HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VII

Ἀθηναίων



Texte grec :

[7,43] ἔπειτα μηχαναῖς ἔδοξε τῷ Δημοσθένει πρότερον ἀποπειρᾶσαι τοῦ (7.43.1.3) παρατειχίσματος. ὡς δὲ αὐτῷ προσαγαγόντι κατεκαύθησάν τε ὑπὸ τῶν ἐναντίων ἀπὸ τοῦ τείχους ἀμυνομένων αἱ μηχαναὶ καὶ τῇ ἄλλῃ στρατιᾷ πολλαχῇ προσβάλλοντες ἀπεκρούοντο, οὐκέτι ἐδόκει διατρίβειν, ἀλλὰ πείσας τόν τε Νικίαν καὶ τοὺς ἄλλους ξυνάρχοντας, ὡς ἐπενόει, τὴν (7.43.2) ἐπιχείρησιν τῶν Ἐπιπολῶν ἐποιεῖτο. καὶ ἡμέρας μὲν ἀδύνατα ἐδόκει εἶναι λαθεῖν προσελθόντας τε καὶ ἀναβάντας, παραγγείλας δὲ πέντε ἡμερῶν σιτία καὶ τοὺς λιθολόγους καὶ τέκτονας πάντας λαβὼν καὶ ἄλλην παρασκευὴν τοξευμάτων τε καὶ ὅσα ἔδει, ἢν κρατῶσι, τειχίζοντας ἔχειν, αὐτὸς μὲν ἀπὸ πρώτου ὕπνου καὶ Εὐρυμέδων καὶ Μένανδρος ἀναλαβὼν τὴν πᾶσαν στρατιὰν ἐχώρει πρὸς τὰς Ἐπιπολάς, Νικίας δὲ ἐν τοῖς τείχεσιν ὑπελέλειπτο. (7.43.3) καὶ ἐπειδὴ ἐγένοντο πρὸς αὐταῖς κατὰ τὸν Εὐρύηλον, ᾗπερ καὶ ἡ προτέρα στρατιὰ τὸ πρῶτον ἀνέβη, λανθάνουσί τε τοὺς φύλακας τῶν Συρακοσίων, καὶ προσβάντες τὸ τείχισμα ὃ ἦν αὐτόθι τῶν Συρακοσίων αἱροῦσι καὶ ἄνδρας τῶν (7.43.4) φυλάκων ἀποκτείνουσιν. οἱ δὲ πλείους διαφυγόντες εὐθὺς πρὸς τὰ στρατόπεδα, ἃ ἦν ἐπὶ τῶν Ἐπιπολῶν τρία ἐν προτειχίσμασιν, ἓν μὲν τῶν Συρακοσίων, ἓν δὲ τῶν ἄλλων Σικελιωτῶν, ἓν δὲ τῶν ξυμμάχων, ἀγγέλλουσι τὴν ἔφοδον καὶ τοῖς ἑξακοσίοις τῶν Συρακοσίων, οἳ καὶ πρῶτοι κατὰ (7.43.5) τοῦτο τὸ μέρος τῶν Ἐπιπολῶν φύλακες ἦσαν, ἔφραζον. οἱ δ' ἐβοήθουν τ' εὐθύς, καὶ αὐτοῖς ὁ Δημοσθένης καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἐντυχόντες ἀμυνομένους προθύμως ἔτρεψαν. καὶ αὐτοὶ μὲν εὐθὺς ἐχώρουν ἐς τὸ πρόσθεν, ὅπως τῇ παρούσῃ ὁρμῇ τοῦ περαίνεσθαι ὧν ἕνεκα ἦλθον μὴ βραδεῖς γένωνται· ἄλλοι δὲ ἀπὸ τῆς πρώτης τὸ παρατείχισμα τῶν Συρακοσίων οὐχ ὑπομενόντων τῶν φυλάκων ᾕρουν τε καὶ τὰς ἐπάλξεις (7.43.6) ἀπέσυρον. οἱ δὲ Συρακόσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι καὶ ὁ Γύλιππος καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ ἐβοήθουν ἐκ τῶν προτειχισμάτων, καὶ ἀδοκήτου τοῦ τολμήματος σφίσιν ἐν νυκτὶ γενομένου προσέβαλόν τε τοῖς Ἀθηναίοις ἐκπεπληγμένοι καὶ βιασθέντες (7.43.7) ὑπ' αὐτῶν τὸ πρῶτον ὑπεχώρησαν. προϊόντων δὲ τῶν Ἀθηναίων ἐν ἀταξίᾳ μᾶλλον ἤδη ὡς κεκρατηκότων καὶ βουλομένων διὰ παντὸς τοῦ μήπω μεμαχημένου τῶν ἐναντίων ὡς τάχιστα διελθεῖν, ἵνα μὴ ἀνέντων σφῶν τῆς ἐφόδου αὖθις ξυστραφῶσιν, οἱ Βοιωτοὶ πρῶτοι αὐτοῖς ἀντέσχον καὶ προσβαλόντες ἔτρεψάν τε καὶ ἐς φυγὴν κατέστησαν.

