Texte grec :
[3,96] αὐλισάμενος δὲ τῷ στρατῷ ἐν τοῦ Διὸς τοῦ Νεμείου τῷ ἱερῷ, ἐν ᾧ Ἡσίοδος ὁ
ποιητὴς λέγεται ὑπὸ τῶν ταύτῃ ἀποθανεῖν, χρησθὲν αὐτῷ ἐν Νεμέᾳ τοῦτο
παθεῖν, ἅμα τῇ ἕῳ ἄρας ἐπορεύετο ἐς τὴν Αἰτωλίαν. καὶ αἱρεῖ τῇ πρώτῃ
ἡμέρᾳ Ποτιδανίαν καὶ τῇ δευτέρᾳ Κροκύλειον καὶ τῇ τρίτῃ Τείχιον, ἔμενέ τε
αὐτοῦ καὶ τὴν λείαν ἐς Εὐπάλιον τῆς Λοκρίδος ἀπέπεμψεν· τὴν γὰρ γνώμην
εἶχε τὰ ἄλλα καταστρεψάμενος οὕτως ἐπὶ Ὀφιονέας, εἰ μὴ βούλοιντο
ξυγχωρεῖν, ἐς Ναύπακτον ἐπαναχωρήσας στρατεῦσαι ὕστερον.
Τοὺς δὲ Αἰτωλοὺς οὐκ ἐλάνθανεν αὕτη ἡ παρασκευὴ οὔτε ὅτε τὸ
πρῶτον ἐπεβουλεύετο, ἐπειδή τε ὁ στρατὸς ἐσεβεβλήκει, πολλῇ χειρὶ
ἐπεβοήθουν πάντες, ὥστε καὶ οἱ ἔσχατοι Ὀφιονέων οἱ πρὸς τὸν Μηλιακὸν
κόλπον καθήκοντες Βωμιῆς καὶ Καλλιῆς ἐβοήθησαν.
|
|
Traduction française :
[3,96] XCVI - Démosthénès bivouaqua avec son armée
dans l'enceinte du temple de Zeus Néméen ;
c'est là que, dit-on, fut tué par des gens du pays le
poète Hésiode à qui un oracle avait prédit qu'il
mourrait à Némée. Au lever du jour il se mit en
marche dans la direction de l'Etolie. Le premier
jour il s'empara de Potidania, le second de
Krokyhon, le troisième de Teikhion. Là, il fit halte
et envoya à Eupalion ville de Lokride le butin qu'il
avait fait. Il avait l'intention de soumettre d'abord
le pays, puis, si les Ophionées refusaient de se
rendre, de retourner à Naupakte pour revenir plus
tard les combattre. Les Etoliens avaient eu vent dès
le début des dispositions qu'il prenait contre eux ;
quand son armée envahit leur pays, ils se prêtèrent
mutuellement assistance ; même les plus éloignés
des Ophionées, à savoir les gens des Bômes et de
Kallion qui habitent près du golfe Maliaque,
arrivèrent à la rescousse.
|
|