦς τῶν πολεμίων λαβόντες κενὰς καὶ ἃς αὐτοὶ
ἀπώλεσαν κομισάμενοι, εἰς Σηστόν.
(8) Ἐντεῦθεν πλὴν τετταράκοντα νεῶν ἄλλαι ἄλλῃ ᾤχοντο ἐπ᾽
ἀργυρολογίαν ἔξω τοῦ Ἑλλησπόντου· καὶ ὁ Θράσυλλος, εἷς ὢν
τῶν στρατηγῶν, εἰς Ἀθήνας ἔπλευσε ταῦτα ἐξαγγελῶν καὶ
στρατιὰν καὶ ναῦς αἰτήσων.
(9) Μετὰ δὲ ταῦτα Τισσαφέρνης ἦλθεν εἰς Ἑλλήσποντον·
ἀφικόμενον δὲ παρ᾽ αὐτὸν μιᾷ τριήρει Ἀλκιβιάδην ξένιά τε καὶ
δῶρα ἄγοντα συλλαβὼν εἶρξεν ἐν Σάρδεσι, φάσκων κελεύειν
βασιλέα πολεμεῖν Ἀθηναίοις.
(10) Ἡμέραις δὲ τριάκοντα ὕστερον Ἀλκιβιάδης ἐκ Σάρδεων μετὰ
Μαντιθέου τοῦ ἁλόντος ἐν Καρίᾳ ἵππων εὐπορήσαντες νυκτὸς
ἀπέδρασαν εἰς Κλαζομενάς·
(11) οἱ δ᾽ ἐν Σηστῷ Ἀθηναῖοι, αἰσθόμενοι Μίνδαρον πλεῖν ἐπ᾽
αὐτοὺς μέλλοντα ναυσὶν ἑξήκοντα, νυκτὸς ἀπέδρασαν εἰς
Καρδίαν. ἐνταῦθα δὲ καὶ Ἀλκιβιάδης ἧκεν ἐκ τῶν Κλαζομενῶν
σὺν πέντε τριήρεσι καὶ ἐπακτρίδι. Πυθόμενος δὲ ὅτι αἱ τῶν
Πελοποννησίων νῆες ἐξ Ἀβύδου ἀνηγμέναι εἶεν εἰς Κύζικον,
αὐτὸς μὲν πεζῇ ἦλθεν εἰς Σηστόν, τὰς δὲ ναῦς περιπλεῖν ἐκεῖσε
ἐκέλευσεν.
(12) Ἐπεὶ δ᾽ ἦλθον, ἀνάγεσθαι ἤδη αὐτοῦ μέλλοντος ὡς ἐπὶ
ναυμαχίαν ἐπεισπλεῖ Θηραμένης εἴκοσι ναυσὶν ἀπὸ Μακεδονίας,
ἅμα δὲ καὶ Θρασύβουλος εἴκοσιν ἑτέραις ἐκ Θάσου, ἀμφότεροι
ἠργυρολογηκότες.
(13) Ἀλκιβιάδης δὲ εἰπὼν καὶ τούτοις διώκειν αὐτὸν ἐξελομένοις
τὰ μεγάλα ἱστία αὐτὸς ἔπλευσεν εἰς Πάριον· ἁθρόαι δὲ γενόμεναι
αἱ νῆες ἅπασαι ἐν Παρίῳ ἓξ καὶ ὀγδοήκοντα τῆς ἐπιούσης νυκτὸς
ἀνηγάγοντο, καὶ τῇ ἄλλῃ ἡμέρᾳ περὶ ἀρίστου ὥραν ἧκον εἰς
Προκόννησον.
