HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VII

Ἀθηναίων



Texte grec :

[7,18] Παρεσκευάζοντο δὲ καὶ τὴν ἐς τὴν Ἀττικὴν ἐσβολὴν οἱ Λακεδαιμόνιοι, ὥσπερ τε προυδέδοκτο αὐτοῖς καὶ τῶν Συρακοσίων καὶ Κορινθίων ἐναγόντων, ἐπειδὴ ἐπυνθάνοντο τὴν ἀπὸ τῶν Ἀθηναίων βοήθειαν ἐς τὴν Σικελίαν, ὅπως δὴ ἐσβολῆς γενομένης διακωλυθῇ. καὶ ὁ Ἀλκιβιάδης προσκείμενος ἐδίδασκε τὴν Δεκέλειαν τειχίζειν καὶ μὴ ἀνιέναι τὸν (7.18.2) πόλεμον. μάλιστα δὲ τοῖς Λακεδαιμονίοις ἐγεγένητό τις ῥώμη, διότι τοὺς Ἀθηναίους ἐνόμιζον διπλοῦν τὸν πόλεμον ἔχοντας, πρός τε σφᾶς καὶ Σικελιώτας, εὐκαθαιρετωτέρους ἔσεσθαι, καὶ ὅτι τὰς σπονδὰς προτέρους λελυκέναι ἡγοῦντο αὐτούς· ἐν γὰρ τῷ προτέρῳ πολέμῳ σφέτερον τὸ παρανόμημα μᾶλλον γενέσθαι, ὅτι τε ἐς Πλάταιαν ἦλθον Θηβαῖοι ἐν σπονδαῖς, καὶ εἰρημένον ἐν ταῖς πρότερον ξυνθήκαις ὅπλα μὴ ἐπιφέρειν, ἢν δίκας ἐθέλωσι διδόναι, αὐτοὶ οὐχ ὑπήκουον ἐς δίκας προκαλουμένων τῶν Ἀθηναίων. καὶ διὰ τοῦτο εἰκότως δυστυχεῖν τε ἐνόμιζον, καὶ ἐνεθυμοῦντο τήν τε περὶ Πύλον ξυμφορὰν καὶ εἴ τις ἄλλη αὐτοῖς ἐγένετο. (7.18.3) ἐπειδὴ δὲ οἱ Ἀθηναῖοι ταῖς τριάκοντα ναυσὶν ἐξ Ἄργους ὁρμώμενοι Ἐπιδαύρου τέ τι καὶ Πρασιῶν καὶ ἄλλα ἐδῄωσαν καὶ ἐκ Πύλου ἅμα ἐλῃστεύοντο, καὶ ὁσάκις περί του διαφοραὶ γένοιντο τῶν κατὰ τὰς σπονδὰς ἀμφισβητουμένων, ἐς δίκας προκαλουμένων τῶν Λακεδαιμονίων οὐκ ἤθελον ἐπιτρέπειν, τότε δὴ οἱ Λακεδαιμόνιοι νομίσαντες τὸ παρανόμημα, ὅπερ καὶ σφίσι πρότερον ἡμάρτητο, αὖθις ἐς τοὺς Ἀθηναίους τὸ αὐτὸ περιεστάναι, πρόθυμοι ἦσαν ἐς τὸν (7.18.4) πόλεμον. καὶ ἐν τῷ χειμῶνι τούτῳ σίδηρόν τε περιήγγελλον κατὰ τοὺς ξυμμάχους καὶ τἆλλα ἐργαλεῖα ἡτοίμαζον ἐς τὸν ἐπιτειχισμόν, καὶ τοῖς ἐν τῇ Σικελίᾳ ἅμα ὡς ἀποπέμψοντες ἐν ταῖς ὁλκάσιν ἐπικουρίαν αὐτοί τε ἐπόριζον καὶ τοὺς ἄλλους Πελοποννησίους προσηνάγκαζον. καὶ ὁ χειμὼν ἐτελεύτα, καὶ ὄγδοον καὶ δέκατον ἔτος τῷ πολέμῳ ἐτελεύτα τῷδε ὃν Θουκυδίδης ξυνέγραψεν.

Traduction française :

[7,18] XVIII. - On préparait également à Lacédémone une invasion de l'Attique. C'était un plan arrêté déjà depuis quelque temps ; les Syracusains et les Corinthiens en pressaient l'exécution, car ils avaient connaissance de l'envoi de renforts athéniens en Sicile et ils pensaient qu'en envahissant l'Attique on y mettrait obstacle. Alcibiade pressait vivement Sparte de fortifier Dékéleia et de pousser la guerre avec vigueur. Mais ce qui surtout encourageait les Lacédémoniens, c'était la pensée que les Athéniens ayant à mener la guerre sur deux fronts, contre eux-mêmes et contre les Siciliens, seraient plus faciles à réduire à merci. En outre ils leur attribuaient la responsabilité d'avoir les premiers rompu la paix ; dans la guerre précédente, c'était surtout Lacédémone qui avait violé les conventions ; car c'était en pleine paix que les Thébains avaient pénétré dans Platée ; or, dans les conventions alors en vigueur, il était spécifié que nul n'aurait recours aux armes, quand l'une des partes contractantes consentirait à se soumettre à un jugement ; Lacédémone avait refusé de prêter l'oreille aux Athéniens qui l'invitaient à avoir recours à un arbitrage. Aussi, les Lacédémoniens estimaient-ils avoir mérité leurs malheurs et s'imputaient-ils à eux-mêmes le désastre de Pylos et leurs autres défaites. Mais depuis, les Athéniens, partis d'Argos avec les équipages de trente navires, avaient ravagé une partie du territoire d'Epidaure et de Prasies et quelques autres campagnes ; de Pylos ils avaient exercé le brigandage ; chaque fois que des différends s'étaient élevés sur des points contestés du traité, les Athéniens avaient refusé de recourir à l'arbitrage, malgré l'invitation des Lacédémoniens. A la suite de ces incidents, les Lacédémoniens estimèrent que la violation du traité, dont ils s'étaient rendus eux-mêmes coupables, était retombée désormais sur les Athéniens et dès lors ils préparèrent la guerre avec ardeur. Ce même hiver, ils mandèrent à leurs alliés d'avoir à leur fournir du fer et ils préparèrent tous les outils destinés à élever des fortifications. En même temps, ils prirent leurs dispositions pour envoyer du secours en Sicile sur des bâtiments de charge et contraignirent les autres Péloponnésiens à en faire autant. L'hiver prit fin et avec lui la dix-huitième année de la guerre racontée par Thucydide.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007