HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VII

καὶ



Texte grec :

[7,37] Τοιαῦτα οἱ Συρακόσιοι πρὸς τὴν ἑαυτῶν ἐπιστήμην τε καὶ δύναμιν ἐπινοήσαντες καὶ ἅμα τεθαρσηκότες μᾶλλον ἤδη ἀπὸ τῆς προτέρας ναυμαχίας, ἐπεχείρουν τῷ τε πεζῷ (7.37.2) ἅμα καὶ ταῖς ναυσίν. καὶ τὸν μὲν πεζὸν ὀλίγῳ πρότερον (7.37.2.2) τὸν ἐκ τῆς πόλεως Γύλιππος προεξαγαγὼν προσῆγε τῷ τείχει τῶν Ἀθηναίων, καθ' ὅσον πρὸς τὴν πόλιν αὐτοῦ ἑώρα· καὶ οἱ ἀπὸ τοῦ Ὀλυμπιείου, οἵ τε ὁπλῖται ὅσοι ἐκεῖ ἦσαν καὶ οἱ ἱππῆς καὶ ἡ γυμνητεία τῶν Συρακοσίων ἐκ τοῦ ἐπὶ θάτερα προσῄει τῷ τείχει· αἱ δὲ νῆες μετὰ τοῦτο (7.37.3) εὐθὺς ἐπεξέπλεον τῶν Συρακοσίων καὶ ξυμμάχων. καὶ οἱ Ἀθηναῖοι τὸ πρῶτον αὐτοὺς οἰόμενοι τῷ πεζῷ μόνῳ πειράσειν, ὁρῶντες δὲ καὶ τὰς ναῦς ἐπιφερομένας ἄφνω, ἐθορυβοῦντο, καὶ οἱ μὲν ἐπὶ τὰ τείχη καὶ πρὸ τῶν τειχῶν τοῖς προσιοῦσιν ἀντιπαρετάσσοντο, οἱ δὲ πρὸς τοὺς ἀπὸ τοῦ Ὀλυμπιείου καὶ τῶν ἔξω κατὰ τάχος χωροῦντας ἱππέας τε πολλοὺς καὶ ἀκοντιστὰς ἀντεπεξῇσαν, ἄλλοι δὲ τὰς ναῦς ἐπλήρουν καὶ ἅμα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν παρεβοήθουν, καὶ ἐπειδὴ πλήρεις ἦσαν, ἀντανῆγον πέντε καὶ ἑβδομήκοντα ναῦς· καὶ τῶν Συρακοσίων ἦσαν ὀγδοήκοντα μάλιστα.

Traduction française :

[7,37] XXXVII. - Telles furent les dispositions prises par les Syracusains pour parer à leur inexpérience et à leur infériorité. Encouragés par le dernier combat naval, ils tentèrent une opération à la fois sur terre et sur mer. Gylippos commença par faire sortir de la ville ses troupes et les fit avancer contre la partie du retranchement athénien qui faisait face à la ville. En même temps, les hoplites qui occupaient l'Olympieion, les cavaliers, les troupes légères de Syracuse s'avancèrent du côté opposé. Puis sans tarder les vaisseaux syracusains et alliés se mirent en mouvement. Les Athéniens qui s'étaient imaginé d'abord n'avoir affaire qu'aux troupes de terre, furent saisis d'effroi en voyant les vaisseaux avancer tout à coup dans leur direction. Les uns se préparèrent à résister aux assaillants sur les murs et en avant des murs ; les autres marchèrent à la rencontre des cavaliers et des gens de trait qui en toute hâte arrivaient de l'Olympieion et de l'extérieur ; d'autres embarquèrent et avancèrent à la rescousse dans la direction du rivage. Quand l'embarquement fut terminé, il y eut soixante-quinze navires pour faire front aux Syracusains, qui eux en avaient à peu près quatre-vingts.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007