Texte grec :
| [8,70] ὡς δὲ τούτῳ τῷ τρόπῳ ἥ τε βουλὴ οὐδὲν ἀντειποῦσα ὑπεξῆλθε
καὶ οἱ ἄλλοι πολῖται οὐδὲν ἐνεωτέριζον, ἀλλ' ἡσύχαζον, οἱ (δὲ) τετρακόσιοι
ἐσελθόντες ἐς τὸ βουλευτήριον τότε μὲν πρυτάνεις τε σφῶν αὐτῶν
ἀπεκλήρωσαν καὶ ὅσα πρὸς τοὺς θεοὺς εὐχαῖς καὶ θυσίαις καθιστάμενοι ἐς τὴν
ἀρχὴν ἐχρήσαντο, ὕστερον δὲ πολὺ μεταλλάξαντες τῆς τοῦ δήμου διοικήσεως
(πλὴν τοὺς φεύγοντας οὐ κατῆγον τοῦ Ἀλκιβιάδου (8.70.2) ἕνεκα) τά τε ἄλλα
ἔνεμον κατὰ κράτος τὴν πόλιν. καὶ ἄνδρας τέ τινας ἀπέκτειναν οὐ πολλούς, οἳ
ἐδόκουν ἐπιτήδειοι εἶναι ὑπεξαιρεθῆναι, καὶ ἄλλους ἔδησαν, τοὺς δὲ καὶ
μετεστήσαντο· πρός τε Ἆγιν τὸν Λακεδαιμονίων βασιλέα ὄντα ἐν (8.70.2.5) τῇ
Δεκελείᾳ ἐπεκηρυκεύοντο, λέγοντες διαλλαγῆναι βούλεσθαι καὶ εἰκὸς εἶναι
αὐτὸν σφίσι καὶ οὐκέτι τῷ ἀπίστῳ δήμῳ μᾶλλον ξυγχωρεῖν.
|
|
Traduction française :
| [8,70] LXX. - Le Conseil s'éclipsa sans rien répliquer ; les
citoyens ne tentèrent aucun mouvement et se
tinrent tranquilles. Quant aux Quatre Cents ils
pénétrèrent dans la salle ; ils tirèrent au sort parmi
eux des Prytanes et en arrivant au pouvoir
ils firent aux dieux les prières et les sacrifices
habituels à ceux qui entrent en charge. Par la suite
ils changèrent profondément le régime
démocratique ; pourtant ils ne rappelèrent pas les
exilés, à cause d'Alcibiade. En général, ils
gouvernèrent la ville par des mesures violentes : le
nombre des citoyens mis à mort fut peu élevé et ce
fut seulement ceux dont il leur état utile de se
défaire ; d'autres furent emprisonnés ; d'autres
déportés. Enfin ils envoyèrent à Agis, roi de
Lacédémone, qui se trouvait à Dékéleia, un héraut
pour l'informer qu'ils étaient prêts à se réconcilier
avec lui. Ils ne doutaient pas qu'il n'aimât mieux
entrer en conversation avec eux qu'avec la
populace indigne de confiance.
|
|