(14) Ἐκεῖ δ᾽ ἐπύθοντο ὅτι Μίνδαρος ἐν Κυζίκῳ εἴη καὶ Φαρνάβαζος
μετὰ τοῦ πεζοῦ. ταύτην μὲν οὖν τὴν ἡμέραν αὐτοῦ ἔμειναν, τῇ δὲ
ὑστεραίᾳ Ἀλκιβιάδης ἐκκλησίαν ποιήσας παρεκελεύετο αὐτοῖς
ὅτι ἀνάγκη εἴη καὶ ναυμαχεῖν καὶ πεζομαχεῖν καὶ τειχομαχεῖν· «
Οὐ γὰρ ἔστιν, ἔφη, χρήματα ἡμῖν, τοῖς δὲ πολεμίοις ἄφθονα παρὰ
βασιλέως. »
(15) Τῇ δὲ προτεραίᾳ, ἐπειδὴ ὡρμίσαντο, τὰ πλοῖα πάντα καὶ τὰ
μικρὰ συνήθροισε παρ᾽ ἑαυτόν, ὅπως μηδεὶς ἐξαγγείλαι τοῖς
πολεμίοις τὸ πλῆθος τῶν νεῶν, ἐπεκήρυξέ τε, ὃς ἂν ἁλίσκηται εἰς
τὸ πέραν διαπλέων, θάνατον τὴν ζημίαν.
(16) Μετὰ δὲ τὴν ἐκκλησίαν παρασκευασάμενος ὡς ἐπὶ
ναυμαχίαν ἀνηγάγετο ἐπὶ τὴν Κύζικον ὕοντος πολλῷ. ἐπειδὴ δ᾽
ἐγγὺς τῆς Κυζίκου ἦν, αἰθρίας γενομένης καὶ τοῦ ἡλίου
ἐκλάμψαντος καθορᾷ τὰς τοῦ Μινδάρου ναῦς γυμναζομένας
πόρρω ἀπὸ τοῦ λιμένος καὶ ἀπειλημμένας ὑπ᾽ αὐτοῦ, ἑξήκοντα
οὔσας.
(17) Οἱ δὲ Πελοποννήσιοι ἰδόντες τὰς τῶν Ἀθηναίων τριήρεις
οὔσας πλείους τε πολλῷ ἢ πρότερον καὶ πρὸς τῷ λιμένι, ἔφυγον
εἰς τὴν γῆν· καὶ συνορμίσαντες τὰς ναῦς ἐμάχοντο ἐπιπλέουσι
τοῖς ἐναντίοις.
(18) Ἀλκιβιάδης δὲ ταῖς εἴκοσι τῶν νεῶν περιπλεύσας ἀπέβη εἰς
τὴν γῆν. Ἰδὼν δὲ ὁ Μίνδαρος, καὶ αὐτὸς ἀποβὰς ἐν τῇ γῇ
μαχόμενος ἀπέθανεν· οἱ δὲ μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες ἔφυγον. Τὰς δὲ ναῦς
οἱ Ἀθηναῖοι ᾤχοντο ἄγοντες ἁπάσας εἰς Προκόννησον πλὴν τῶν
Συρακοσίων· ἐκείνας δὲ αὐτοὶ κατέκαυσαν οἱ Συρακόσιοι.
(19) Ἐκεῖθεν δὲ τῇ ὑστεραίᾳ ἔπλεον οἱ Ἀθηναῖοι ἐπὶ Κύζικον. Οἱ δὲ
Κυζικηνοὶ τῶν Πελοποννησίων καὶ Φαρναβάζου ἐκλιπόντων
αὐτὴν ἐδέχοντο τοὺς Ἀθηναίους·
(20) Ἀλκιβιάδης δὲ μείνας αὐτοῦ εἴκοσιν ἡμέρας καὶ χρήματα
πολλὰ λαβὼν παρὰ τῶν Κυζικηνῶν, οὐδὲν ἄλλο κακὸν
ἐργασάμενος ἐν τῇ πόλει ἀπέπλευσεν εἰς Προκόννησον. Ἐκεῖθεν
δ᾽ ἔπλευσεν εἰς Πέρινθον καὶ Σηλυμβρίαν.
(21) Καὶ Περίνθιοι μὲν εἰσεδέξαντο εἰς τὸ ἄστυ τὸ στρατόπεδον·
Σηλυμβριανοὶ δὲ ἐδέξαντο μὲν οὔ, χρήματα δὲ ἔδοσαν.
