Texte grec :
[6,66] ἐν τούτῳ δ' οἱ Ἀθηναῖοι, μακρᾶς οὔσης τῆς ὁδοῦ αὐτοῖς, καθ' ἡσυχίαν
καθῖσαν τὸ στράτευμα ἐς χωρίον ἐπιτήδειον, καὶ ἐν ᾧ μάχης τε ἄρξειν
ἔμελλον ὁπότε βούλοιντο καὶ οἱ ἱππῆς τῶν Συρακοσίων ἥκιστ' ἂν
αὐτοὺς καὶ ἐν τῷ ἔργῳ καὶ πρὸ αὐτοῦ λυπήσειν· τῇ μὲν γὰρ
τειχία τε καὶ οἰκίαι εἶργον καὶ δένδρα καὶ λίμνη, παρὰ δὲ τὸ
(6.66.2) κρημνοί. καὶ τὰ ἐγγὺς δένδρα κόψαντες καὶ κατενεγκόντες ἐπὶ
τὴν θάλασσαν παρά τε τὰς ναῦς σταύρωμα ἔπηξαν καὶ ἐπὶ τῷ
Δάσκωνι ἔρυμά τι, ᾗ εὐεφοδώτατον ἦν τοῖς πολεμίοις, λίθοις
λογάδην καὶ ξύλοις διὰ ταχέων ὤρθωσαν, καὶ τὴν τοῦ Ἀνάπου
(6.66.3) γέφυραν ἔλυσαν. παρασκευαζομένων δὲ ἐκ μὲν τῆς πόλεως
οὐδεὶς ἐξιὼν ἐκώλυε, πρῶτοι δὲ οἱ ἱππῆς τῶν Συρακοσίων προσεβοήθησαν,
ἔπειτα δὲ ὕστερον καὶ τὸ πεζὸν ἅπαν ξυνελέγη.
καὶ προσῆλθον μὲν ἐγγὺς τοῦ στρατεύματος τῶν Ἀθηναίων τὸ
πρῶτον, ἔπειτα δὲ ὡς οὐκ ἀντιπροῇσαν αὐτοῖς, ἀναχωρήσαντες
καὶ διαβάντες τὴν Ἑλωρίνην ὁδὸν ηὐλίσαντο.
|
|
Traduction française :
[6,66] LXVI Comme l'ennemi avait un long trajet à faire, les Athéniens installèrent
tout à leur aise leur camp sur une position favorable, d'où ils pouvaient avoir,
à leur gré, l'initiative du combat et où ils n'auraient que médiocrement à
redouter la cavalerie syracusaine pendant et avant l'action. D'un côté, ils
étaient défendus par des murailles, des édifices, des boqueteaux et un marais ;
de l'autre par des précipices. De plus, ils abattirent les arbres du voisinage,
les transportèrent au bord de la mer, plantèrent une palissade auprès de leurs
vaisseaux et se fortifièrent à Daskôn. Du coté où l'ennemi pouvait le plus
facilement les aborder, ils élevèrent à la hâte un retranchement de pierres
brutes et de troncs d'arbres et coupèrent le pont de l'Anapos. Durant ces
travaux personne ne sortit de la ville pour y mettre obstacle. Les premiers qui
accoururent furent les cavaliers syracusains ; ensuite toute l'infanterie se
rassembla et s'avança jusqu'à proximité du camp athénien ; mais les Athéniens
refusèrent le combat, l'ennemi franchit la route d'Hélôros et bivouaqua.
|
|