Traduction française :

[7,43] Ensuite, Démosthénès jugea bon de tenter l'attaque du mur avec des machines. Mais, dès leur approche, les ennemis qui se défendaient du haut de la muraille y mirent le feu. Des attaques faites sur différents points avec le reste de l'armée furent repoussées. Aussi estima-t-il ne pas devoir tarder davantage ; il rallia à son plan Nicias et ses autres collègues. Enfin il se lança à l'attaque des Epipoles. Il semblait impossible d'avancer et de gravir la montée de jour, sans être aperçu. II fit prendre aux troupes des vivres pour cinq jours, se fit suivre par tous les maçons et les charpentiers munis de tous les outils nécessaires pour la construction d'un retranchement, en cas de succès. Puis à l'heure du premier sommeil il se mit à la tête de toute la division, assisté d'Eurymédôn et de Ménandros et marcha aux Epipoles. Nicias était resté dans le camp retranché. Ils les abordèrent du côté de l'Euryélos, à l'endroit où la première armée avait escaladé le plateau, sans éveiller l'attention des sentinelles ennemies ; puis, continuant leur route, ils s'emparèrent du fort que les Syracusains y avaient construit, quelques hommes de la garnison furent tués ; la plupart s'enfuirent aussitôt jusqu'aux trois ouvrages avancés des Epipoles, où ils étaient cantonnés. Sur ces trois ouvrages, l'un était tenu par les Syracusains, le second par les autres Siciliens ; le troisième par les alliés. Les fuyards annoncèrent l'arrivée subite de l'ennemi et donnèrent l'alarme aux six cents Syracusains qui, cette fois encore, étaient en première ligne sur cette partie des Epipoles. Ils accoururent aussitôt à la rescousse ; Démosthénès et les Athéniens les trouvèrent sur leur passage et malgré leur vive résistance les mirent en fuite ; ils reprirent aussitôt leur marche en avant afin de profiter du premier élan pour atteindre rapidement leurs objectifs. Pendant ce temps, d'autres s'emparaient sans tarder du mur transversal que sa garnison avait abandonné et arrachaient les créneaux. Cependant les Syracusains, leurs alliés, Gylippos et sa division accouraient des ouvrages avancés ; d'abord déconcertés par cette audacieuse attaque de nuit, ils n'abordèrent les Athéniens qu'avec effroi ; au premier choc qu'ils reçurent, ils reculèrent. Déjà les Athéniens se croyant vainqueurs s'avançaient en désordre et voulaient passer sur le corps des troupes ennemies qui n'avaient pas combattu, car s'ils ralentissaient leur marche, l'ennemi eût pu se regrouper. C’est alors que les Béotiens, les premiers, leur résistèrent, les chargèrent, les firent reculer et les mirent en fuite.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007