(22) Ἐντεῦθεν δ᾽ ἀφικόμενοι τῆς Καλχηδονίας εἰς Χρυσόπολιν
ἐτείχισαν αὐτήν, καὶ δεκατευτήριον κατεσκεύασαν ἐν αὐτῇ, καὶ
τὴν δεκάτην ἐξέλεγον τῶν ἐκ τοῦ Πόντου πλοίων, καὶ φυλακὴν
ἐγκαταλιπόντες ναῦς τριάκοντα καὶ στρατηγὼ δύο, Θηραμένην
καὶ Εὔμαχον, τοῦ τε χωρίου ἐπιμελεῖσθαι καὶ τῶν ἐκπλεόντων
πλοίων καὶ εἴ τι ἄλλο δύναιντο βλάπτειν τοὺς πολεμίους. Οἱ δ᾽
ἄλλοι στρατηγοὶ εἰς τὸν Ἑλλήσποντον ᾤχοντο.
(23) Παρὰ δὲ Ἱπποκράτους τοῦ Μινδάρου ἐπιστολέως εἰς
Λακεδαίμονα γράμματα πεμφθέντα ἑάλωσαν εἰς Ἀθήνας
λέγοντα τάδε· « Ἔρρει τὰ κᾶλα. Μίνδαρος ἀπεσσύα. πεινῶντι
τὤνδρες. ἀπορίομες τί χρὴ δρᾶν. »
(24) Φαρνάβαζος δὲ παντὶ τῷ τῶν Πελοποννησίων στρατεύματι
καὶ τοῖς συμμάχοις παρακελευσάμενος μὴ ἀθυμεῖν ἕνεκα ξύλων,
ὡς ὄντων πολλῶν ἐν τῇ βασιλέως, ἕως ἂν τὰ σώματα σῶα ᾖ,
ἱμάτιόν τ᾽ ἔδωκεν ἑκάστῳ καὶ ἐφόδιον δυοῖν μηνοῖν, καὶ ὁπλίσας
τοὺς ναύτας φύλακας κατέστησε τῆς ἑαυτοῦ παραθαλαττίας γῆς.
(25) Καὶ συγκαλέσας τούς τε ἀπὸ τῶν πόλεων στρατηγοὺς καὶ
τριηράρχους ἐκέλευε ναυπηγεῖσθαι τριήρεις ἐν Ἀντάνδρῳ ὅσας
ἕκαστοι ἀπώλεσαν, χρήματά τε διδοὺς καὶ ὕλην ἐκ τῆς Ἴδης
κομίζεσθαι φράζων.
(26) Ναυπηγουμένων δὲ οἱ Συρακόσιοι ἅμα τοῖς Ἀντανδρίοις τοῦ
τείχους τι ἐπετέλεσαν, καὶ ἐν τῇ φρουρᾷ ἤρεσαν πάντων μάλιστα.
διὰ ταῦτα δὲ εὐεργεσία τε καὶ πολιτεία Συρακοσίοις ἐν Ἀντάνδρῳ
ἐστί. Φαρνάβαζος μὲν οὖν ταῦτα διατάξας εὐθὺς εἰς Καλχηδόνα
ἐβοήθει.
(27) Ἐν δὲ τῷ χρόνῳ τούτῳ ἠγγέλθη τοῖς τῶν Συρακοσίων
στρατηγοῖς οἴκοθεν ὅτι φεύγοιεν ὑπὸ τοῦ δήμου. Συγκαλέσαντες
οὖν τοὺς ἑαυτῶν στρατιώτας Ἑρμοκράτους προηγοροῦντος
ἀπωλοφύροντο τὴν ἑαυτῶν συμφοράν, ὡς ἀδίκως φεύγοιεν
ἅπαντες παρὰ τὸν νόμον· παρῄνεσάν τε προθύμους εἶναι καὶ τὰ
λοιπά, ὥσπερ τὰ πρότερα, καὶ ἄνδρας ἀγαθοὺς πρὸς τὰ ἀεὶ
παραγγελλόμενα, ἑλέσθαι δὲ ἐκέλευον ἄρχοντας, μέχρι ἂν
ἀφίκωνται οἱ ᾑρημένοι ἀντ᾽ ἐκείνων.
