Texte grec :
[7,17] ὁ δὲ Δημοσθένης ὑπομένων
παρεσκευάζετο τὸν ἔκπλουν ὡς ἅμα τῷ ἦρι ποιησόμενος, στρατιάν
τε ἐπαγγέλλων ἐς τοὺς ξυμμάχους καὶ χρήματα αὐτόθεν καὶ
(7.17.2) ναῦς καὶ ὁπλίτας ἑτοιμάζων. πέμπουσι δὲ καὶ περὶ τὴν
Πελοπόννησον οἱ Ἀθηναῖοι εἴκοσι ναῦς, ὅπως φυλάσσοιεν
μηδένα ἀπὸ Κορίνθου καὶ τῆς Πελοποννήσου ἐς τὴν Σικελίαν
(7.17.3) περαιοῦσθαι. οἱ γὰρ Κορίνθιοι, ὡς αὐτοῖς οἱ πρέσβεις ἧκον
καὶ τὰ ἐν τῇ Σικελίᾳ βελτίω ἤγγελλον, νομίσαντες οὐκ
ἄκαιρον καὶ τὴν προτέραν πέμψιν τῶν νεῶν ποιήσασθαι,
πολλῷ μᾶλλον ἐπέρρωντο, καὶ ἐν ὁλκάσι παρεσκευάζοντο
αὐτοί τε ἀποστελοῦντες ὁπλίτας ἐς τὴν Σικελίαν καὶ ἐκ
τῆς ἄλλης Πελοποννήσου οἱ Λακεδαιμόνιοι τῷ αὐτῷ τρόπῳ
(7.17.4) πέμψοντες· ναῦς τε οἱ Κορίνθιοι πέντε καὶ εἴκοσιν ἐπλήρουν,
ὅπως ναυμαχίας τε ἀποπειράσωσι πρὸς τὴν ἐν τῇ Ναυπάκτῳ
φυλακήν, καὶ τὰς ὁλκάδας αὐτῶν ἧσσον οἱ ἐν τῇ Ναυπάκτῳ
Ἀθηναῖοι κωλύοιεν ἀπαίρειν, πρὸς τὴν σφετέραν ἀντίταξιν
τῶν τριήρων τὴν φυλακὴν ποιούμενοι.
|
|
Traduction française :
[7,17] XVII. - Démosthénès resta encore pour préparer son départ qui était fixé au
printemps, pour demander des troupes aux alliés et pour se procurer chez eux de
l'argent, des vaisseaux et des hoplites. Les Athéniens envoyèrent vingt
vaisseaux croiser autour du Péloponnèse, pour interdire tout passage de Corinthe
et du Péloponnèse en Sicile. Les Corinthiens en effet à l'arrivée des députés
syracusains et à la nouvelle que les affaires de Sicile prenaient meilleure
tournure, s'étaient félicités d'y avoir déjà envoyé des vaisseaux et leur ardeur
s'en trouvait accrue ; ils se préparaient à expédier en Sicile, sur des
bâtiments de charge, une troupe d'hoplites, tandis que les Lacédémoniens se
disposaient à envoyer de la même manière des troupes tirées du reste du
Péloponnèse. Les Corinthiens équipèrent vingt cinq vaisseaux, à la fois pour
provoquer au combat l'escadre athénienne de Naupakte et pour faciliter le
passage des deux convois, en détournant l'attention des Athéniens sur les
trières qu'ils leur opposeraient.
|
|