Texte grec :
[6,84] ‘Ὑπολάβῃ δὲ μηδεὶς ὡς οὐδὲν προσῆκον ὑμῶν κηδόμεθα,
γνοὺς ὅτι σῳζομένων ὑμῶν καὶ διὰ τὸ μὴ ἀσθενεῖς ὑμᾶς
ὄντας ἀντέχειν Συρακοσίοις ἧσσον ἂν τούτων πεμψάντων
(6.84.2) τινὰ δύναμιν Πελοποννησίοις ἡμεῖς βλαπτοίμεθα. καὶ ἐν
τούτῳ προσήκετε ἤδη ἡμῖν τὰ μέγιστα. διόπερ καὶ τοὺς
Λεοντίνους εὔλογον κατοικίζειν μὴ ὑπηκόους ὥσπερ τοὺς ξυγγενεῖς
αὐτῶν τοὺς ἐν Εὐβοίᾳ, ἀλλ' ὡς δυνατωτάτους, ἵνα ἐκ
τῆς σφετέρας ὅμοροι ὄντες τοῖσδε ὑπὲρ ἡμῶν λυπηροὶ ὦσιν.
(6.84.3) τὰ μὲν γὰρ ἐκεῖ καὶ αὐτοὶ ἀρκοῦμεν πρὸς τοὺς πολεμίους,
καὶ ὁ Χαλκιδεύς, ὃν ἀλόγως ἡμᾶς φησὶ δουλωσαμένους τοὺς
ἐνθάδε ἐλευθεροῦν, ξύμφορος ἡμῖν ἀπαράσκευος ὢν καὶ
χρήματα μόνον φέρων, τὰ δὲ ἐνθάδε καὶ Λεοντῖνοι καὶ οἱ
ἄλλοι φίλοι ὅτι μάλιστα αὐτονομούμενοι.
|
|
Traduction française :
[6,84] LXXXIV. « Que personne ne riposte que nous nous mêlons de ce qui ne
nous regarde pas. Avouez que votre conservation, la possibilité pour vous de
résister aux Syracusains, nous avantageront en interdisant à Syracuse l'envoi de
troupes dans le Péloponnèse. A ce point de vue, vous nous êtes au plus haut point
nécessaires. C'est par le même calcul que nous voulons rétablir les Léontins,
non pour en faire des sujets, comme il est arrivé pour leurs frères de l'Eubée ;
mais pour porter au plus haut point leur puissance et pour que, vu leur
proximité de Syracuse, ils nous rendent le service d'inquiéter les Syracusains.
En Grèce, nous sommes par nous-mêmes en état de résister à nos ennemis. Aussi
ces Khalkidiens, que cet homme nous reproche d'avoir asservis, tandis que nous
affranchissons ceux d'ici, notre intérêt exige qu'ils soient désarmés et nous
fournissent uniquement de l'argent ; pour la même raison, ici, les Léontins et
nos autres amis doivent jouir de la plus grande liberté.
|
|