Texte grec :
[7,73] Καὶ οἱ μὲν ὡς κατὰ γῆν ἀναχωρήσοντες ἤδη ξύμπαντες
τὴν γνώμην εἶχον, Ἑρμοκράτης δὲ ὁ Συρακόσιος ὑπονοήσας
αὐτῶν τὴν διάνοιαν καὶ νομίσας δεινὸν εἶναι εἰ τοσαύτη
στρατιὰ κατὰ γῆν ὑποχωρήσασα καὶ καθεζομένη ποι τῆς
Σικελίας βουλήσεται αὖθις σφίσι τὸν πόλεμον ποιεῖσθαι,
ἐσηγεῖται ἐλθὼν τοῖς ἐν τέλει οὖσιν ὡς οὐ χρεὼν ἀποχωρῆσαι
τῆς νυκτὸς αὐτοὺς περιιδεῖν, λέγων ταῦτα ἃ καὶ αὐτῷ ἐδόκει,
ἀλλὰ ἐξελθόντας ἤδη πάντας Συρακοσίους καὶ τοὺς ξυμμάχους
τάς τε ὁδοὺς ἀποικοδομῆσαι καὶ τὰ στενόπορα τῶν χωρίων
(7.73.2) προδιαλαβόντας φυλάσσειν. οἱ δὲ ξυνεγίγνωσκον μὲν καὶ
αὐτοὶ οὐχ ἧσσον ταῦτα ἐκείνου, καὶ ἐδόκει ποιητέα εἶναι,
τοὺς δὲ ἀνθρώπους ἄρτι ἀσμένους ἀπὸ ναυμαχίας τε μεγάλης
ἀναπεπαυμένους καὶ ἅμα ἑορτῆς οὔσης (ἔτυχε γὰρ αὐτοῖς
Ἡρακλεῖ ταύτην τὴν ἡμέραν θυσία οὖσα) οὐ δοκεῖν ἂν ῥᾳδίως
ἐθελῆσαι ὑπακοῦσαι· ὑπὸ γὰρ τοῦ περιχαροῦς τῆς νίκης πρὸς
πόσιν τετράφθαι τοὺς πολλοὺς ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ πάντα μᾶλλον
ἐλπίζειν ἂν σφῶν πείθεσθαι αὐτοὺς ἢ ὅπλα λαβόντας ἐν τῷ
(7.73.3) παρόντι ἐξελθεῖν. ὡς δὲ τοῖς ἄρχουσι ταῦτα λογιζομένοις
ἐφαίνετο ἄπορα καὶ οὐκέτι ἔπειθεν αὐτοὺς ὁ Ἑρμοκράτης,
αὐτὸς ἐπὶ τούτοις τάδε μηχανᾶται, δεδιὼς μὴ οἱ Ἀθηναῖοι
καθ' ἡσυχίαν προφθάσωσιν ἐν τῇ νυκτὶ διελθόντες τὰ χαλεπώτατα
τῶν χωρίων. πέμπει τῶν ἑταίρων τινὰς τῶν ἑαυτοῦ
μετὰ ἱππέων πρὸς τὸ τῶν Ἀθηναίων στρατόπεδον, ἡνίκα
ξυνεσκόταζεν· οἳ προσελάσαντες ἐξ ὅσου τις ἔμελλεν ἀκούσεσθαι καὶ
ἀνακαλεσάμενοί τινας ὡς ὄντες τῶν Ἀθηναίων
ἐπιτήδειοι (ἦσαν γάρ τινες τῷ Νικίᾳ διάγγελοι τῶν ἔνδοθεν)
ἐκέλευον φράζειν Νικίᾳ μὴ ἀπάγειν τῆς νυκτὸς τὸ στράτευμα
ὡς Συρακοσίων τὰς ὁδοὺς φυλασσόντων, ἀλλὰ καθ' ἡσυχίαν
(7.73.4) τῆς ἡμέρας παρασκευασάμενον ἀποχωρεῖν. καὶ οἱ μὲν
εἰπόντες ἀπῆλθον, καὶ οἱ ἀκούσαντες διήγγειλαν τοῖς στρατηγοῖς
τῶν Ἀθηναίων·
|
|
Traduction française :
[7,73] LXXIII. - Le Syracusain Hermokratès devina leurs intentions ; il sentit le
danger qu'il y aurait à laisser une armée aussi nombreuse se retirer par terre
et s'arrêter en un point de la Sicile, d'où elle pourrait poursuivre la guerre.
Aussi alla-t-il trouver les magistrats pour leur exposer qu'il ne fallait pas
permettre aux Athéniens de s'échapper pendant la nuit. Son plan était de faire
sans tarder une sortie avec tous les Syracusains et leurs alliés, de couper la
retraite à l'ennemi et de s'assurer l'occupation des défilés. Les magistrats
l'approuvèrent et décidèrent qu'il fallait exécuter le plan d'Hermokratès. Mais
ils ne crurent pas possible d'obtenir l'obéissance de gens qui étaient depuis
peu tout à la satisfaction de se reposer, à la suite d'un terrible combat ;
d'autant plus que c'était un jour de fête et de sacrifice en l'honneur
d'Héraklès. Dans le transport de la victoire, la plupart buvaient ferme
pour célébrer la fête. Dans ces conditions, la dernière chose à leur demander
était de prendre leurs armes et d'opérer une sortie. Aussi les chefs
jugeaient-ils qu'il y avait là un obstacle insurmontable. Ne pouvant les
décider, Hermokratès eut recours au stratagème suivant. Craignant de se voir
devancé par les Athéniens qui pourraient profiter de la nuit pour franchir les
plus mauvais passages, il envoie à la chute du jour quelques affidés avec des
cavaliers au camp athénien. Ceux-ci arrivèrent à portée de la voix, se donnèrent
pour des partisans des Athéniens ; Nicias en effet avait des informateurs qui le
tenaient au courant de ce qui se passait dans la ville. Ils firent dire à Nicias
de ne pas se mettre en marche cette nuit-là, sous prétexte que les Syracusains
occupaient les routes et de se préparer tranquillement à partir le lendemain.
Là-dessus ils se retirèrent. Ce message fut transmis aux stratèges athéniens.
|
|