(28) Οἱ δ᾽ ἀναβοήσαντες ἐκέλευον ἐκείνους ἄρχειν, καὶ μάλιστα οἱ
τριήραρχοι καὶ οἱ ἐπιβάται καὶ οἱ κυβερνῆται. Οἱ δ᾽ οὐκ ἔφασαν
δεῖν στασιάζειν πρὸς τὴν ἑαυτῶν πόλιν· εἰ δέ τις ἐπικαλοίη τι
αὐτοῖς, λόγον ἔφασαν χρῆναι διδόναι, μεμνημένους « Ὅσας τε
ναυμαχίας αὐτοὶ καθ᾽ αὑτοὺς νενικήκατε καὶ ναῦς εἰλήφατε, ὅσα
τε μετὰ τῶν ἄλλων ἀήττητοι γεγόνατε ἡμῶν ἡγουμένων, τάξιν
ἔχοντες τὴν κρατίστην διά τε τὴν ἡμετέραν ἀρετὴν καὶ διὰ τὴν
ὑμετέραν προθυμίαν καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν
ὑπάρχουσαν. »
(29) Οὐδενὸς δὲ οὐδὲν ἐπαιτιωμένου, δεομένων ἔμειναν ἕως
ἀφίκοντο οἱ ἀντ᾽ ἐκείνων στρατηγοί, Δήμαρχός τ᾽ Ἐπικύδου καὶ
Μύσκων Μενεκράτους καὶ Πόταμις Γνώσιος. τῶν δὲ τριηράρχων
ὀμόσαντες οἱ πλεῖστοι κατάξειν αὐτούς, ἐπὰν εἰς Συρακούσας
ἀφίκωνται, ἀπεπέμψαντο ὅποι ἐβούλοντο πάντας ἐπαινοῦντες·
(30) ἰδίᾳ δὲ <οἱ> πρὸς Ἑρμοκράτην προσομιλοῦντες μάλιστα
ἐπόθησαν τήν τε ἐπιμέλειαν καὶ προθυμίαν καὶ κοινότητα. Ὧν
γὰρ ἐγίγνωσκε τοὺς ἐπιεικεστάτους καὶ τριηράρχων καὶ
κυβερνητῶν καὶ ἐπιβατῶν, ἑκάστης ἡμέρας πρῲ καὶ πρὸς
ἑσπέραν συναλίζων πρὸς τὴν σκηνὴν τὴν ἑαυτοῦ ἀνεκοινοῦτο ὅ
τι ἔμελλεν ἢ λέγειν ἢ πράττειν, κἀκείνους ἐδίδασκε κελεύων
λέγειν τὰ μὲν ἀπὸ τοῦ παραχρῆμα, τὰ δὲ βουλευσαμένους.
(31) Ἐκ τούτων Ἑρμοκράτης τὰ πολλὰ ἐν τῷ συνεδρίῳ ηὐδόξει,
λέγειν τε δοκῶν καὶ βουλεύειν τὰ κράτιστα. Κατηγορήσας δὲ
Τισσαφέρνους ἐν Λακεδαίμονι Ἑρμοκράτης, μαρτυροῦντος καὶ
Ἀστυόχου, καὶ δόξας τὰ ὄντα λέγειν, ἀφικόμενος παρὰ
Φαρνάβαζον, πρὶν αἰτῆσαι χρήματα λαβών, παρεσκευάζετο πρὸς
τὴν εἰς Συρακούσας κάθοδον ξένους τε καὶ τριήρεις. Ἐν τούτῳ δὲ
ἧκον οἱ διάδοχοι τῶν Συρακοσίων εἰς Μίλητον καὶ παρέλαβον τὰς
ναῦς καὶ τὸ στράτευμα.
(32) Ἐν Θάσῳ δὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον στάσεως γενομένης
ἐκπίπτουσιν οἱ λακωνισταὶ καὶ ὁ Λάκων ἁρμοστὴς Ἐτεόνικος.
Καταιτιαθεὶς δὲ ταῦτα πρᾶξαι σὺν Τισσαφέρνει Πασιππίδας ὁ
Λάκων ἔφυγεν ἐκ Σπάρτης· ἐπὶ δὲ τὸ ναυτικόν, ὃ ἐκεῖνος ἡθροίκει
ἀπὸ τῶν συμμάχων, ἐξεπέμφθη Κρατησιππίδας, καὶ παρέλαβεν
ἐν Χίῳ.
(33) Περὶ δὲ τούτους τοὺς χρόνους Θρασύλλου ἐν Ἀθήναις ὄντος
Ἆγις ἐκ τῆς Δεκελείας προνομὴν ποιούμενος πρὸς αὐτὰ τὰ τείχη
ἦλθε τῶν Ἀθηναίων· Θράσυλλος δὲ ἐξαγαγὼν Ἀθηναίους καὶ
τοὺς ἄλλους τοὺς ἐν τῇ πόλει ὄντας ἅπαντας παρέταξε παρὰ τὸ
Λύκειον γυμνάσιον, ὡς μαχούμενος, ἂν προσίωσιν.
