|
[5,115] Καὶ Ἀργεῖοι κατὰ τὸν χρόνον τὸν αὐτὸν ἐσβαλόντες ἐς
τὴν Φλειασίαν καὶ λοχισθέντες ὑπό τε Φλειασίων καὶ τῶν
(5.115.2) σφετέρων φυγάδων διεφθάρησαν ὡς ὀγδοήκοντα. καὶ οἱ ἐκ
τῆς Πύλου Ἀθηναῖοι Λακεδαιμονίων πολλὴν λείαν ἔλαβον·
καὶ Λακεδαιμόνιοι δι' αὐτὸ τὰς μὲν σπονδὰς οὐδ' ὣς ἀφέντες
ἐπολέμουν αὐτοῖς, ἐκήρυξαν δὲ εἴ τις βούλεται παρὰ σφῶν
(5.115.3) Ἀθηναίους λῄζεσθαι. καὶ Κορίνθιοι ἐπολέμησαν ἰδίων τινῶν
διαφορῶν ἕνεκα τοῖς Ἀθηναίοις· οἱ δ' ἄλλοι Πελοποννήσιοι
(5.115.4) ἡσύχαζον. εἷλον δὲ καὶ οἱ Μήλιοι τῶν Ἀθηναίων τοῦ
περιτειχίσματος τὸ κατὰ τὴν ἀγορὰν προσβαλόντες νυκτός,
καὶ ἄνδρας τε ἀπέκτειναν καὶ ἐσενεγκάμενοι σῖτόν τε καὶ
ὅσα πλεῖστα ἐδύναντο χρήσιμα ἀναχωρήσαντες ἡσύχαζον·
καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἄμεινον τὴν φυλακὴν τὸ ἔπειτα παρεσκευάζοντο.
καὶ τὸ θέρος ἐτελεύτα.
| [5,115] - Vers la même époque les Argiens envahirent le territoire de Phliunte. Ses
habitants, renforcés des bannis d'Argos, leur tendirent une embuscade et leur
tuèrent environ quatre-vingts hommes. Les Athéniens de Pylos firent sur les
Lacédémoniens un butin important. Ceux-ci, tout en se refusant à rompre la
trêve, prirent une attitude hostile, en faisant proclamer par la voix du héraut,
qu'ils autorisaient quiconque le voudrait à piller les Athéniens. Les
Corinthiens se prévalurent de quelques différends particuliers pour prendre les
armes contre Athènes. Les autres Péloponnésiens ne bougèrent pas. Une nuit les
Méliens attaquèrent la partie de la circonvallation face au marché tenue par les
Athéniens, ils tuèrent des hommes, enlevèrent des vivres et tout ce qu'ils
purent trouver d'utile, puis ils rentrèrent dans la ville et se tinrent
tranquilles. Les Athéniens par la suite firent meilleure garde. L'été prit fin.
| [5,116] Τοῦ δ' ἐπιγιγνομένου χειμῶνος Λακεδαιμόνιοι μελλήσαντες
ἐς τὴν Ἀργείαν στρατεύειν, ὡς αὐτοῖς τὰ διαβατήρια
(ἱερὰ ἐν τοῖς ὁρίοις) οὐκ ἐγίγνετο, ἀνεχώρησαν. καὶ Ἀργεῖοι
διὰ τὴν ἐκείνων μέλλησιν τῶν ἐν τῇ πόλει τινὰς ὑποπτεύσαντες
τοὺς μὲν ξυνέλαβον, οἱ δ' αὐτοὺς καὶ διέφυγον.
(5.116.2) καὶ οἱ Μήλιοι περὶ τοὺς αὐτοὺς χρόνους αὖθις καθ' ἕτερόν
τι τοῦ περιτειχίσματος εἷλον τῶν Ἀθηναίων, παρόντων οὐ
(5.116.3) πολλῶν τῶν φυλάκων. καὶ ἐλθούσης στρατιᾶς ὕστερον ἐκ
τῶν Ἀθηνῶν ἄλλης, ὡς ταῦτα ἐγίγνετο, ἧς ἦρχε Φιλοκράτης
ὁ Δημέου, καὶ κατὰ κράτος ἤδη πολιορκούμενοι, γενομένης
καὶ προδοσίας τινός, ἀφ' ἑαυτῶν ξυνεχώρησαν τοῖς Ἀθηναίοις
(5.116.4) ὥστε ἐκείνους περὶ αὐτῶν βουλεῦσαι. οἱ δὲ ἀπέκτειναν
Μηλίων ὅσους ἡβῶντας ἔλαβον, παῖδας δὲ καὶ γυναῖκας
ἠνδραπόδισαν· τὸ δὲ χωρίον αὐτοὶ ᾤκισαν, ἀποίκους ὕστερον
πεντακοσίους πέμψαντες.
| [5,116] - L'hiver suivant, les Lacédémoniens se disposèrent à marcher contre
l'Argolide. Mais les sacrifices pour le succès de l'expédition se révélèrent
défavorables, aussi se retirèrent-ils.
Les Argiens prirent acte de cette intervention différée pour suspecter de
complicité certains de leurs concitoyens ; on en arrêta quelques-uns ; d'autres
prirent la fuite.
Vers la même époque les Méliens enlevèrent une autre partie de la
circonvallation, où les Athéniens n'avaient que peu de troupes. Puis arriva
d'Athènes une seconde expédition commandée par Philokratès fils de Déméas. Dès
lors le siège fut mené avec vigueur ; la trahison s'en mêlant, les Méliens se
rendirent à discrétion aux Athéniens. Ceux-ci massacrèrent tous les adultes et
réduisirent en esclavage les femmes et les enfants. Dès lors, ils occupèrent
l'île où ils envoyèrent ensuite cinq cents colons.
| | |