Texte grec :
[7,16] Ἡ μὲν τοῦ Νικίου ἐπιστολὴ τοσαῦτα ἐδήλου, οἱ δὲ
Ἀθηναῖοι ἀκούσαντες αὐτῆς τὸν μὲν Νικίαν οὐ παρέλυσαν
τῆς ἀρχῆς, ἀλλ' αὐτῷ, ἕως ἂν ἕτεροι ξυνάρχοντες αἱρεθέντες
ἀφίκωνται, τῶν αὐτοῦ ἐκεῖ δύο προσείλοντο Μένανδρον
καὶ Εὐθύδημον, ὅπως μὴ μόνος ἐν ἀσθενείᾳ ταλαιπωροίη,
στρατιὰν δὲ ἄλλην ἐψηφίσαντο πέμπειν καὶ ναυτικὴν καὶ
(7.16.2) πεζὴν Ἀθηναίων τε ἐκ καταλόγου καὶ τῶν ξυμμάχων. καὶ
ξυνάρχοντας αὐτῷ εἵλοντο Δημοσθένη τε τὸν Ἀλκισθένους
καὶ Εὐρυμέδοντα τὸν Θουκλέους. καὶ τὸν μὲν Εὐρυμέδοντα
εὐθὺς περὶ ἡλίου τροπὰς τὰς χειμερινὰς ἀποπέμπουσιν ἐς τὴν
Σικελίαν μετὰ δέκα νεῶν, ἄγοντα εἴκοσι <καὶ ἑκατὸν> τάλαντα
ἀργυρίου, καὶ ἅμα ἀγγελοῦντα τοῖς ἐκεῖ ὅτι ἥξει βοήθεια καὶ
ἐπιμέλεια αὐτῶν ἔσται·
|
|
Traduction française :
[7,16] XVI. - Tel était le contenu de la lettre de Nicias. Les Athéniens après en avoir
entendu lecture ne le relevèrent pas de son commandement ; mais ils lui
adjoignirent, jusqu'à l'arrivée du collègue qu'on lui choisissait, deux
commandants pris dans son armée, Ménandros et Euthydémos, pour éviter qu'il eût,
malade comme il était, à supporter tout le poids de la guerre. On décréta
l'envoi d'une autre armée de mer et de terre, formée d'Athéniens inscrits sur
les rôles et d'alliés. On lui choisit comme collègues Démosthénès fils
d'Alkisthénès et Eurymédôn fils de Thouklès. On envoya, sans tarder, celui-ci
aux environs du solstice d'hiver ; il partit avec vingt navires, cent vingt
talents d'argent ; il était chargé d'annoncer aux troupes de Sicile qu'on allait
leur envoyer des renforts et qu'on ne les oublierait pas.
|
|