(34) Ἰδὼν δὲ ταῦτα Ἆγις ἀπήγαγε ταχέως, καί τινες αὐτῶν ὀλίγοι
τῶν ἐπὶ πᾶσιν ὑπὸ τῶν ψιλῶν ἀπέθανον. Οἱ οὖν Ἀθηναῖοι τῷ
Θρασύλλῳ διὰ ταῦτα ἔτι προθυμότεροι ἦσαν ἐφ᾽ ἃ ἧκε, καὶ
ἐψηφίσαντο ὁπλίτας τε αὐτὸν καταλέξασθαι χιλίους, ἱππέας δὲ
ἑκατόν, τριήρεις δὲ πεντήκοντα.
(35) Ἆγις δὲ ἐκ τῆς Δεκελείας ἰδὼν πλοῖα πολλὰ σίτου εἰς Πειραιᾶ
καταθέοντα, οὐδὲν ὄφελος ἔφη εἶναι τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ πολὺν ἤδη
χρόνον Ἀθηναίους εἴργειν τῆς γῆς, εἰ μή τις σχήσοι καὶ ὅθεν ὁ
κατὰ θάλατταν σῖτος φοιτᾷ· κράτιστόν τε εἶναι καὶ Κλέαρχον τὸν
Ῥαμφίου πρόξενον ὄντα Βυζαντίων πέμψαι εἰς Καλχηδόνα τε καὶ
Βυζάντιον.
(36) Δόξαντος δὲ τούτου, πληρωθεισῶν νεῶν ἔκ τε Μεγάρων καὶ
παρὰ τῶν ἄλλων συμμάχων πεντεκαίδεκα στρατιωτίδων μᾶλλον
ἢ ταχειῶν ᾤχετο. Καὶ αὐτοῦ τῶν νεῶν τρεῖς ἀπόλλυνται ἐν τῷ
Ἑλλησπόντῳ ὑπὸ τῶν Ἀττικῶν ἐννέα νεῶν, αἳ ἀεὶ ἐνταῦθα τὰ
πλοῖα διεφύλαττον, αἱ δ᾽ ἄλλαι ἔφυγον εἰς Σηστόν, ἐκεῖθεν δὲ εἰς
Βυζάντιον ἐσώθησαν.
(37) Καὶ ὁ ἐνιαυτὸς ἔληγεν, ἐν ᾧ Καρχηδόνιοι Ἀννίβα ἡγουμένου
στρατεύσαντες ἐπὶ Σικελίαν δέκα μυριάσι στρατιᾶς αἱροῦσιν ἐν
τρισὶ μησὶ δύο πόλεις Ἑλληνίδας Σελινοῦντα καὶ Ἱμέραν. | [1,1] CHAPITRE PREMIER :
SUCCÈS DES ATHÉNIENS DANS L'HELLESPONT. VICTOIRE D'ALCIBIADE A CYZIQUE.
DESTITUTION DES COMMANDANTS DE LA FLOTTE SYRACUSAINE. TENTATIVE
INFRUCTUEUSE D'AGIS CONTRE ATHÈNES. LES CARTHAGINOIS PRENNENT
SÉLINONTE ET HIMÈRE (AV. J.-C. 41I-410)
1. Peu de jours après ces événements, Thymocharès arriva d'Athènes avec
quelques vaisseaux, et aussitôt les Lacédémoniens et les Athéniens engagèrent
un nouveau combat naval, où les Lacédémoniens, commandés par
Agèsandridas, eurent le dessus.
2. Peu après, au commencement de l'hiver, Dorieus, fils de Diagoros, parti de Rhodes avec
quatorze vaisseaux, entra dans l'Hellespont au point du jour. Dès qu'elle les vit, la vigie de jour
des Athéniens les signala aux généraux. Ceux-ci allèrent à leur rencontre avec vingt navires.
Dorieus s'enfuit vers le rivage, et, dès qu'il se fut mis au clair, hala ses trières sur le sec, dans le
voisinage du Rhoiteion.
