HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VI

καὶ



Texte grec :

[6,44] Τοσαύτη ἡ πρώτη παρασκευὴ πρὸς τὸν πόλεμον διέπλει. τούτοις δὲ τὰ ἐπιτήδεια ἄγουσαι ὁλκάδες μὲν τριάκοντα σιταγωγοί, καὶ τοὺς σιτοποιοὺς ἔχουσαι καὶ λιθολόγους καὶ τέκτονας καὶ ὅσα ἐς τειχισμὸν ἐργαλεῖα, πλοῖα δὲ ἑκατόν, ἃ ἐξ ἀνάγκης μετὰ τῶν ὁλκάδων ξυνέπλει· πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα πλοῖα καὶ ὁλκάδες ἑκούσιοι ξυνηκολούθουν τῇ στρατιᾷ ἐμπορίας ἕνεκα· ἃ τότε πάντα ἐκ τῆς Κερκύρας ξυνδιέβαλλε (6.44.2) τὸν Ἰόνιον κόλπον. καὶ προσβαλοῦσα ἡ πᾶσα παρασκευὴ πρός τε ἄκραν Ἰαπυγίαν καὶ πρὸς Τάραντα καὶ ὡς ἕκαστοι ηὐπόρησαν, παρεκομίζοντο τὴν Ἰταλίαν, τῶν μὲν πόλεων οὐ δεχομένων αὐτοὺς ἀγορᾷ οὐδὲ ἄστει, ὕδατι δὲ καὶ ὅρμῳ, Τάραντος δὲ καὶ Λοκρῶν οὐδὲ τούτοις, ἕως ἀφίκοντο ἐς (6.44.3) Ῥήγιον τῆς Ἰταλίας ἀκρωτήριον. καὶ ἐνταῦθα ἤδη ἡθροίζοντο, καὶ ἔξω τῆς πόλεως, ὡς αὐτοὺς ἔσω οὐκ ἐδέχοντο, στρατόπεδόν τε κατεσκευάσαντο ἐν τῷ τῆς Ἀρτέμιδος ἱερῷ, οὗ αὐτοῖς καὶ ἀγορὰν παρεῖχον, καὶ τὰς ναῦς ἀνελκύσαντες ἡσύχασαν. καὶ πρός (τε) τοὺς Ῥηγίνους λόγους ἐποιήσαντο, ἀξιοῦντες Χαλκιδέας ὄντας Χαλκιδεῦσιν οὖσι Λεοντίνοις βοηθεῖν· οἱ δὲ οὐδὲ μεθ' ἑτέρων ἔφασαν ἔσεσθαι, ἀλλ' ὅτι (6.44.4) ἂν καὶ τοῖς ἄλλοις Ἰταλιώταις ξυνδοκῇ, τοῦτο ποιήσειν. οἱ δὲ πρὸς τὰ ἐν τῇ Σικελίᾳ πράγματα ἐσκόπουν ὅτῳ τρόπῳ ἄριστα προσοίσονται· καὶ τὰς πρόπλους ναῦς ἐκ τῆς Ἐγέστης ἅμα προσέμενον, βουλόμενοι εἰδέναι περὶ τῶν χρημάτων εἰ ἔστιν ἃ ἔλεγον ἐν ταῖς Ἀθήναις οἱ ἄγγελοι.

Traduction française :

[6,44] XLIV. - Tel fut le premier corps expéditionnaire envoyé en Sicile. Il était accompagné de trente bâtiments chargés de bagages et d'approvisionnements, qui emmenaient également les boulangers, les maçons, les charpentiers et tout le matériel nécessaire pour la construction des murailles. Cent bâtiments réquisitionnés accompagnaient les transports. Beaucoup de navires de charge et de commerce suivaient volontairement l'expédition pour faire du négoce. Toutes ces forces réunies quittèrent alors Corcyre et traversèrent le golfe Ionien. Les uns gagnèrent la pointe d'Ïapygie, les autres Tarente, chacun enfin l'endroit le plus favorable. De là, ils longèrent la côte d'Italie ; les villes refusèrent de leur ouvrir leurs marchés et leurs portes ; elles ne leur accordèrent que l'eau et le mouillage. Tarente même et Lokres les leur refusèrent. Finalement ils arrivèrent à Rhégion, promontoire d'Italie où se fit la concentration ; mais elle eut lieu en dehors de la ville, l'accès de celle-ci leur ayant été refusé. Ils établirent donc leur camp hors les murs sur un terrain consacré à Artémis, où un marché leur fut ouvert ; ils tirèrent à terre les vaisseaux et prirent quelque repos. Ils entamèrent des pourparlers avec les gens de Rhégion et les prièrent, en qualité de Khalkidiens, de venir au secours des Léontins, originaires de Khalkis eux aussi. Les gens de Rhégion refusèrent de prendre parti et déclarèrent qu'ils se rangeraient à l'avis des autres populations grecques d'Italie. Les Athéniens cependant examinaient les moyens de tirer le meilleur parti de la situation en Sicile et attendaient le retour des vaisseaux expédiés en avant à Égeste, car ils voulaient être fixés sur l'existence des richesses que les députés avaient fait miroiter aux yeux de la population à Athènes.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/04/2007