Texte grec :
[7,52] Καὶ ταύτῃ μὲν τῇ ἡμέρᾳ ἀπεχώρησεν ἡ στρατιὰ τῶν
Συρακοσίων· τῇ δ' ὑστεραίᾳ ταῖς τε ναυσὶν ἐκπλέουσιν
οὔσαις ἓξ καὶ ἑβδομήκοντα καὶ τῷ πεζῷ ἅμα πρὸς τὰ τείχη
ἐχώρουν. οἱ δ' Ἀθηναῖοι ἀντανῆγον ναυσὶν ἓξ καὶ ὀγδοήκοντα
(7.52.2) καὶ προσμείξαντες ἐναυμάχουν. καὶ τὸν Εὐρυμέδοντα
ἔχοντα τὸ δεξιὸν κέρας τῶν Ἀθηναίων καὶ βουλόμενον
περικλῄσασθαι τὰς ναῦς τῶν ἐναντίων καὶ ἐπεξάγοντα τῷ
πλῷ πρὸς τὴν γῆν μᾶλλον, νικήσαντες οἱ Συρακόσιοι καὶ οἱ
ξύμμαχοι τὸ μέσον πρῶτον τῶν Ἀθηναίων ἀπολαμβάνουσι
κἀκεῖνον ἐν τῷ κοίλῳ καὶ μυχῷ τοῦ λιμένος καὶ αὐτόν τε
διαφθείρουσι καὶ τὰς μετ' αὐτοῦ ναῦς ἐπισπομένας· ἔπειτα
δὲ καὶ τὰς πάσας ἤδη ναῦς τῶν Ἀθηναίων κατεδίωκόν τε
καὶ ἐξεώθουν ἐς τὴν γῆν.
|
|
Traduction française :
[7,52] LII. - Ce jour-là, les Syracusains se retirèrent. Mais le lendemain ils firent
une sortie avec leur flotte, qui comptait soixante-seize vaisseaux, tandis que
leurs troupes de terre s'avançaient contre les retranchements ennemis. Sur mer
les Athéniens firent front avec quatre-vingt-six vaisseaux et attaquant l'ennemi
engagèrent l'action. Eurymédôn, qui commandait l'aile droite des Athéniens,
voulut envelopper les navires ennemis. Mais cette manoeuvre l'entraîna trop près
de la terre. Les Syracusains et leurs alliés, qui venaient d'enfoncer le centre
de la ligne athénienne, le jetèrent dans une anse en retrait du port, lui
coupèrent la retraite, brisèrent son vaisseau et ceux qui le suivaient. Ensuite,
ils se lancèrent à la poursuite de toute la flotte athénienne et la poussèrent
vers la terre.
|
|