Texte grec :
| [8,68] ἦν δὲ ὁ μὲν τὴν γνώμην ταύτην εἰπὼν Πείσανδρος,
καὶ τἆλλα ἐκ τοῦ προφανοῦς προθυμότατα ξυγκαταλύσας τὸν
δῆμον· ὁ μέντοι ἅπαν τὸ πρᾶγμα ξυνθεὶς ὅτῳ τρόπῳ κατέστη ἐς τοῦτο καὶ ἐκ
πλείστου ἐπιμεληθεὶς Ἀντιφῶν ἦν ἀνὴρ Ἀθηναίων τῶν καθ' ἑαυτὸν ἀρετῇ τε
οὐδενὸς ὕστερος καὶ κράτιστος ἐνθυμηθῆναι γενόμενος καὶ ἃ γνοίη εἰπεῖν, καὶ
ἐς μὲν δῆμον οὐ παριὼν οὐδ' ἐς ἄλλον ἀγῶνα ἑκούσιος οὐδένα, ἀλλ' ὑπόπτως τῷ
πλήθει διὰ δόξαν δεινότητος διακείμενος, τοὺς μέντοι ἀγωνιζομένους καὶ ἐν
δικαστηρίῳ καὶ ἐν δήμῳ πλεῖστα εἷς ἀνήρ, ὅστις ξυμβουλεύσαιτό (8.68.2) τι,
δυνάμενος ὠφελεῖν. καὶ αὐτός τε, ἐπειδὴ μετέστη ἡ δημοκρατία καὶ ἐς ἀγῶνας
κατέστη τὰ τῶν τετρακοσίων ἐν ὑστέρῳ μεταπεσόντα ὑπὸ τοῦ δήμου ἐκακοῦτο,
ἄριστα φαίνεται τῶν μέχρι ἐμοῦ ὑπὲρ αὐτῶν τούτων αἰτιαθείς, ὡς
ξυγκατέστησε, θανάτου δίκην ἀπολογησάμενος. (8.68.3) παρέσχε δὲ καὶ ὁ
Φρύνιχος ἑαυτὸν πάντων διαφερόντως προθυμότατον ἐς τὴν ὀλιγαρχίαν, δεδιὼς
τὸν Ἀλκιβιάδην καὶ ἐπιστάμενος εἰδότα αὐτὸν ὅσα ἐν τῇ Σάμῳ πρὸς τὸν
Ἀστύοχον ἔπραξε, νομίζων οὐκ ἄν ποτε αὐτὸν κατὰ τὸ εἰκὸς ὑπ' ὀλιγαρχίας
κατελθεῖν· πολύ τε πρὸς τὰ δεινά, (8.68.4) ἐπειδήπερ ὑπέστη, φερεγγυώτατος
ἐφάνη. καὶ Θηραμένης ὁ τοῦ Ἅγνωνος ἐν τοῖς ξυγκαταλύουσι τὸν δῆμον πρῶτος
ἦν, ἀνὴρ οὔτε εἰπεῖν οὔτε γνῶναι ἀδύνατος. ὥστε ἀπ' ἀνδρῶν πολλῶν καὶ
ξυνετῶν πραχθὲν τὸ ἔργον οὐκ ἀπεικότως καίπερ μέγα ὂν προυχώρησεν·
χαλεπὸν γὰρ ἦν τὸν Ἀθηναίων δῆμον ἐπ' ἔτει ἑκατοστῷ μάλιστα ἐπειδὴ οἱ
τύραννοι κατελύθησαν ἐλευθερίας παῦσαι, καὶ οὐ μόνον μὴ ὑπήκοον ὄντα,
ἀλλὰ καὶ ὑπὲρ ἥμισυ τοῦ χρόνου τούτου αὐτὸν ἄλλων ἄρχειν εἰωθότα.
|
|
Traduction française :
| [8,68] LXVIII. - Ce fut Peisandros qui présenta
cette motion et en général il se montra ouvertement
l'adversaire le plus ardent de la démocratie.
Néanmoins celui qui avait monté toute cette affaire
et l'avait préparée de longue main était
Antiphôn. De tous les hommes de son
temps, il ne le cédait à personne pour les vertus
privées. Penseur profond et habile orateur, il
montrait de la répugnance à intervenir dans
l'Assemblée du peuple ou dans les autres débats.
Sa réputation d'éloquence le rendait suspect à la
foule ; néanmoins, c'était l'homme le plus capable
d'apporter comme conseil une aide efficace à qui
avait affaire soit aux tribunaux, soit à l'Assemblée
du peuple. Quand par la suite le pouvoir des
Quatre Cents fut renversé par le peuple et qu'il fut
poursuivi pour avoir pris part à leur établissement,
il prononça pour défendre sa tête la plus belle des
défenses qu'on eût entendues jusqu'à ce jour.
Phrynikhos se montra lui aussi un des plus
ardents promoteurs de l'oligarchie : il craignait
Alcibiade, qu'il savait au courant de ses intrigues à
Samos avec Astyokhos et il pensait que, selon toute
vraisemblance, l'oligarchie ne permettrait pas son
retour. Une fois qu'il se fut embarqué dans cette
aventure, il fit preuve d'une extrême fermeté.
Théraménès fils d'Hagnôn était aussi au premier
rang dans cette conspiration contre la démocratie :
c'était un excellent orateur et un politique avisé.
Aussi, sous la conduite de tant de gens habiles,
l'entreprise, si hardie qu'elle fût, ne pouvait
manquer de réussir. En effet, il était audacieux,
cent ans après l'expulsion des tyrans, de priver de
la liberté le peuple athénien, qui, loin d'être sujet,
avait contracté pendant plus de la moitié de cette
période l'habitude de commander à d'autres peuples.
|
|