3. Puis, les Athéniens s'étant approchés, les gens de Dorieus combattirent du haut des
vaisseaux et du rivage jusqu'au moment où les Athéniens se retirèrent à Madytos auprès du gros
de leur flotte, sans avoir obtenu aucun résultat.
4. Cependant Mindaros, qui offrait à Ilion un sacrifice à Athéna, ayant vu le combat, se mit en
devoir de secourir les siens sur mer. Il mit à flot ses vaisseaux et fit voile pour recueillir la flotte
de Dorieus.
5. Les Athéniens cinglèrent contre lui et combattirent dans les parages d'Abydos, le long du
rivage, depuis le matin jusqu'à la fin de l'après-midi. Ils étaient vainqueurs sur un point, vaincus
sur un autre, quand Alcibiade arriva avec dix-huit vaisseaux.
6. Alors les Péloponnésiens s'enfuirent vers Abydos. Pharnabaze vint à leur secours et,
poussant son cheval dans la mer aussi loin qu'il le put, il combattit et excita ses cavaliers et ses
fantassins à l'imiter.
7. Les Péloponnésiens, serrant leurs vaisseaux les uns contre les autres et se rangeant près du
rivage, soutinrent la bataille. Enfin les Athéniens se retirèrent à Sestos, après avoir pris aux
ennemis trente vaisseaux vides et repris ceux qu'ils avaient perdus.
8. De là, à l'exception de quarante navires, leur flotte se dispersa hors de l'Hellespont pour
recueillir de l'argent, et Thrasyllos, l'un des généraux, cingla vers Athènes pour annoncer les
événements et pour demander des troupes et des vaisseaux.
9. Tissapherne vint dans l'Hellespont après ces combats. Alcibiade se rendit auprès de lui avec
une seule trière. Il lui portait des présents d'hospitalité et divers cadeaux. Mais le Perse se saisit
de lui et l'enferma à Sardes, sous prétexte qu'il avait ordre du roi de faire la guerre aux
Athéniens.
10. Cependant, au bout de trente jours, Alcibiade avec Mantithéos, qui avait été pris en Carie, se
procurèrent des chevaux et s'enfuirent pendant la nuit de Sardes à Clazomènes.
11. Les Athéniens qui étaient à Sestos, apprenant que Mindaros allait les attaquer avec soixante
vaisseaux, s'enfuirent à Cardia pendant la nuit. Ils y furent rejoints par Alcibiade, qui venait de
Clazomènes avec cinq trières et une embarcation légère. Mais, apprenant que la flotte des
Péloponnésiens avait passé d'Abydos à Cyzique, il se rendit lui-même à Sestos par terre et
ordonna à ses vais-seaux de s'y porter en contournant la côte.
12. Quand ils furent arrivés, comme il était sur le point d'appareiller pour livrer bataille, il y fut
rallié par Théramène, qui venait de Macédoine avec vingt navires, et en même temps par
Thrasybule, qui venait de Thasos avec vingt autres, tous deux ayant été lever des contributions.
13. Alcibiade leur dit, à eux aussi, de le suivre, après avoir cargué leurs grandes voiles, et lui-
même cingla sur Parion. Quand tous les navires furent rassemblés à Parion, au nombre de
quatre-vingt-six, ils appareillèrent la nuit suivante et le lendemain ils arrivèrent à Proconnèse à
l'heure du déjeuner.
14. Là, ils apprirent que Mindaros était à Cyzique avec Pharnabaze et son infanterie. En
conséquence, ils restèrent là ce jour-là; mais le lendemain, Alcibiade, ayant convoqué
l'assemblée, lui expliqua qu'il était nécessaire de combattre sur mer, de combattre sur terre et de
donner l'assaut aux remparts : « La raison, dit-il, c'est que nous n'avons pas d'argent et que les
ennemis en reçoivent abondamment du roi. »
15. La veille, aussitôt que la flotte était entrée au port, il avait rassemblé près de lui tous les
bateaux et même les barques, pour que personne ne dénonçât aux ennemis le nombre de ses
vaisseaux et il avait publié par la voix du héraut que quiconque serait pris à passer sur la rive
opposée serait puni de mort.
