Texte grec :
[6,53] καὶ καταλαμβάνουσι τὴν Σαλαμινίαν ναῦν ἐκ τῶν Ἀθηνῶν ἥκουσαν
ἐπί τε Ἀλκιβιάδην ὡς κελεύσοντας ἀποπλεῖν ἐς ἀπολογίαν ὧν ἡ πόλις
ἐνεκάλει, καὶ ἐπ' ἄλλους τινὰς τῶν στρατιωτῶν τῶν μετ' αὐτοῦ μεμηνυμένων
περὶ τῶν μυστηρίων ὡς ἀσεβούντων, τῶν δὲ καὶ περὶ
(6.53.2) τῶν Ἑρμῶν. οἱ γὰρ Ἀθηναῖοι, ἐπειδὴ ἡ στρατιὰ ἀπέπλευσεν,
οὐδὲν ἧσσον ζήτησιν ἐποιοῦντο τῶν περὶ τὰ μυστήρια καὶ
τῶν περὶ τοὺς Ἑρμᾶς δρασθέντων, καὶ οὐ δοκιμάζοντες τοὺς
μηνυτάς, ἀλλὰ πάντα ὑπόπτως ἀποδεχόμενοι, διὰ πονηρῶν
ἀνθρώπων πίστιν πάνυ χρηστοὺς τῶν πολιτῶν ξυλλαμβάνοντες κατέδουν,
χρησιμώτερον ἡγούμενοι εἶναι βασανίσαι
τὸ πρᾶγμα καὶ εὑρεῖν ἢ διὰ μηνυτοῦ πονηρίαν τινὰ καὶ
χρηστὸν δοκοῦντα εἶναι αἰτιαθέντα ἀνέλεγκτον διαφυγεῖν.
(6.53.3) ἐπιστάμενος γὰρ ὁ δῆμος ἀκοῇ τὴν Πεισιστράτου καὶ τῶν
παίδων τυραννίδα χαλεπὴν τελευτῶσαν γενομένην καὶ
προσέτι οὐδ' ὑφ' ἑαυτῶν καὶ Ἁρμοδίου καταλυθεῖσαν, ἀλλ'
ὑπὸ τῶν Λακεδαιμονίων, ἐφοβεῖτο αἰεὶ καὶ πάντα ὑπόπτως ἐλάμβανεν.
|
|
Traduction française :
[6,53] LIII. - C'est alors qu'ils rencontrèrent la galère Salaminienne venue d'Athènes;
elle apportait à Alcibiade l'ordre de s'embarquer et de venir répondre au
procès que lui intentait l'État ; on mandait également quelques autres
hommes de l'armée, dénoncés d'avoir participé à la profanation des mystères ou à
la mutilation des Hermès. Il faut dire que le départ de l'expédition n'avait pas
empêché les Athéniens de poursuivre activement l'enquête sur ces deux affaires.
Ils accueillaient sans critique toutes les dénonciations, montraient une
suspicion générale et, sur le rapport de gens sans aveu, arrêtaient et
emprisonnaient des citoyens parfaitement honorables. A leur avis, mieux valait
pousser à fond l'enquête et la faire aboutir que de laissér échapper aux
poursuites, malgré la scélératesse des délateurs, un citoyen si honorable qu'il
parût être. Le peuple avait entendu dire que la tyrannie de Pisistrate et de ses
fils avait fini par devenir intolérable et que ce n'étaient ni les Athéniens ni
Harmodios qui y avaient mis fin, mais bien les Lacédémoniens. Aussi sa crainte
était-elle incessante et sa suspicion totale.
|
|