Texte grec :
[6,19] Τοιαῦτα μὲν ὁ Ἀλκιβιάδης εἶπεν· οἱ δ' Ἀθηναῖοι
ἀκούσαντες ἐκείνου τε καὶ τῶν Ἐγεσταίων καὶ Λεοντίνων
φυγάδων, οἳ παρελθόντες ἐδέοντό τε καὶ τῶν ὁρκίων ὑπομιμνῄσκοντες
ἱκέτευον βοηθῆσαι σφίσι, πολλῷ μᾶλλον ἢ
(6.19.2) πρότερον ὥρμηντο στρατεύειν. καὶ ὁ Νικίας γνοὺς ὅτι ἀπὸ
μὲν τῶν αὐτῶν λόγων οὐκ ἂν ἔτι ἀποτρέψειε, παρασκευῆς
δὲ πλήθει, εἰ πολλὴν ἐπιτάξειε, τάχ' ἂν μεταστήσειεν αὐτούς,
παρελθὼν αὐτοῖς αὖθις ἔλεγε τοιάδε.
|
|
Traduction française :
[6,19] XIX. - Telles furent les paroles d'Alcibiade. Là dessus, les Athéniens
entendirent les supplications des exilés d'Égeste et les Léontins qui les
adjuraient de ne pas oublier leurs serments et d'accourir à leur secours. Leur
ardeur s'en trouva considérablement accrue. Nicias reconnut que les raisons
qu'il avait précédemment invoquées étaient impuissantes à détourner les
Athéniens de la guerre. Il pensa qu'il les ferait promptement changer d'avis en
leur montrant l'énormité des préparatifs qu'exigerait l'expédition. Il monta
donc une seconde fois à la tribune et leur tint ce discours :
|
|