HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VI

δ



Texte grec :

[6,40] ‘Ἀλλ' ἔτι καὶ νῦν, ὦ πάντων ἀξυνετώτατοι, εἰ μὴ μανθάνετε κακὰ σπεύδοντες, ἢ ἀμαθέστατοί ἐστε ὧν ἐγὼ οἶδα Ἑλλήνων, ἢ ἀδικώτατοι, εἰ εἰδότες τολμᾶτε. ἀλλ' ἤτοι μαθόντες γε ἢ μεταγνόντες τὸ τῆς πόλεως ξύμπασι κοινὸν αὔξετε, ἡγησάμενοι τοῦτο μὲν ἂν καὶ ἴσον καὶ πλέον οἱ ἀγαθοὶ ὑμῶν (ἤπερ τὸ τῆς πόλεως πλῆθος) μετασχεῖν, εἰ δ' ἄλλα βουλήσεσθε, καὶ τοῦ παντὸς κινδυνεῦσαι στερηθῆναι· καὶ τῶν τοιῶνδε ἀγγελιῶν ὡς πρὸς αἰσθανομένους καὶ μὴ ἐπιτρέψοντας (6.40.2) ἀπαλλάγητε. ἡ γὰρ πόλις ἥδε, καὶ εἰ ἔρχονται Ἀθηναῖοι, ἀμυνεῖται αὐτοὺς ἀξίως αὑτῆς, καὶ στρατηγοί εἰσιν ἡμῖν οἳ σκέψονται αὐτά· καὶ εἰ μή τι αὐτῶν ἀληθές ἐστιν, ὥσπερ οὐκ οἴομαι, οὐ πρὸς τὰς ὑμετέρας ἀγγελίας καταπλαγεῖσα καὶ ἑλομένη ὑμᾶς ἄρχοντας αὐθαίρετον δουλείαν ἐπιβαλεῖται, αὐτὴ δ' ἐφ' αὑτῆς σκοποῦσα τούς τε λόγους ἀφ' ὑμῶν ὡς ἔργα δυναμένους κρινεῖ καὶ τὴν ὑπάρχουσαν ἐλευθερίαν οὐχὶ ἐκ τοῦ ἀκούειν ἀφαιρεθήσεται, ἐκ δὲ τοῦ ἔργῳ φυλασσομένη μὴ ἐπιτρέπειν πειράσεται σῴζειν.’

Traduction française :

[6,40] XL. – « Même encore à présent, vous êtes les plus stupides de tous les Grecs de ma connaissance, si vous ne comprenez pas que vous favorisez votre perte ! Vous êtes les plus injustes, si le sachant vous persistez dans votre audace. Comprenez donc votre intérêt, ou revenez sur vos résolutions, ainsi vous accroîtrez pour tous la prospérité de la cité. Dites-vous bien que l'aristocratie y trouvera son compte et même davantage, tandis qu'en suivant un avis contraire vous risquez de perdre entièrement l'État. Cessez de répandre ces nouvelles alarmantes, car nous voyons clair et nous ne les accueillerons pas. Notre ville, même si les Athéniens viennent l'attaquer, saura les repousser d'une façon digne d'elle ; nous avons aussi des stratèges qui aviseront aux événements. Et si, comme je le crois, rien de ce qu'on dit n'est vrai, notre ville refusera de se laisser intimider par vos racontars, elle ne vous mettra pas à la tête et n'ira pas de son plein gré se jeter dans l'esclavage. Elle s'en remettra à sa propre décision, elle jugera vos paroles comme des actes véritables et, sur la foi de vos discours, elle ne se laissera pas dépouiller de sa liberté ; elle se gardera bien de vous céder, agira et tâchera de se sauver. »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/04/2007