Texte grec :
[7,32] Οἱ δ' ἐκ τῶν Συρακουσῶν τότε μετὰ τὴν τοῦ Πλημμυρίου
ἅλωσιν πρέσβεις οἰχόμενοι ἐς τὰς πόλεις ἐπειδὴ ἔπεισάν
τε καὶ ξυναγείραντες ἔμελλον ἄξειν τὸν στρατόν, ὁ Νικίας
προπυθόμενος πέμπει ἐς τῶν Σικελῶν τοὺς τὴν διόδον ἔχοντας
καὶ σφίσι ξυμμάχους, Κεντόριπάς τε καὶ Ἀλικυαίους καὶ
ἄλλους, ὅπως μὴ διαφρήσωσι τοὺς πολεμίους, ἀλλὰ ξυστραφέντες κωλύσωσι
διελθεῖν· ἄλλῃ γὰρ αὐτοὺς οὐδὲ πειράσειν·
Ἀκραγαντῖνοι γὰρ οὐκ ἐδίδοσαν διὰ τῆς ἑαυτῶν ὁδόν.
(7.32.2) πορευομένων δ' ἤδη τῶν Σικελιωτῶν οἱ Σικελοί, καθάπερ
ἐδέοντο οἱ Ἀθηναῖοι, ἐνέδραν τινὰ τριχῇ ποιησάμενοι, ἀφυλάκτοις τε καὶ
ἐξαίφνης ἐπιγενόμενοι διέφθειραν ἐς ὀκτακοσίους μάλιστα καὶ τοὺς πρέσβεις
πλὴν ἑνὸς τοῦ Κορινθίου πάντας· οὗτος δὲ τοὺς διαφυγόντας ἐς πεντακοσίους
καὶ χιλίους ἐκόμισεν ἐς τὰς Συρακούσας.
|
|
Traduction française :
[7,32] XXXII. - Les députés de Syracuse, qui étaient partis après la prise de
Plemmyrion pour demander aux villes des secours, en avaient obtenu, les avaient
rassemblés et se préparaient à les amener en renfort ; Nicias, prévenu à temps,
envoya chez les Sicules qui se trouvaient sur leur route et chez leurs alliés, à
savoir les Kentoripes, les Hahkyaeens et d'autres encore, pour les prier de ne
pas leur accorder le passage et de se réunir pour les arrêter ; les Syracusains
ne tenteraient pas de prendre une autre route, car déjà les Agrigentins leur
avaient interdit la traversée de leur territoire. Les Sicules tendirent une
embuscade, comme le leur avaient demandéles les Athéniens, sur le passage des
Siciliens ; ceux-ci, surpris par cette attaque soudaine, perdirent environ huit
cents hommes et tous les députés, à l'exception d'un seul qui était de Corinthe.
Celui -ci ramena les fuyards, environ mille cinq cents, à Syracuse.
|
|