Texte grec :
[7,61] ’Ἄνδρες στρατιῶται Ἀθηναίων τε καὶ τῶν ἄλλων ξυμμάχων,
ὁ μὲν ἀγὼν ὁ μέλλων ὁμοίως κοινὸς ἅπασιν ἔσται
περί τε σωτηρίας καὶ πατρίδος ἑκάστοις οὐχ ἧσσον ἢ τοῖς
πολεμίοις· ἢν γὰρ κρατήσωμεν νῦν ταῖς ναυσίν, ἔστι τῳ
(7.61.2) τὴν ὑπάρχουσάν που οἰκείαν πόλιν ἐπιδεῖν. ἀθυμεῖν δὲ οὐ
χρὴ οὐδὲ πάσχειν ὅπερ οἱ ἀπειρότατοι τῶν ἀνθρώπων, οἳ
τοῖς πρώτοις ἀγῶσι σφαλέντες ἔπειτα διὰ παντὸς τὴν ἐλπίδα
(7.61.3) τοῦ φόβου ὁμοίαν ταῖς ξυμφοραῖς ἔχουσιν. ἀλλ' ὅσοι
τε Ἀθηναίων πάρεστε, πολλῶν ἤδη πολέμων ἔμπειροι ὄντες,
καὶ ὅσοι τῶν ξυμμάχων, ξυστρατευόμενοι αἰεί, μνήσθητε
τῶν ἐν τοῖς πολέμοις παραλόγων, καὶ τὸ τῆς τύχης κἂν
μεθ' ἡμῶν ἐλπίσαντες στῆναι καὶ ὡς ἀναμαχούμενοι
ἀξίως τοῦδε τοῦ πλήθους, ὅσον αὐτοὶ ὑμῶν αὐτῶν ἐφορᾶτε,
παρασκευάζεσθε.
|
|
Traduction française :
[7,61] LXI. « Soldats athéniens, et vous alliés, le combat que nous allons livrer
vous est commun à tous, sans distinction. L'enjeu en est, pour vous comme pour
les ennemis, le salut et la patrie. Si nous sommes victorieux sur mer, chacun de
vous pourra revoir sa ville natale. Le découragement vous est interdit, ainsi
que les sentiments de ces gens sans expérience, qui, aux premiers échecs, ne
savent qu'appréhender de semblables désastres. Vous, Athéniens, qui avez
participé à tant de guerres et vous, alliés, qui de tout temps avez combattu à
nos côtés, rappelez-vous les hasards de la guerre ; croyez bien qu'un jour la
fortune sera avec vous ; préparez-vous à prendre une revanche proportionnée aux
forces que vous avez ici sous vos yeux.
|
|