| 
       
   | 
    
       
       
        
| [5,115] Καὶ Ἀργεῖοι κατὰ τὸν χρόνον τὸν αὐτὸν ἐσβαλόντες ἐς  
τὴν Φλειασίαν καὶ λοχισθέντες ὑπό τε Φλειασίων καὶ τῶν  
(5.115.2)   σφετέρων φυγάδων διεφθάρησαν ὡς ὀγδοήκοντα. καὶ οἱ ἐκ  
τῆς Πύλου Ἀθηναῖοι Λακεδαιμονίων πολλὴν λείαν ἔλαβον·  
καὶ Λακεδαιμόνιοι δι' αὐτὸ τὰς μὲν σπονδὰς οὐδ' ὣς ἀφέντες  
ἐπολέμουν αὐτοῖς, ἐκήρυξαν δὲ εἴ τις βούλεται παρὰ σφῶν  
(5.115.3)   Ἀθηναίους λῄζεσθαι. καὶ Κορίνθιοι ἐπολέμησαν ἰδίων τινῶν  
διαφορῶν ἕνεκα τοῖς Ἀθηναίοις· οἱ δ' ἄλλοι Πελοποννήσιοι  
(5.115.4)   ἡσύχαζον. εἷλον δὲ καὶ οἱ Μήλιοι τῶν Ἀθηναίων τοῦ  
περιτειχίσματος τὸ κατὰ τὴν ἀγορὰν προσβαλόντες νυκτός,  
καὶ ἄνδρας τε ἀπέκτειναν καὶ ἐσενεγκάμενοι σῖτόν τε καὶ  
ὅσα πλεῖστα ἐδύναντο χρήσιμα ἀναχωρήσαντες ἡσύχαζον·  
καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἄμεινον τὴν φυλακὴν τὸ ἔπειτα παρεσκευάζοντο. 
καὶ τὸ θέρος ἐτελεύτα.  
 | [5,115] - Vers la même époque les Argiens envahirent le territoire de Phliunte. Ses 
habitants, renforcés des bannis d'Argos, leur tendirent une embuscade et leur 
tuèrent environ quatre-vingts hommes. Les Athéniens de Pylos firent sur les 
Lacédémoniens un butin important. Ceux-ci, tout en se refusant à rompre la 
trêve, prirent une attitude hostile, en faisant proclamer par la voix du héraut, 
qu'ils autorisaient quiconque le voudrait à piller les Athéniens. Les 
Corinthiens se prévalurent de quelques différends particuliers pour prendre les 
armes contre Athènes. Les autres Péloponnésiens ne bougèrent pas. Une nuit les 
Méliens attaquèrent la partie de la circonvallation face au marché tenue par les 
Athéniens, ils tuèrent des hommes, enlevèrent des vivres et tout ce qu'ils 
purent trouver d'utile, puis ils rentrèrent dans la ville et se tinrent 
tranquilles. Les Athéniens par la suite firent meilleure garde. L'été prit fin.
 |  | [5,116] Τοῦ δ' ἐπιγιγνομένου χειμῶνος Λακεδαιμόνιοι μελλήσαντες 
ἐς τὴν Ἀργείαν στρατεύειν, ὡς αὐτοῖς τὰ διαβατήρια  
(ἱερὰ ἐν τοῖς ὁρίοις) οὐκ ἐγίγνετο, ἀνεχώρησαν. καὶ Ἀργεῖοι 
διὰ τὴν ἐκείνων μέλλησιν τῶν ἐν τῇ πόλει τινὰς ὑποπτεύσαντες 
τοὺς μὲν ξυνέλαβον, οἱ δ' αὐτοὺς καὶ διέφυγον.  
(5.116.2)   καὶ οἱ Μήλιοι περὶ τοὺς αὐτοὺς χρόνους αὖθις καθ' ἕτερόν  
τι τοῦ περιτειχίσματος εἷλον τῶν Ἀθηναίων, παρόντων οὐ  
(5.116.3)   πολλῶν τῶν φυλάκων. καὶ ἐλθούσης στρατιᾶς ὕστερον ἐκ  
τῶν Ἀθηνῶν ἄλλης, ὡς ταῦτα ἐγίγνετο, ἧς ἦρχε Φιλοκράτης  
ὁ Δημέου, καὶ κατὰ κράτος ἤδη πολιορκούμενοι, γενομένης  
καὶ προδοσίας τινός, ἀφ' ἑαυτῶν ξυνεχώρησαν τοῖς Ἀθηναίοις  
(5.116.4)   ὥστε ἐκείνους περὶ αὐτῶν βουλεῦσαι. οἱ δὲ ἀπέκτειναν  
Μηλίων ὅσους ἡβῶντας ἔλαβον, παῖδας δὲ καὶ γυναῖκας  
ἠνδραπόδισαν· τὸ δὲ χωρίον αὐτοὶ ᾤκισαν, ἀποίκους ὕστερον  
πεντακοσίους πέμψαντες.   
 | [5,116] - L'hiver suivant, les Lacédémoniens se disposèrent à marcher contre 
l'Argolide. Mais les sacrifices pour le succès de l'expédition se révélèrent 
défavorables, aussi se retirèrent-ils.
Les Argiens prirent acte de cette intervention différée pour suspecter de 
complicité certains de leurs concitoyens ; on en arrêta quelques-uns ; d'autres 
prirent la fuite.
Vers la même époque les Méliens enlevèrent une autre partie de la 
circonvallation, où les Athéniens n'avaient que peu de troupes. Puis arriva 
d'Athènes une seconde expédition commandée par Philokratès fils de Déméas. Dès 
lors le siège fut mené avec vigueur ; la trahison s'en mêlant, les Méliens se 
rendirent à discrétion aux Athéniens. Ceux-ci massacrèrent tous les adultes et 
réduisirent en esclavage les femmes et les enfants. Dès lors, ils occupèrent 
l'île où ils envoyèrent ensuite cinq cents colons.
 |    |     |