16. Après l'assemblée, il fit ses préparatifs pour un combat naval et cingla sur Cyzique par une
pluie battante. Quand il fut près de la ville, le temps s'étant éclairci et le soleil s'étant mis à briller,
il aperçut les vaisseaux de Mindaros qui manoeuvraient loin du port et qui en étaient coupés par
sa propre flotte; il y en avait soixante.
17. De leur côté, les Péloponnésiens, constatant que les trières des Athéniens étaient beaucoup
plus nombreuses qu'auparavant et qu'elles étaient près du port, s'enfuirent vers la terre, et,
après avoir mis leurs navires au mouillage, ils firent tête aux ennemis qui faisaient voile contre eux.
18. Alors Alcibiade contournant sa flotte avec vingt de ses navires, descendit à terre. En le
voyant, Mindaros débarqua, lui aussi, et tomba en combattant sur le rivage; ses gens prirent la
fuite. Quant à ses vaisseaux, les Athéniens les emmenèrent tous à Proconnèse, excepté ceux
des Syracusains, que leurs équipages avaient eux-mêmes incendiés.
19. De Proconnèse, les Athéniens firent voile le lendemain pour Cyzique. Ils y furent reçus par
les habitants, les Péloponnésiens et Pharnabaze ayant évacué la ville.
20. Alcibiade y resta vingt jours, et après avoir obtenu des Cyzicènes de grosses sommes
d'argent, sans leur causer d'autre dommage, il mit à la voile pour Proconnèse.
21. De là, il se rendit à Périnthos et à Sèlymbria. Les Périnthiens reçurent l'année dans leur ville;
les Sèlymbriens ne la reçurent pas, mais donnèrent de l'argent.
22. De là, les Athéniens se rendirent à Chrysopolis de Chalcédoine, la fortifièrent et y établirent
un bureau pour percevoir la dîme, qu'ils levèrent sur les bateaux venant du Pont. Ils y laissèrent
pour garnison trente vaisseaux et deux stratèges, Théramène et Euboulos, qu'ils chargèrent de
surveiller la place et le passage des vaisseaux et de faire aux ennemis tout le mal possible. Les
autres stratèges regagnèrent l'Hellespont.
23. Cependant une lettre envoyée à Lacédémone par Hippocratès, lieutenant de Mindaros, fut
interceptée et portée à Athènes. Elle contenait ces mots : «Les vaisseaux sont perdus, Mindaros
a été tué; les soldats ont faim; nous ne savons que faire. »
24. Mais Pharnabaze exhorta toutes les troupes des Péloponnésiens et celles de leurs alliés à
ne pas se décourager pour quelques planches; il n'en manquait pas, dit-il, dans les États du roi
et rien n'était perdu, tant que les hommes seraient saufs. Puis, il leur donna à chacun un
vêtement et des vivres pour deux mois; enfin, il fournit des armes aux matelots et leur confia la
garde des côtes de son gouvernement.
25. Il réunit ensuite les stratèges et les triérarques des villes et leur dit de faire construire à
Antandros autant de vaisseaux que chacun en avait perdus, et il leur donna de l'argent et les
engagea à tirer du bois de l'Ida.
26. Pendant que les vaisseaux se construisaient, les Syracusains aidèrent les habitants
d'Antandros à achever une partie des remparts et se firent hautement apprécier comme gardiens
de la ville. Aussi les Syracusains ont-ils à Antandros le titre de bienfaiteurs et le droit de cité.
Après avoir pris toutes ces mesures, Pharnabaze partit aussitôt au secours de Chalcédoine.
27. A ce moment, les généraux des Syracusains reçurent de chez eux la nouvelle que le parti
démocratique les avait bannis. Ils convoquèrent leurs soldats; puis, par l'organe d'Hermocratès,
ils déplorèrent leur malheur d'être tous frappés d'un exil injuste et illégal; ils exhortèrent les
hommes à être à l'avenir aussi zélés que par le passé et à exécuter bravement tous les ordres
qu'on leur donnerait. Ils les invitèrent ensuite à se choisir des chefs, en attendant l'arrivée de
ceux qui avaient été nommés pour les rem-placer.
28. L'armée, et notamment les triérarques, les soldats de marine et les pilotes, leur crièrent de
garder le commandement. Les stratèges leur remontrèrent qu'il ne fallait pas s'insurger contre la
patrie. « Si l'on a quelque reproche à nous faire, dirent-ils, c'est à nous à nous justifier.
