HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VII

ἄλλους



Texte grec :

[7,55] Γεγενημένης δὲ τῆς νίκης τοῖς Συρακοσίοις λαμπρᾶς ἤδη καὶ τοῦ ναυτικοῦ (πρότερον μὲν γὰρ ἐφοβοῦντο τὰς μετὰ τοῦ Δημοσθένους ναῦς ἐπελθούσας) οἱ μὲν Ἀθηναῖοι ἐν παντὶ δὴ ἀθυμίας ἦσαν καὶ ὁ παράλογος αὐτοῖς μέγας ἦν, πολὺ δὲ (7.55.2) μείζων ἔτι τῆς στρατείας ὁ μετάμελος. πόλεσι γὰρ ταύταις μόναις ἤδη ὁμοιοτρόποις ἐπελθόντες, δημοκρατουμέναις τε, ὥσπερ καὶ αὐτοί, καὶ ναῦς καὶ ἵππους καὶ μεγέθη ἐχούσαις, οὐ δυνάμενοι ἐπενεγκεῖν οὔτ' ἐκ πολιτείας τι μεταβολῆς τὸ διάφορον αὐτοῖς, ᾧ προσήγοντο ἄν, οὔτ' ἐκ παρασκευῆς πολλῷ κρείσσονος, σφαλλόμενοι δὲ τὰ πλείω, τά τε πρὸ αὐτῶν ἠπόρουν, καὶ ἐπειδή γε καὶ ταῖς ναυσὶν ἐκρατήθησαν, ὃ οὐκ ἂν ᾤοντο, πολλῷ δὴ μᾶλλον ἔτι.

Traduction française :

[7,55] LV. - Les Syracusains avaient d'abord redouté le renfort amené par Démosthénès. Mais quand la flotte ennemie eut remporté une victoire éclatante, les Athéniens sombrèrent à leur tour dans un profond découragement. Leur désillusion fut grande ; plus grand encore le regret d'avoir entrepris l'expédition. Les villes qu'ils attaquaient alors étaient uniquement des villes semblables à la leur, soumises au régime démocratique, comme Athènes, possédant une flotte, de la cavalerie, des ressources considérables. Ils ne pouvaient y introduire des changements de régime pour exploiter la division à leur profit ; ils ne pouvaient non plus les effrayer par la supériorité de leur armement. Quand ils eurent échoué à plusieurs reprises, ils se trouvèrent dans le plus cruel embarras ; mais après la défaite navale, à laquelle ils étaient loin de s'attendre, leur inquiétude s'accrut encore.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007