Texte grec :
[6,65] οἱ δὲ στρατηγοὶ τῶν Συρακοσίων, μετὰ τοῦ καὶ ἐς τὰ ἄλλα θαρσεῖν
καὶ εἶναι ἐν διανοίᾳ καὶ ἄνευ τούτων ἰέναι παρεσκευάσθαι ἐπὶ Κατάνην,
ἐπίστευσάν τε τῷ ἀνθρώπῳ πολλῷ ἀπερισκεπτότερον καὶ εὐθὺς ἡμέραν
ξυνθέμενοι ᾗ παρέσονται ἀπέστειλαν αὐτόν, καὶ αὐτοί (ἤδη
γὰρ καὶ τῶν ξυμμάχων Σελινούντιοι καὶ ἄλλοι τινὲς παρῆσαν)
προεῖπον πανδημεὶ πᾶσιν ἐξιέναι Συρακοσίοις. ἐπεὶ δὲ
ἑτοῖμα αὐτοῖς καὶ τὰ τῆς παρασκευῆς ἦν καὶ αἱ ἡμέραι ἐν
αἷς ξυνέθεντο ἥξειν ἐγγὺς ἦσαν, πορευόμενοι ἐπὶ Κατάνης
(6.65.2) ηὐλίσαντο ἐπὶ τῷ Συμαίθῳ ποταμῷ ἐν τῇ Λεοντίνῃ. οἱ
δ' Ἀθηναῖοι ὡς ᾔσθοντο αὐτοὺς προσιόντας, ἀναλαβόντες
τό τε στράτευμα ἅπαν τὸ ἑαυτῶν καὶ ὅσοι Σικελῶν αὐτοῖς
ἢ ἄλλος τις προσεληλύθει καὶ ἐπιβιβάσαντες ἐπὶ τὰς ναῦς
καὶ τὰ πλοῖα, ὑπὸ νύκτα ἔπλεον ἐπὶ τὰς Συρακούσας.
(6.65.3) καὶ οἵ τε Ἀθηναῖοι ἅμα ἕῳ ἐξέβαινον ἐς τὸ κατὰ τὸ
Ὀλυμπιεῖον ὡς τὸ στρατόπεδον καταληψόμενοι, καὶ οἱ ἱππῆς οἱ
Συρακοσίων πρῶτοι προσελάσαντες ἐς τὴν Κατάνην καὶ
αἰσθόμενοι ὅτι τὸ στράτευμα ἅπαν ἀνῆκται, ἀποστρέψαντες
ἀγγέλλουσι τοῖς πεζοῖς, καὶ ξύμπαντες ἤδη ἀποτρεπόμενοι
ἐβοήθουν ἐπὶ τὴν πόλιν.
|
|
Traduction française :
[6,65] LXV. - Les stratèges syracusains, qui d'ailleurs étaient pleins de confiance et
qui, même sans cet avis, songeaient à marcher contre Katanè, se laissèrent fort
inconsidérément convaincre par le récit de cet homme. Ils convinrent
immédiatement du jour de leur arrivée, puis le renvoyèrent.
Déjà les Sélinontins et quelques alliés étaient arrivés à Syracuse. Tous les
Syracusains reçurent l'ordre de prendre part à la sortie. Quand les préparatifs
furent terminés et que le jour convenu fut proche, ils se mirent en route en
direction de Katanè et bivouaquèrent près du fleuve Symaethos, sur le territoire
de Léontion. Quand les Athéniens apprirent qu'ils s'avançaient à leur rencontre,
ils rassemblèrent toute l'armée et tous les Sicules ou autres troupes qui se
trouvaient avec eux, s'embarquèrent sur les bâtiments de guerre et les
transports et naviguèrent pendant la nuit pour gagner Syracuse. A l'aurore, ils
débarquèrent à proximité de l'Olympieion pour établir leur camp. Les cavaliers
syracusains, qui avaient poussé une pointe vers Katanè et avaient constaté le
départ de l'armée athénienne, rebroussèrent chemin. A cette nouvelle tous les
Syracusains firent demi-tour et se portèrent au secours de Syracuse.
|
|