Rappelez-vous seulement combien de victoires navales vous avez remportées à vous seuls et
combien de vaisseaux vous avez pris, combien de fois, unis aux autres, vous avez été
invincibles sous notre commandement, occupant toujours le poste le plus honorable grâce à
notre habilité et à votre zèle, aussi bien sur terre que sur mer. »
29. Comme personne n'élevait contre eux aucune accusation, et qu'on les pria de rester, ils
restèrent jusqu'à l'arrivée de leurs remplaçants, Démarchos, fils d'Épicydos, Myscon, fils de
Ménécratès, et Potamis, fils de Gnosis. La plupart des triérarques jurèrent de faire rapporter le
décret de bannissement, dès qu'ils seraient rentrés à Syracuse et, après les avoir comblés de
louanges, ils les laissèrent se retirer où ils le désiraient.
30. Hermocratès en particulier fut extrêmement regretté de ceux qui l'approchaient à cause de
son activité, de son zèle et de son affabilité. Avait-il reconnu la valeur particulière d'un triérarque,
d'un pilote, d'un soldat de marine, chaque jour, matin et soir, il les réunissait dans sa tente et leur
communiquait ce qu'il devait dire ou faire et il les instruisait en les faisant parler tantôt sans
préparation, tantôt après réflexion.
31. Par suite, Hermocratès avait acquis une grande considération dans le conseil; ses avis et
ses plans semblaient toujours les plus judicieux. Comme Hermocratès avait accusé Tissapherne
à Lacédémone et que son accusation, appuyée du témoignage d'Astyochos, avait paru fondée,
s'étant rendu auprès de Pharnabaze, il en reçut de l'argent avant d'en avoir demandé et il se mit
à rassembler des mercenaires et des trières en vue de retourner à Syracuse. Dans l'intervalle,
les successeurs des stratèges syracusains étaient arrivés à Milet, et avaient pris le
commandement de la flotte et de l'armée.
32. Vers ce temps-là, une révolution éclata à Thasos et les partisans de Lacédémone et
l'harmoste laconien Étéonicos en furent chassés. Accusé d'avoir fomenté ce mouvement,
d'intelligence avec Tissapherne, le laconien Pasippidas fut exilé de Sparte. Il avait rassemblé
une flotte fournie par les alliés; on envoya Cratèsippidas pour la commander et il la prit en main
à Chios.
33. Vers le même moment, tandis que Thrasyllos se trouvait à Athènes, Agis sortit de Décélie
pour fourrager et s'avança jusqu'aux murs mêmes de la ville. Thrasyllos fit sortir les Athéniens et
tous ceux qui étaient dans la ville et les rangea le long du gymnase du Lycée, décidé à livrer
bataille, si l'ennemi approchait.
34. Voyant cela, Agis battit promptement en retraite et perdit quelques hommes de son arrière-
garde, tués par les troupes légères. A la suite de cet événement, les Athéniens furent encore
plus disposés à accorder à Thrasyllos les renforts qu'il était venu demander et votèrent qu'il
pourrait lever mille hoplites, cent cavaliers et cinquante trières.
35. Agis, voyant de Décélie qu'un grand nombre de transports de blé arrivaient au Pirée, déclara
qu'il était inutile d'employer ses troupes si longtemps à bloquer les Athéniens par terre, si l'on ne
s'emparait pas aussi des lieux d'où le blé leur arrivait par mer et que le meilleur parti était
d'envoyer Cléarque, fils de Ramphios, proxène des Byzantins, à Chalcédoine et à Byzance.
36. Cet avis fut adopté; on équipa quinze vaisseaux fournis par les Mégariens et les autres
alliés, vaisseaux de transport plutôt que vaisseaux de guerre rapides, et Cléarque partit. Il en
perdit trois dans l'Hellespont. Ils furent coulés par les neuf vaisseaux athéniens qui croisaient en
cet endroit pour protéger leurs transports. Les autres s'en-fuirent à Sestos et de là se sauvèrent
à Byzance.
37. Ainsi finit cette année, pendant laquelle les Carthaginois commandés par Hannibal
débarquèrent cent mille hommes en Sicile et s'emparèrent en trois mois de deux villes grecques,
Sélinonte et Himère.
|